« Machiavelli and the Italian Renaissance » : différence entre les versions

De Baripedia
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 22 : Ligne 22 :
{{Translations
{{Translations
| fr = Machiavel et la Renaissance italienne
| fr = Machiavel et la Renaissance italienne
| es =  
| es = Maquiavelo y el Renacimiento italiano
}}  
}}  


= Biographie =
= Biography =


Nicolas Machiavel naît à Florence le 3 mai 1469 au sein d’une famille aisée, rattachée par son père à la corporation des notaires et des juges ; ses aïeux paternels ont occupé de nombreux postes dans le gouvernement et l’administration de la République.  
Nicolas Machiavelli was born in Florence on 3 May 1469 into a well-to-do family, attached by his father to the guild of notaries and judges; his paternal forefathers held numerous positions in the government and administration of the Republic.  


De sa formation, on ne connaît guère que son initiation aux humanités latines ainsi qu’aux mathématiques et, sous l’impulsion de son père juriste, ses études de droit.  
Of his training, we know little about his initiation to the Latin humanities and mathematics and, under the impetus of his father, a lawyer, he studied law.  


Si la jeunesse de Machiavel coïncide avec le règne prestigieux du plus célèbre des Médicis, Laurent le Magnifique (1469-1492), son entrée dans la vie publique suit immédiatement la chute dramatique du régime théocratique du moine dominicain Jérôme Savonarole (1494-1498), qui avait pris la relève du malheureux successeur de Laurent, Pierre de Médicis (1492-1494).  
Although Machiavelli's youth coincided with the prestigious reign of the most famous of the Medici, Lorenzo the Magnificent (1469-1492), his entry into public life immediately followed the dramatic fall of the theocratic regime of the Dominican monk Jerome Savonarola (1494-1498), who had taken over from the unfortunate successor of Lorenzo, Pierre de Medici (1492-1494).  


C’est en effet en juin 1498, quinze jours à peine après la mort sur le bûcher de Savonarole, que Machiavel est nommé « secrétaire de la seconde Chancellerie » de Florence et le 14 juillet 1498 qu’il est désigné comme secrétaire des « Dix de l’Autorité Suprême » (Dieci di Balia), fonctions tenant à la fois du chef de bureau d’un ministère de l’intérieur et d’un chargé de mission à l’extérieur.  
In June 1498, barely fifteen days after Savonarola's death at the stake, Machiavelli was appointed "Secretary of the Second Chancellery" of Florence and on 14 July 1498 he was appointed Secretary of the "Ten of the Supreme Authority" (Dieci di Balia), a position that was at the same time the head of an office of the Ministry of the Interior and a representative of the external mission.  


C’est dans ces fonctions — qu’il exerçait jusqu’en 1512 à la chute du régime républicain avec le retour des Médicis — que Machiavel assumera d’importantes légations en Italie, auprès de Catherine Sforza (1499), de César Borgia (1502) et du Pape Jules II (1506), mais aussi en France, auprès du Roi Louis XII (1500, 1504, 1510, 1511), et dans les pays germaniques auprès de l’Empereur Maximilien (1507-1508), traversant à cette occasion la Suisse de Genève à Constance. Lié au régime républicain, en particulier au Gonfalonier Pierre Soderini (1502-1512), il sera compromis avec ce dernier au moment de sa chute avec le retour des Médicis à Florence et démis de toutes ses fonctions en novembre 1512 ; soupçonné de conspiration, arrêté, emprisonné et soumis à la torture en février 1513, Machiavel sera banni de Florence et assigné désormais à résidence dans sa propriété de campagne près de San Casciano.  
It was in this capacity - which he held until 1512 when the Republican regime collapsed with the return of the Medici - that Machiavelli assumed important legations in Italy, under Catherine Sforza (1499), of Caesar Borgia (1502) and Pope Julius II (1506), but also in France with King Louis XII (1500, 1504, 1510, 1511), and in the Germanic countries with Emperor Maximilian (1507-1508), crossing Switzerland from Geneva to Constance on this occasion. Linked to the republican regime, in particular to the Gonfalonier Pierre Soderini (1502-1512), he was compromised with the latter at the time of his fall with the return of the Medici to Florence and dismissed from all his functions in November 1512; suspected of conspiracy, arrested, imprisoned and subjected to torture in February 1513, Machiavelli was banished from Florence and henceforth placed under house arrest in his country estate near San Casciano.  


Après 14 ans de vie publique, c’est alors que commencera une retraite forcée de près de 15 ans, hormis quelques rares et éphémères rentrées en grâce auprès des Médicis (1521, 1526, 1527); c’est alors surtout qu’il composera ses principaux ouvrages de pensée politique (« Le Prince » [1513/1532]; les « Discours sur la première décade de Tite Live » [1512-1519/1531], « De polémologie » (L’Art de la Guerre (1519-1520/1521) et d’histoire avec « l’Histoire de Florence » (1520-1525/1532).  
After 14 years of public life, Machiavelli began a forced retirement of almost 15 years, except for a few rare and ephemeral ones who returned to the Medici (1521, 1526, 1527); it was then that he composed his main works of political thought ("The Prince" [1513/1532]); the "Discourses on the First Decade of Titus Live" [1512-1519/1531], "Of Polemology" (The Art of War (1519-1520/1521) and of history with "The History of Florence" (1520-1525/1532).  


Laissant par ailleurs une œuvre littéraire non négligeable de poésie (« Les Décennales » ; Les « 'Capitoli » et « l’Ane d’Or ») et de comédies (« La Mandragore » ; « 'Clizia »), Machiavel meurt le 21 juin 1527 et est enterré dans l’église Santa Croce ; son tombeau porte l’épitaphe suivante : {{citation|Nicolas Machiavel : aucun éloge ne saurait égaler ce seul nom}} (Tanto nomini nullum par elogium). Machiavel en s’appuyant sur les héritages scholastiques et humanistes est avant tout un humaniste, il est né à Florence, berceau de l’humanisme et il va en être marqué. Il va également prendre ses distances avec cette tradition, mais il est profondément humaniste quant à son éducation.
Machiavelli died on 21 June 1527 and was buried in the Church of Santa Croce. His tomb bears the following epitaph: {{citation|Nicolas Machiavelli: no praise can equal this name alone}}. (Tanto nomini nullum par elogium). Machiavelli, drawing on scholastic and humanist legacies, is above all a humanist. He was born in Florence, the cradle of humanism, and he will be marked by it. He will also distance himself from this tradition, but he is profoundly humanist in his education.


Il étudie l’humanité ; que sont les humanités ? Machiavel étudiera le latin, la rhétorique, mais surtout l’histoire. Machiavel comme tous les humanistes va être obsédé par l’histoire, hanté par l’histoire et plus précisément l’histoire de Rome.  
He studies humanity; what are the humanities? Machiavelli will study Latin, rhetoric, but above all history. Machiavelli, like all humanists, will be obsessed by history, haunted by history and more precisely the history of Rome.  


Dans le second discours de Machiavel, nous pouvons constater que Rome est omni présent, il développe son argumentation à partir de l’expérience romaine ; cette obsession de l’histoire ancienne, de l’histoire romaine et plus précisément de la République romaine est une constante de l’humanisme et de l’éducation humaniste. C’est un constat de la pensée de machiavel. L’histoire de Rome l’obsédait, il est également hanté par la philosophie romaine c’est-à-dire des auteurs qui ont écrit sur la liberté, la citoyenneté, la nature humaine comme Salluste, Tite-Live et Cicéron qui est le maitre à penser de tout juriste qui se respecte, des humanistes et de Machiavel.
In Machiavelli's second discourse, we can see that Rome is omnipresent, he develops his argumentation from the Roman experience; this obsession with ancient history, with Roman history and more precisely with the Roman Republic is a constant of humanism and humanist education. It is a statement of machiavellian thought. He was obsessed by the history of Rome, he is also haunted by Roman philosophy, i.e. authors who wrote about freedom, citizenship, human nature, such as Sallustus, Livy and Cicero, who is the master of thought of every self-respecting jurist, humanists and Machiavelli.


Machiavel est issu d’une famille bourgeoise florentine bien établie ce qui va après son éducation humaniste lui ouvrir les portes de ce qu’on appelle aujourd’hui la carrière diplomatique. Il va s’engager à la chancellerie de Florence comme diplomate de Florence.
Machiavelli came from a well-established Florentine bourgeois family, which, after his humanist education, opened the doors to what is today called a diplomatic career. He was to join the chancellery of Florence as a diplomat.


= Une philosophie tirée d’une large expérience diplomatique =
= A philosophy drawn from a wide diplomatic experience =
Le second élément de sa biographie et qu’il est important de garder à l’esprit pour comprendre sa philosophie que c’est de son expérience diplomatique dont il va tirer à partir de 1498 les leçons politiques, les leçons morales, les leçons philosophiques de son expérience pratique.
The second element of his biography and which it is important to keep in mind in order to understand his philosophy is that it is from his diplomatic experience that from 1498 onwards he will draw the political lessons, the moral lessons, the philosophical lessons of his practical experience.


Il y a chez Machiavel un lien très étroit entre son expérience pratique et sa réflexion théorique, il n’est certes pas le seul, mais chez lui cela est très particulièrement marqué ; on ne peut comprendre Machiavel et sa philosophie si on ne réfléchit pas et si on ne s’intéresse pas à son expérience diplomatique.
There is a very close link between his practical experience and his theoretical reflection, he is certainly not the only one, but for him this is very particularly marked; one cannot understand Machiavelli and his philosophy if one does not reflect and if one is not interested in his diplomatic experience.


Son expérience diplomatique consiste en différentes missions dont quatre particulières, sa dernière mission en 1508 auprès de l’empereur en Allemagne ; ces quatre missions ont une importance parce qu’après chacune d’elle il va tirer une morale de l’histoire qu’il va inclure dans le premier ouvrage de philosophie véritablement important pour nous qui est « Le Prince ».  
His diplomatic experience consists of various missions, four of which are special, his last mission in 1508 to the Emperor in Germany. These four missions are important because after each one he will draw a moral from history that he will include in the first work of philosophy that is truly important for us, which is "The Prince".  


== Première expérience : la perception dans la politique ==
== First experience: perception in politics ==
La première expérience diplomatique, Machiavel jeune diplomate est envoyé en juillet 1500 à la cour de France pour représenter, défendre les intérêts de Florence. À la cour de France où règne Louis XII, il est envoyé par les grands dignitaires de la république de Florence avec un objectif diplomatique et politique qui est de s’assurer de la neutralité de la France dans la querelle entre Florence et Pise qui est l’autre grande ville de Toscane qui avec Milan, Venise et Sienne tentent de rivaliser avec Florence, Pise est plutôt sous l’influence espagnole et il s’agit de s’assurer de la neutralité de la Cour de France et de Louis XII.
The first diplomatic experience, Machiavelli, a young diplomat, was sent in July 1500 to the French court to represent and defend the interests of Florence. At the French court where Louis XII reigns, he is sent by the great dignitaries of the Republic of Florence with a diplomatic and political objective which is to ensure the neutrality of France in the quarrel between Florence and Pisa which is the other great city of Tuscany which with Milan, Venice and Siena try to rival Florence, Pisa is rather under the Spanish influence and it is a question of ensuring the neutrality of the Court of France and Louis XII.


[[Fichier:Louis-xii-roi-de-france.jpg|vignette|Louis XII de France.]]
[[Fichier:Louis-xii-roi-de-france.jpg|vignette|Louis XII de France.]]


Il présente ses lettres de régences, s’installe restant près de neuf mois à la Cour de France pour défendre la position de Florence. Il obtient péniblement le soutien de la France, mais il est frappé par deux choses : il envoie des lettres à Florence en demandant de réagir, car la France voudrait soutenir Florence qu’à certaines conditions ou du moins rester neutre vis-à-vis de Pise.
He presented his letters of regency, settling down and staying at the Court of France for almost nine months to defend Florence's position. He painfully obtains the support of France, but he is struck by two things: he sends letters to Florence asking for a reaction, because France would like to support Florence only under certain conditions or at least remain neutral towards Pisa.


Il n’obtient pas de réponses de Florence, lorsque la réponse arrive enfin après plusieurs mois, elle est en soi libérée parce qu’au fond, en substance, la réponse de Florence et de dire « nous sommes Florence, nous pouvons apporter à la France beaucoup, mais pas l’inverse ».  
He does not get any answer from Florence, when the answer finally arrives after several months, it is in itself released because basically, in substance, Florence's answer is to say "we are Florence, we can bring a lot to France, but not the other way round".  


Le temps est supérieur est la première leçon politique que Machiavel tire de son expérience à la cour de France est double.  
Time is superior is the first political lesson that Machiavelli draws from his experience at the French court is twofold.  


Tout d’abord, Florence a manqué de rapidité dans la réaction, il est important qu’un chef d’État montre de la réactivité. La deuxième chose qui le frappe est le décalage entre la perception de son importance et l’importance réelle. En d’autres termes, ce qui frappe Machiavel est que Florence a une autre idée d’elle-même qui est en complet décalage avec ce que l’on pense vraiment de Florence à la Cour de France.  
First of all, Florence was not quick enough to react, it is important for a head of state to show responsiveness. The second thing that strikes him is the discrepancy between the perception of its importance and its real importance. In other words, what strikes Machiavelli is that Florence has a different idea of itself which is completely out of step with what people really think of Florence at the French Court.  


Ce qui le frappe est que le gouvernement de Florence est convaincu qu’il est le centre de monde, que tout le monde ne regarde que la grande Florence, le décalage entre la perception de son importance et la réalité des faits a marqué Machiavel. La première leçon est qu’il ne faut jamais surestimer son importance sur la scène internationale, il y a la politique et il y a la perception que les autres ont de cette politique.  
What strikes him is that the government of Florence is convinced that it is the centre of the world, that everyone only looks at the great Florence, the discrepancy between the perception of its importance and the reality of the facts has marked Machiavelli. The first lesson is that one should never overestimate its importance on the international stage, there is politics and there is the perception that others have of this politics.  


La question de la perception dans la politique est d’une importance capitale pour Machiavel.
The issue of perception in politics is of paramount importance to Machiavelli.


== Deuxième expérience : duplicité et traitrise ==
== Second experience: duplicity and treachery ==
[[Image:Cesareborgia.jpg|thumb|Portrait supposé de César Borgia par Altobello Melone. Galerie de l’académie Carrara, Bergame.]]
 
[[Image:Cesareborgia.jpg|thumb|Supposed portrait of Caesar Borgia by Altobello Melone. Gallery of the Carrara Academy, Bergamo.]]


La deuxième expérience pratique qu’il a de la diplomatie est une expérience qu’il fait en 1502, il est envoyé auprès de César Borgia qui est le fils du pape Alexandre VI ; César Borgia qui est le duc de Romagne, une province proche de Rome dont Florence craint également les velléités conquérantes. Machiavel est envoyé afin d’observer les intentions de César Borgia envers Florence.
La deuxième expérience pratique qu’il a de la diplomatie est une expérience qu’il fait en 1502, il est envoyé auprès de César Borgia qui est le fils du pape Alexandre VI ; César Borgia qui est le duc de Romagne, une province proche de Rome dont Florence craint également les velléités conquérantes. Machiavel est envoyé afin d’observer les intentions de César Borgia envers Florence.


La deuxième leçon est qu’il est fasciné par Borgia, mais il est en même temps effrayé, il découvre un homme d’une cruauté féroce, d’une vision « machiavélique » et surtout capable de cruauté et de duplicité extrêmement marquée.  
The second lesson is that he is fascinated by Borgia, but at the same time he is frightened, he discovers a man of fierce cruelty, of a "Machiavellian" vision and above all capable of cruelty and extremely marked duplicity.  


La duplicité et la traitrise ne sont certes pas des valeurs fondatrices du politique, mais elles peuvent être utiles pour quelqu’un qui veut se maintenir au pouvoir. Machiavel n’est pas le père de la traitrise en politique et de la duplicité, c’est un homme qui a paradoxalement une haute idée de l’État et de l’homme d’État, il ne fait que constater que parfois être naïf et idéaliste lorsqu’on est un homme d’État ne permet pas de réaliser nécessairement ses objectifs politiques.  
Duplicity and treachery are certainly not founding values of politics, but they can be useful for someone who wants to stay in power. Machiavelli is not the father of treachery in politics and duplicity, he is a man who paradoxically has a high idea of the state and the statesman, he only notes that sometimes being naive and idealistic as a statesman does not necessarily allow one to achieve one's political goals.  


Machiavel assistera d’ailleurs à la chute de César Borgia qui sera trahi lui-même par le successeur d’Alexandre VI, Jules II qui trahira le fils de son prédécesseur. Machiavel tirera la leçon qu’il faut parfois être prudent, mais ne jamais en faire une politique parce que cela mène sur le bûcher.
Machiavelli would, moreover, witness the fall of Caesar Borgia, who would himself be betrayed by Alexander VI's successor, Julius II, who would betray the son of his predecessor. Machiavelli will learn the lesson that one must sometimes be careful, but never make politics out of it because it leads to a pyre.


== Troisième expérience : courage et vertu ==
== Third experience: courage and virtue ==
[[Fichier:Portrait du pape Jules II.jpg|vignette|Jules II.]]
[[Fichier:Portrait du pape Jules II.jpg|vignette|Jules II.]]


La troisième expérience est la mission que Machiavel entreprend en 1506 auprès de Jules II. Le nouveau pape qui a succédé à Alexandre VI est tenté par une alliance avec l’Espagne contre Florence et la France, Florence étant traditionnellement l’alliée de la France. Machiavel est envoyé à la Cour du Saint-Père pour tenter de découvrir quelles sont les intentions de Jules II.  
The third experience is the mission that Machiavelli undertook in 1506 with Julius II. The new pope who succeeded Alexander VI was tempted by an alliance with Spain against Florence and France, Florence being traditionally France's ally. Machiavelli was sent to the Court of the Holy Father to try to find out what Julius II's intentions were.
 
What he observed at the Court of Rome was a man extremely aware of the balance of power who showed great courage and daring in politics; Julius II took courageous and daring decisions, ready to change his alliance for the interests of the Church.  


Ce qu’il observe à la cour de Rome est un homme extrêmement au fait des rapports de force qui fait preuve d’un grand courage et d’une grande audace en politique ; Jules II prend des décisions courageuses et audacieuses, prêt à changer d’alliance pour les intérêts de l’Église.  
Machiavelli notes that Julius II has only one priority, which is the interests of Rome, which he defends with great courage.


Machiavel constate que Jules II n’a qu’une priorité qui est les intérêts de Rome qu’il défend avec beaucoup de courage.
The third lesson is that courage is an indispensable virtue of power. This virtue is celebrated in "The Prince" in an extremely important and constant way.


La troisième leçon est que le courage est une vertu indispensable du pouvoir. La vertu est célébrée dans « Le Prince » de manière extrêmement importante et de manière constante.
== Fourth experience: strong in its decisions ==


== Quatrième expérience : fort dans ses décisions ==
[[Fichier:Maximilien Ier Bernhard Strigel.jpg|thumb|Portrait of Emperor Maximilian I of the Holy Roman Empire by Bernhard Strigel] (c 1500).]]
[[Fichier:Maximilien Ier Bernhard Strigel.jpg|thumb|Portrait de l’Empereur Maximilien Ier du Saint-Empire par Bernhard Strigel] (c 1500).]]


La dernière expérience date de 1508 et de 1510 d’une expérience diplomatique dans le [[L’héritage occidental de Rome : le Saint Empire romain germanique|Saint Empire romain germanique]] gouverné par un empereur élu et non pas héritier du pouvoir qui est l’Empereur Maximilien afin de s’assurer de la neutralité du Saint Empire romain germanique.  
The last experience dates back to 1508 and 1510 of a diplomatic experiment in the Holy Roman Empire governed by an elected emperor and not heir to power who is Emperor Maximilian in order to ensure the neutrality of the Holy Roman Empire.  


Il faut savoir que le [[L’héritage occidental de Rome : le Saint Empire romain germanique|Saint Empire romain germanique]] au XVIème siècle descend jusqu’à Milan, il occupe des terres qui vont profondément dans l’actuelle Italie. S’assurer des bonnes grâces de Maximilien est utile politiquement parlant pour Florence.  
It should be noted that the Holy Roman Germanic Empire in the 16th century descended as far as Milan, occupying lands that go deep into present-day Italy. Ensuring Maximilian's good graces is politically useful for Florence.  


Machiavel va à la cour de Maximilien et observe deux choses : tout d’abord la faiblesse de l’empereur, il change régulièrement d’opinion, il est « trop aimable avec son entourage » et s’il est faible alors il est influençable par ses conseillers, ses courtisans.  
Machiavelli goes to Maximilian's court and observes two things: firstly the emperor's weakness, he regularly changes his opinion, he is "too kind to his entourage" and if he is weak then he is susceptible to influence by his advisers, his courtiers.  


En d’autres termes, Machiavel constate un pouvoir aux mains d’un homme faible sous l’influence de courtisans qui lui font prendre de très mauvaises décisions.
In other words, Machiavelli sees power in the hands of a weak man under the influence of courtiers who make him make very bad decisions.


Ce qui frappe le plus Machiavel dans son expérience allemande est le peu de jugement personnel de l’empereur. Il est frappé qu’un homme à la tête d’un empire soit incapable d’avoir son propre jugement.
What strikes Machiavelli most in his German experience is the emperor's lack of personal judgement. It is striking that a man at the head of an empire is incapable of having his own judgement.


== Bilan ==
== Summary ==
Peut-on tirer une morale de l’histoire de ces quatre expériences ? Y a-t-il une leçon qui englobe les quatre ?
Can we draw a moral from the history of these four experiences? Is there a lesson that encompasses all four?


La lecture de documents diplomatiques de Machiavel révèle que ce qui l’a frappé dans ces quatre expériences est qu’aucun des protagonistes, des rois, chefs d’État, empereurs qu’il a rencontrés n’a su s’adapter aux circonstances, n’a su anticiper en politique. Ce qui frappe Machiavel tant chez Louis XII, César Borgia, Jules II que chez Maximilien il y a une incapacité à s’adapter aux circonstances et c’est pour Machiavel la faiblesse fondamentale de leurs pouvoirs.  
A reading of Machiavelli's diplomatic documents reveals that what struck him in these four experiences is that none of the protagonists, kings, heads of state, emperors, whom he met, were able to adapt to the circumstances, to anticipate in politics. What strikes Machiavellian as much in Louis XII, Caesar Borgia, Julius II as in Maximilian is the inability to adapt to circumstances, and for Machiavelli it is the fundamental weakness of their powers.  


C’est par l’adaptation que l’homme politique peut imposer sa vision et durer aujourd’hui en politique. Ce qui le frappe est que justement Jules II a été trahi, César Borgia est mort, Maximilien est faible et sera renversé, Louis XII ne continuera pas au pouvoir et sera renversé par son cousin, aucun n’aura réussir à s’adapter aux circonstances.
It is through adaptation that the politician can impose his vision and last in politics today. What strikes him is that Julius II has been betrayed, Caesar Borgia is dead, Maximilian is weak and will be overthrown, Louis XII will not continue in power and will be overthrown by his cousin, none will have succeeded in adapting to the circumstances.


Fort de ce constat, Machiavel va commencer la rédaction de son premier grand ouvrage théorique de philosophie politique intitulé « Le Prince » — « De Principatibus » — qu’il achèvera en décembre 1513 dans des circonstances particulières.  
With this in mind, Machiavelli began writing his first major theoretical work of political philosophy entitled "The Prince" - "De Principatibus" - which he completed in December 1513 under special circumstances.  


En 1511, Jules II s’allie avec l’Espagne et profite de la présence des troupes espagnoles pour renverser la république de Florence dirigée par un groupe de patriciens florentins ; en 1511 - 1512, la république de Florence est abolie et les Médicis reviennent au pouvoir sous l’égide de Jules et des Espagnols. Machiavel est mis à l’écart du pouvoir et sera libéré à la fin de 1512 et va rédiger son premier ouvrage.
In 1511, Julius II allied himself with Spain and took advantage of the presence of Spanish troops to overthrow the Republic of Florence led by a group of Florentine patricians; in 1511 - 1512, the Republic of Florence was abolished and the Medici returned to power under the aegis of Julius and the Spaniards. Machiavelli was removed from power and was released at the end of 1512 to write his first work.


= Rapports sur les choses d’Allemagne, 1508 =
= Reports on Things from Germany, 1508 =
On voit très bien dans ce rapport qu’il y a des arguments que Machiavel va réutiliser dans ''Le Prince''.  
It is clear from this report that there are arguments that Machiavelli will use again in "The Prince".  


{{citation bloc|Je sais que ceux qui apprennent et ceux qui ont vu les événements sont pleins de confusion et se perdent en diverses conjectures ; ils ne savent pas pourquoi l’on n’a pas vu les dix-neuf mille hommes promis par l’Empire, ni pourquoi l’Allemagne n’a pas réagie à la perte de son honneur, ni pour quelle raison l’Empereur s’est tellement trompé. Chacun donc hésite quant à ce que l’on doit craindre ou espérer pour l’avenir, et quant à l’orientation des choses futures.}}  
{{citation bloc|I know that those who learn and those who have seen the events are full of confusion and are lost in various conjectures; they do not know why the nineteen thousand men promised by the Empire were not seen, why Germany did not react to the loss of her honour, or why the Emperor was so mistaken. Everyone is therefore uncertain as to what to fear or hope for in the future, and as to the direction of things to come.}}  


Machiavel réfléchi à l’avenir politique de l’Allemagne et à la gestion du pouvoir en Allemagne, il prend le cas allemand comme un idéal type à partir duquel il va réfléchir au rapport entre gouvernés - gouvernants et surtout sur le rapport entre un État et un autre.
Machiavelli reflected on the political future of Germany and the management of power in Germany, taking the German case as a typical ideal from which he would reflect on the relationship between the governed - the rulers and above all on the relationship between one state and another.


{{citation bloc|Chacun de ceux que j’ai entendus en parler est d’accord pour penser que, si l’Empereur bénéficiait de l’une des deux choses suivantes : qu’il change de nature ou bien que l’Allemagne l’aide vraiment, alors il atteindrait à tous ses desseins en Italie, si l’on considère la condition de celle-ci.}}
{{citation bloc|Everyone I've heard about it agrees that if the Emperor were to benefit from one of two things: that he would change his nature or that Germany would really help him, then he would achieve all his aims in Italy, if we consider the condition of Italy.}}


Au fond, Machiavel dit qu’il manque deux choses essentielles à l’empereur qui l’empêche d’être un homme d’État, il n’a pas la bonne nature, il est trop faible et puis l’Allemagne ne l’aide pas vraiment.  
Basically, Machiavelli says that the emperor is missing two essential things that prevent him from being a statesman, he has the wrong nature, he is too weak and then Germany doesn't really help him.  


Derrière cette idée il y a une autre idée dont Machiavel va faire une théorie importante. Ce n’est pas l’Allemagne qui ne l’aide pas, mais les circonstances, l’environnement politique que l’on trouve en Allemagne qui ne l’aide pas, le pouvoir faible de l’empereur est lié et dû à sa nature, mais également aux circonstances qui l’entour qu’elle soit pontiques ou militaires. C’est parce qu’il constate ces deux faiblesses que Machiavel est très critique vis-à-vis de l’Empereur.
Behind this idea there is another idea of which Machiavelli will make an important theory. It's not Germany that doesn't help him, but the circumstances, the political environment in Germany that doesn't help him, the weak power of the emperor is linked and due to his nature, but also to the circumstances that surround him, be they pontical or military. It is because he sees these two weaknesses that Machiavelli is very critical of the Emperor.


{{citation bloc|l’Empereur ne demande conseil à personne et il est conseillé par tous ; il veut tout faire à sa tête et ne fait rien à sa façon. Car, bien qu’il ne découvre jamais spontanément ses secrets à personne, lorsqu’un problème vient à être découvert, il est détourné de sa décision par ceux qui l’entourent et éloigné de son premier dessein.}}
{{citation bloc|The Emperor asks no one for advice and is advised by everyone; he wants to do everything at his own pace and does nothing his own way. For, although he never spontaneously reveals his secrets to anyone, when a problem comes to light, he is distracted from his decision by those around him and distanced from his original plan.}}


On voit la fameuse critique sur les courtisans. Cette faiblesse, ce danger à être influencé par ses courtisans et ses citoyens est notamment relevé dans l’extrait suivant :  
We see the famous criticism about the courtiers. This weakness, this danger of being influenced by its courtiers and citizens is particularly noted in the following excerpt:  


{{citation bloc|L’aimable et bonne nature de l’Empereur fait que chacun de ses proches le trompe. L’un des siens m’a dit que tout homme et toute chose peuvent le tromper une fois, lorsqu’il s’en est aperçu.}}
{{citation bloc|The kind and good nature of the Emperor makes each of his relatives deceive him. One of his relatives told me that any man and anything can deceive him once, when he has noticed it.}}


Les mots clefs de ce paragraphe sont « aimable » et « bonne nature ». Machiavel constate que d’être bon et aimable n’est pas forcement une qualité en politique bien sûr sur le plan humain, mais lorsqu’on est un homme d’État, pour un homme politique être bon et aimable n’est pas forcement à son avantage en politique.
The key words in this paragraph are "kind" and "good nature". Machiavelli notes that being good and kind is not necessarily a quality in politics, of course on a human level, but when one is a statesman, for a politician being good and kind is not necessarily to his advantage in politics.


{{citation bloc|Pour bien remplir votre office, vous devez dire quelle opinion l’on peut avoir de l’une et l’autre choses. La guerre se mesure aux hommes, à l’argent, à l’organisation et à la fortune et qui a davantage de ces choses, on doit croire qu’il l’emportera.}}  
{{citation bloc|In order to do your job well, you have to say what you think about both things. War is measured by men, money, organisation and fortune, and whoever has more of these things, you must believe that he will win.}}  


Apparait ici très clairement un mot dont il va faire une vraie théorie, une idée dont il consacrera le chapitre XXV du Prince, ce mot est le mot « fortune ». Il dénonce toujours la faiblesse du prince.
A word appears here very clearly, a word that he will turn into a real theory, an idea to which he will dedicate chapter XXV of the Prince, this word is the word "fortune". It always denounces the weakness of the Prince.


= Le rapport Fortuna/Virtù =
= The Fortuna/Virtù ratio =
Il y a ici deux idées essentielles, la première est que si la nature de l’empereur est faible et donc n’a pas de pouvoir, il faut un homme d’État fort et travailler sur un système politique qui donne de la force au pouvoir et donc il faut réfléchir aux vertus humaines qui donnent de la force au pouvoir, comment changer cet état de fait, comment éviter que des hommes et des femmes faibles deviennent des hommes ou des femmes d’État.
There are two essential ideas here, the first is that if the nature of the emperor is weak and therefore has no power, it is necessary to have a strong statesman and to work on a political system that gives strength to power, and therefore it is necessary to think about the human virtues that give strength to power, how to change this state of affairs, how to prevent weak men and women from becoming statesmen or stateswomen.


Le deuxième est le suivant, on peut avoir à forcer la volonté, le pouvoir politique de dominer ses adversaires, mais si nous n’avons pas la fortune de son côté on ne réussit pas du côté politique. Ce n’est pas la fortune au sens de la richesse, mais la « fortuna » qui est une déesse romaine, la déesse du destin, de la chance.  
The second is the following, we may have to force the will, the political power to dominate our opponents, but if we don't have fortune on our side we don't succeed on the political side. It's not fortune in the sense of wealth, but the "fortuna" which is a Roman goddess, the goddess of destiny, of luck.  


[[Image:ADurerFortunaengraving.jpg|thumb|right|Albrecht Dürer's engraving of ''Fortuna'', ca 1502.]]
[[Image:ADurerFortunaengraving.jpg|thumb|right|Albrecht Dürer's engraving of ''Fortuna'', ca 1502.]]


Si la fortune ne nous regarde pas de manière bien vaillante, si nous n’avons pas de chance dans l’entreprise politique on n’y arrive pas ; il faut séduire cette femme : la « fortuna ». Pour séduire une femme, il faut un certain nombre de qualités et pour séduire la déesse Fortuna, il faut également un certain nombre de qualités.  
If fortune doesn't look at us valiantly, if we're unlucky in the political enterprise, we can't succeed; we must seduce this woman: the "fortuna". To seduce a woman, you need a certain number of qualities, and to seduce the goddess Fortuna, you also need a certain number of qualities.  


Machiavel est hanté par les difficultés qu’ont les hommes d’État à s’adapter aux évènements politiques du moment. Machiavel dans ''Le Prince'' cherche à découvrir quelles sont les qualités qu’il faut pour se maintenir au pouvoir. ''Le Prince'' est une tentative de répondre à la question de la nature, des qualités nécessaires pour se maintenir au pouvoir, ces qualités sont multiples et ne sont pas essentiellement « machiavéliques », elles sont dans la droite ligne des vertus humanistes qu’il a connues dans son éducation.
Machiavelli is haunted by the difficulties that statesmen have in adapting to the political events of the moment. Machiavelli in "The Prince" seeks to discover what qualities are needed to stay in power. The Prince'' is an attempt to answer the question of nature, of the qualities needed to stay in power, these qualities are multiple and are not essentially 'Machiavellian', they are in line with the humanistic virtues he knew in his education.


Au fond, au chapitre VI, Machiavel montre très bien qu’il y a différentes manières de conquérir le pouvoir, il y a une manière personnelle de par ses propres moyens qu’ils soient politiques ou militaires, il y a également les monarchies ou les principautés conquises par les armes d’autrui.  
Basically, in Chapter VI, Machiavelli shows very well that there are different ways of conquering power, there is a personal way by one's own means whether political or military, there are also monarchies or principalities conquered by the arms of others.  


Les six premiers chapitres du Prince sont consacrés aux différents scénarios possibles de conquête de pouvoir. Ce sont les chapitres les moins intéressants dans la perspective d’un cours sur le pouvoir et l’État.
The first six chapters of the Prince are devoted to the different possible scenarios for the conquest of power. These are the least interesting chapters from the perspective of a course on power and the state.


À partir du chapitre VII, Machiavel s’interroge sur la question centrale du Prince qui est comment conserver le pouvoir une fois qu’on l’a conquis que ce soit par des moyens légitimes, illégitimes ou encore par la force. Machiavel pose la question, une fois qu’on a conquis le pouvoir, comment conserver ce pouvoir, quelles qualités faut-il, quelles vertus faut-il ?
From Chapter VII onwards, Machiavelli examines the central question of the Prince, which is how to retain power once it has been conquered, whether by legitimate or illegitimate means or by force. Machiavelli asks the question, once power has been conquered, how can power be retained, what qualities are needed, what virtues are needed?


Il va introduire un binôme qu’il va conserver toute sa vie, il va répondre à la question de manière double, il faut un certain nombre de qualités, mais pour obtenir ces qualités il faut séduire la « fortuna ». En d’autres termes il y a une part qu’on maitrise et il y a une part qu’on ne maitrise pas qui est la chance. Ainsi, Machiavel va nous décrire quelles sont les vertus nécessaires pour séduire cette déesse, avoir de la chance afin de pouvoir se maintenir au pouvoir.  
He is going to introduce a binomial that he will keep all his life, he is going to answer the question in a double way, a certain number of qualities are needed, but to obtain these qualities it is necessary to seduce the "fortuna". In other words, there is a part that we master and a part that we don't master, which is luck. Thus, Machiavelli is going to describe to us what are the virtues necessary to seduce this goddess, to be lucky in order to be able to stay in power.  


La question n’est jamais chez Machiavel quelles sont les vertus les plus nobles pour rayonner dans son pouvoir, mais les questions qu’il se pose sont quelles sont les vertus nécessaires afin que la « fortuna » nous permette de conserver ce pouvoir. Il y a des qualités que l’on peut contrôler, l’idée qu’il y a quelque part un élément de fatalité dans le pouvoir politique, mais il y a aussi une dimension qu’on ne peut contrôler. On ne peut tout contrôler. C’est une leçon intéressent, certaines vertus cardinales sont nécessaires, il faut est la dimension fatale qu’on ait un peu de chance, il faut conquérir cette fortune. Au chapitre XXV du ''Prince'', Machiavel l’aborde.
Machiavelli's question is never what are the noblest virtues to radiate his power, but the questions he asks himself are what are the virtues necessary for the "fortuna" to allow us to keep this power. There are qualities that we can control, the idea that there is somewhere an element of fatality in political power, but there is also a dimension that we cannot control. You can't control everything. It's an interesting lesson, certain cardinal virtues are necessary, it is the fatal dimension that we must have a little luck, we must conquer this fortune. In chapter XXV of the "Prince", Machiavelli addresses it.


Il reprend la conception très traditionnelle humaniste de la « fortuna », il n’est pas le premier à dire qu’il faille séduire la « fortuna » pour rester au pouvoir. Machiavel va reprendre la conception humaniste de la fortune. Il y a une combinaison vertu – fortune.
He takes up the very traditional humanist conception of the "fortuna", he is not the first to say that one must seduce the "fortuna" to remain in power. Machiavelli will take up the humanist conception of fortune. There is a combination of virtue and fortune.


La définition qu’il donne de la fortune est triple, il donne une vision antichrétienne de la fortune, c’est-à-dire qu’il y a très clairement chez lui l’idée que la fortune est maitrisable. Elle est maitrisable en ce sens qu’on peut la séduire, on peut la conquérir.
His definition of fortune is threefold, he gives an anti-Christian vision of fortune, i.e. he clearly has the idea that fortune is controllable. It is controllable in the sense that one can seduce it, one can conquer it.


Pourquoi antichrétienne ? La philosophie chrétienne dit que la providence n’est connue que de dieu et que nous n’avons aucune maitrise sur les desseins de dieu. Machiavel s’en éloigne, on peut, si on a les bonnes vertus, maitriser un peu son destin : la maitrise de son propre destin est possible si l’on possède certaines qualités.
Why anti-Christian? Christian philosophy says that providence is known only to God and that we have no control over God's plans. Machiavelli moves away from this, we can, if we have the right virtues, control our destiny a little: the control of our own destiny is possible if we possess certain qualities.


Machiavel va donner à la fortune une connotation presque héroïque, il va féminiser la fortune. Cela montre très bien qu’il donne véritablement la dimension femme à cette déesse. Il insiste également sur le fait que la fortune seule ne sert à rien, il a une conception de la fortune qui ne fonctionne qu’en rapport avec la vertu. Ces trois éléments forment chez Machiavel sa vision de la fortune.
Machiavelli will give fortune an almost heroic connotation, he will feminise fortune. This shows very well that he really gives the feminine dimension to this goddess. He also insists on the fact that fortune alone is useless, he has a conception of fortune that only works in relation to virtue. These three elements form Machiavelli's vision of fortune.


Comment maintenir un État, comment se maintenir au pouvoir, comment réussir à assoir son pouvoir politique ? Il faut des vertus, mais également maitriser la fortune.
How to maintain a state, how to stay in power, how to succeed in asserting political power? You need virtues, but you also need to master fortune.


= Il Principe / De Principatibus =
= Il Principe / De Principatibus =
[[Fichier:Machiavelli Principe Cover Page.jpg|vignette]]
[[Fichier:Machiavelli Principe Cover Page.jpg|vignette]]


== Le Prince, Chapitre XXV « Combien la fortune a de pouvoir sur les choses humaines et comment on peut lui résister », 1513 ==
== The Prince, Chapter XXV "How much power fortune has over human things and how one can resist it", 1513 ==


C’est un chapitre important, c’est peut-être avec le chapitre XV le chapitre le plus important.  
It is an important chapter, and together with chapter XV it is perhaps the most important chapter.  


Le titre interroge sur sa capacité à maitriser son propre destin. Les théologiens de l’époque ont réagi fortement à cette époque, car seul Dieu pouvait maitriser le destin. Machiavel pense qu’il est possible de maitriser son destin.  
The title questions his ability to control his own destiny. The theologians of the time reacted strongly at that time, because only God could control destiny. Machiavelli believes that it is possible to control one's own destiny.  


{{citation bloc|Je n'ignore point que bien des gens ont pensé et pensent encore que Dieu et la fortune régissent les choses de ce monde de telle manière que toute la prudence humaine ne peut en arrêter ni en régler le cours : d'où l'on peut conclure qu'il est inutile de s'en occuper avec tant de peine, et qu'il n'y a qu'à se soumettre et à laisser tout conduire par le sort. Cette opinion s'est surtout propagée de notre temps par une conséquence de cette variété de grands événements que nous avons cités, dont nous sommes encore témoins, et qu'il ne nous était pas possible de prévoir - aussi suis-je assez enclin à la partager.
{{citation bloc|I am well aware that many people have thought, and still think, that God and fortune govern the things of this world in such a way that all human prudence cannot stop or regulate its course: from which one can conclude that it is useless to deal with it with so much sorrow, and that there is nothing to do but to submit and let everything be led by fate. This opinion has spread in our time mainly as a consequence of the variety of great events that we have cited, that we are still witnessing, and that we could not foresee - so I am quite inclined to share it.


Néanmoins, ne pouvant admettre que notre libre arbitre soit réduit à rien, j'imagine qu'il peut être vrai que la fortune dispose de la moitié de nos actions, mais qu'elle en laisse à peu près l'autre moitié en notre pouvoir. Je la compare à un fleuve impétueux qui, lorsqu'il déborde, inonde les plaines, renverse les arbres et les édifices, enlève les terres d'un côté et les emporte vers un autre ()}}
Nevertheless, not being able to admit that our free will is reduced to nothing, I imagine that it may be true that fortune disposes of half of our shares, but leaves about the other half in our power. I compare it to an impetuous river which, when it overflows, floods the plains, overturns trees and buildings, takes away land on one side and carries it away to another (...)}}


Nombreux sont ceux qui prétendent que nous ne maitrisons pas notre destin. Pour cette raison, ils pourraient juger qu’il n’y a pas lieu à s’épuiser à trop de choses, mais à se laisser à quelques hasards ; ceux qui pensent que nous ne maitrisons pas notre destin prônent une sorte de passivité en politique, si le hasard décide de tout alors à quoi bon ? Machiavel réfute cette vision déterministe de l’histoire.  
Many people claim that we do not control our own destiny. For this reason, they might judge that there is no need to exhaust oneself in too many things, but to leave oneself to a few chances; those who think that we do not control our destiny advocate a kind of passivity in politics, if chance decides everything then what is the point? Machiavelli refutes this deterministic vision of history.  


{{citation bloc|Cette opinion s'est surtout propagée de notre temps par une conséquence de cette variété de grands événements que nous avons cités, dont nous sommes encore témoins, et qu'il ne nous était pas possible de prévoir.}}
{{citation bloc|This opinion has mainly spread in our time as a consequence of the variety of great events that we have cited, that we are still witnessing, and that we could not foresee.}}


Parce qu’on ne peut expliquer ce qui se passe de nos jours, ces hommes s’en remettent au hasard.
Because we can't explain what is happening nowadays, these men leave it to chance.


{{citation bloc|[] aussi suis-je assez enclin à la partager. Néanmoins, ne pouvant admettre que notre libre arbitre soit réduit à rien.}}
{{citation bloc|[...] so I am quite willing to share it. Nevertheless, not being able to admit that our free will is reduced to nothing.}}


Pour Machiavel les hommes et les femmes sont capables, de maitriser, de diriger de décider de leur propre destin parce qu’il y a le libre arbitre. À l’heure où nous parlons, un certain nombre de théologiens continuent à contester cela.
For Machiavelli, men and women are capable of mastering and directing, of deciding their own destiny because there is free will. As we speak, a number of theologians continue to challenge this.


{{citation bloc|[…] j'imagine qu'il peut être vrai que la fortune dispose de la moitié de nos actions, mais qu'elle en laisse à peu près l'autre moitié en notre pouvoir. Je la compare à un fleuve impétueux qui, lorsqu'il déborde, inonde les plaines, renverse les arbres et les édifices, enlève les terres d'un côté et les emporte vers un autre.}}
{{citation bloc|[…] I suppose it may be true that fortune has half of our shares, but leaves about half of them in our power. I compare it to an impetuous river which, when it overflows, floods the plains, overturns trees and buildings, takes away land on one side and carries it away to another.}}


La fortune est un fleuve impétueux, notre destin n’est pas facile à maitriser il a dans la première partie de ce chapitre XXV une prise de position contre la tradition chrétienne qui a pensé que nous n’avions pas le libre arbitre.  
Fortune is an impetuous river, our destiny is not easy to control it has in the first part of this chapter XXV a stance against the Christian tradition which thought that we did not have free will.  


{{citation bloc|Il en est de même de la fortune, qui montre surtout son pouvoir là où aucune résistance n'a été préparée, et porte ses fureurs là où elle sait qu'il n'y a point d'obstacle disposé pour l'arrêter.}}
{{citation bloc|The same is true of fortune, which above all shows its power where no resistance has been prepared, and carries its fury where it knows there is no obstacle willing to stop it.}}


On ne peut pas résister à la fortune où très difficilement, il y a une part non maitrisée de notre destin, la fortune en est un élément important.
We can't resist fortune where, with great difficulty, there is an uncontrolled part of our destiny, fortune is an important part of it.


{{citation bloc|Me bornant à ces idées générales sur la résistance qu’on peut opposer à la fortune, et venant à des observations plus particularisées, je remarque d'abord qu'il n'est pas extraordinaire de voir un prince prospérer un jour et déchoir le lendemain, sans néanmoins qu'il ait changé, soit de caractère, soit de conduite.}}  
{{citation bloc|Limiting myself to these general ideas on the resistance that can be put up against fortune, and coming to more specific observations, I note first of all that it is not extraordinary to see a prince prosper one day and fail the next, without, however, having changed either his character or his conduct.}}  


Machiavel nous dit de regarder autour de nous, des chefs d’État disparaissent parce qu’ils n’ont pas changé de politique, mais parce que la « fortuna » les a quittées.  
Machiavelli tells us to look around us, heads of state are disappearing because they haven't changed their policies, but because the "fortuna" has left them.  


{{citation bloc|Cela vient, ce me semble, de ce que j'ai déjà assez longuement établi, qu'un prince qui s'appuie entièrement sur la fortune tombe à mesure qu'elle varie. Il me semble encore qu'un prince est heureux ou malheureux, selon que sa conduite se trouve ou ne se trouve pas conforme au temps où il règne.}}  
{{citation bloc|It seems to me that this is because, as I have already established at some length, a prince who relies entirely on fortune falls as it varies. It still seems to me that a prince is either happy or unhappy, depending on whether his conduct is or is not in conformity with the times in which he reigns.}}  


Il faut savoir s’adapter, il faut un certain nombre de qualités qui vont nous donner la « fortuna » et nous permettre de nous adapter.
We have to know how to adapt, we need a certain number of qualities that will give us the "fortuna" and allow us to adapt.


La suite du paragraphe reprend l’idée de la pluralité des possibles, des destins différents et qu’il faut savoir s’adapter. La « fortuna » est une femme, féminisée dans le langage de Machiavel ; on voit très bien à la fin du chapitre XXV cette dimension très masculine du pouvoir.  
The rest of the paragraph takes up the idea of the plurality of possibilities, of different destinies, and that we must know how to adapt. The "fortuna" is a woman, feminised in the language of Machiavelli; at the end of chapter XXV we can clearly see this very masculine dimension of power.  


{{citation bloc|Je conclus donc que, la fortune changeant, et les hommes s'obstinant dans la même manière d'agir, ils sont heureux tant que cette manière se trouve d'accord avec la fortune ; mais qu'aussitôt que cet accord cesse, ils deviennent malheureux.}}
{{citation bloc|I therefore conclude that, fortune changing, and men persisting in the same manner of acting, they are happy as long as this manner agrees with fortune; but that as soon as this agreement ceases, they become unhappy.}}


Je pense, au surplus, qu'il vaut mieux être impétueux que circonspect; car la fortune est femme : pour la tenir soumise, il faut la traiter avec rudesse ; elle cède plutôt aux hommes qui usent de violence qu'à ceux qui agissent froidement : aussi est-elle toujours amie des jeunes gens, qui sont moins réservés, plus emportés, et qui commandent avec plus d'audace ».  
I think, moreover, that it is better to be impetuous than circumspect, because fortune is a woman: to keep her in subjection, she must be treated harshly; she gives in more to men who use violence than to those who act coldly: that is why she is always a friend of young people, who are less reserved, more carried away, and who command with more audacity.  


C’est une conception très masculine de la fortune qui est une femme impétueuse et qui a besoin d’impétuosité ; un prince qui exploite l’impétuosité a toutes les chances d’attirer la fortune. Pour séduire la femme qu’il faut battre pour la soumettre, il faut un certain nombre de qualités, mais quelles sont-elles ?
This is a very masculine conception of fortune which is a woman who is impetuous and in need of impetuosity; a prince who exploits impetuosity has every chance of attracting fortune. To seduce the woman who must be beaten into submission, a certain number of qualities are required, but what are they?


Tout ''Le Prince'' apparait du chapitre XIII jusqu’au XVIII qui sont des chapitres ou Machiavel explique les qualités requises pour séduire cette femme qu’est la vertu.
All "The Prince" appears from chapter XIII to XVIII which are chapters where Machiavelli explains the qualities required to seduce this woman that is virtue.


Un des chapitres est important, c’est le chapitre XV, car c’est au chapitre XV que Machiavel développe les nouvelles vertus, les vertus des temps modernes. Machiavel reprend l’argumentation humaniste, un homme d’État doit être sage, doit être idéalement juste, modéré et ferme qui sont les vertus cardinales d’humanistes : justice, sagesse, modération, fermeté.
One of the chapters is important, it is chapter XV, because it is in chapter XV that Machiavelli develops the new virtues, the virtues of modern times. Machiavelli takes up the humanist argument, a statesman must be wise, must be ideally just, moderate and firm, which are the cardinal virtues of humanists: justice, wisdom, moderation, firmness.


Au chapitre XV, il rejette et renverse ces vertus humanistes et très classiques, aujourd’hui on dirait qu’il propose d’autres valeurs politiques qui sont importantes ; Machiavel rompt avec le modèle classique des valeurs humanistes et propose un nouveau catalogue de vertus.
In chapter XV, he rejects and overturns these humanist and very classical virtues, today it seems that he proposes other political values that are important; Machiavelli breaks with the classical model of humanist values and proposes a new catalogue of virtues.


== Le Prince, Chapitre XV « Des choses pour lesquelles les hommes et surtout les princes sont loués ou blâmés », 1513 ==
== The Prince, Chapter XV " Things for which men and especially princes are praised or blamed ", 1513 ==


Ce chapitre est celui où Machiavel répudie, rejette la tradition humaniste qui est sa propre tradition. Pour séduire la fortune, il faut un certain nombre de qualités, Machiavel nous interroge sur ces qualités et si elles sont encore valables ?
This chapter is the one in which Machiavelli repudiates, rejects the humanist tradition which is his own. In order to seduce fortune, a certain number of qualities are needed. Machiavelli questions us about these qualities and whether they are still valid?


Au chapitre XV, il prend ses distances avec la tradition humaniste, il annonce la rupture.
In chapter XV, he distances himself from the humanist tradition, he announces the rupture.


{{citation bloc|Il reste à examiner comment un prince doit en user et se conduire, soit envers ses sujets, soit envers ses amis. Tant d'écrivains en ont parlé, que peut-être on me taxera de présomption si j'en parle encore ; d'autant plus qu'en traitant cette matière je vais m'écarter de la route commune. Mais, dans le dessein que j'ai d'écrire des choses utiles pour celui qui me lira, il m'a paru qu'il valait mieux m'arrêter à la réalité des choses que de me livrer à de vaines spéculations.
{{citation bloc|It remains to be seen how a prince should use it and behave, either towards his subjects or towards his friends. So many writers have spoken of it, that perhaps I will be accused of presumption if I speak of it again; all the more so as in dealing with this subject I will be straying from the common road. But, with the intention that I should write things that will be useful to those who read me, it seemed to me that it was better to stop at the reality of things than to indulge in vain speculation.


Bien des gens ont imaginé des républiques et des principautés telles qu'on n'en a jamais vu ni connu. Mais à quoi servent ces imaginations? Il y a si loin de la manière dont on vit à celle dont on devrait vivre qu'en n'étudiant que cette dernière on apprend plutôt à se ruiner qu'à se conserver […]}}
Many people have imagined republics and principalities such as we have never seen or known. But what is the point of these imaginations? It is so far from the way we live to the way we should live that by studying only the latter, we learn to ruin ourselves rather than to preserve ourselves. […]}}


Il faut donc qu'un prince qui veut se maintenir et apprenne à ne pas être toujours bon, et en user bien ou mal, selon la nécessité. Il prend des précautions verbales et annonce sa rupture. Ce que nous enseigne Machiavel et une vérité simple, mais tout à fait nouvelle pour son époque.  
A prince who wants to maintain himself and learn not to be always good, and use it well or badly, according to necessity. He takes verbal precautions and announces his break-up. This is what Machiavelli teaches us and a simple truth, but completely new for his time.  


Il faut moins s’intéresser à la dimension normative du pouvoir, c’est-à-dire à la dimension de ce qui doit être, que le pouvoir tel qu’il est. Autrement dit, le « juste » et le « bien » sont moins importants que « l’utile », ce qui est important est la réalité du pouvoir à laquelle on est confronté et non pas à un idéal politique.  
We should be less interested in the normative dimension of power, that is to say the dimension of what must be, than in power as it is. In other words, the 'just' and the 'good' are less important than the 'useful', what is important is the reality of the power we are confronted with and not a political ideal.  


On voit très bien qu’il critique la vision humaniste presque « idéaliste » du pouvoir, il s’éloigne de la vision du « juste » de la « modération ». Pour Machiavel, les dirigeants sont loin des vertus des humanités, il faut dès lors penser un État à partir de ce qui est et non fondé sur un idéalCet argument théorique très important aura des répercussions dans l’histoire.
We can see very clearly that he criticises the almost 'idealistic' humanist vision of power, he moves away from the 'just' vision of 'moderation'. For Machiavelli, leaders are far from the virtues of the humanities, so a state must be thought of on the basis of what is and what is not founded on an idealThis very important theoretical argument will have repercussions in history.


{{citation bloc|(…) et celui qui veut en tout et partout se montrer homme de bien ne peut manquer de périr au milieu de tant de méchants.
{{citation bloc|(…) and he who wants to be a good man in everything and everywhere cannot fail to perish in the midst of so many wicked people.


Il faut donc qu'un prince qui veut se maintenir apprenne à ne pas être toujours bon, et en user bien ou mal, selon la nécessité.}}
A prince who wishes to maintain himself must therefore learn not to be always good, and use it well or badly, according to necessity.}}


De dire à l’époque d’apprendre à ne pas être bon était révolutionnaire, cela renversait les valeurs politiques de l’époque. Machiavel montrait par la phrase d’appendre à ne pas être bon, fondamentalement, il explique sa position.
To say at the time to learn to be no good was revolutionary, it overturned the political values of the time. Machiavelli showed by the phrase to learn not to be good, basically he explained his position.


{{citation bloc|Il serait très beau, sans doute, et chacun en conviendra, que toutes les bonnes qualités que je viens d'énoncer se trouvassent réunies dans un prince. Mais, comme cela n'est guère possible, et que la condition humaine ne le comporte point, il faut qu'il ait au moins la prudence de fuir ces vices honteux qui lui feraient perdre ses États. Quant aux autres vices, je lui conseille de s'en préserver, s'il le peut; mais s'il ne le peut pas, il n'y aura pas un grand inconvénient à ce qu'il s'y laisse aller avec moins de retenue ; il ne doit pas même craindre d'encourir l'imputation de certains défauts sans lesquels il lui serait difficile de se maintenir ; car, à bien examiner les choses, on trouve que, comme il y a certaines qualités qui semblent être des vertus et qui feraient la ruine du prince, de même il en est d'autres qui paraissent être des vices, et dont peuvent résulter néanmoins sa conservation et son bien-être.}}  
{{citation bloc|It would be very beautiful, no doubt, and everyone would agree, if all the good qualities I have just mentioned were to be found in a prince. But, as this is hardly possible, and as the human condition does not include him, he must at least have the prudence to flee from those shameful vices which would cause him to lose his States. As for the other vices, I advise him to guard against them if he can; but if he cannot, there will be no great disadvantage in allowing himself to do so with less restraint; he must not even fear that he will be accused of certain defects without which it would be difficult for him to maintain himself; for, on close examination, it is found that, as there are certain qualities which appear to be virtues and which would make the prince's ruin, so there are others which appear to be vices, and from which may nevertheless result his preservation and well-being.}}  


C’est une idée toute simple, mais absolument fondamentale. Il y a le pouvoir avec ses idéaux parfaitement nobles et puis il y a la réalité de la vie politique, ce sont deux notions qui sont parfois incompatibles parce qu’il y a dans le pouvoir une dimension réelle et une dimension immatérielle liée à la perception que l’on a de ce pouvoir.
It's a very simple idea, but absolutely fundamental. There is power with its perfectly noble ideals and then there is the reality of political life, these are two notions that are sometimes incompatible because there is a real dimension to power and an immaterial dimension linked to the perception that one has of this power.


La grande nouveauté de Machiavel est de distinguer le pouvoir de la perception de ce pouvoir. Lorsqu’il dit qu’il faut parfois apparaitre comme étant bon, sage même si on ne l’est pas ; c’est l’idée que le pouvoir est fait d’une dimension immatérielle et une perception réelle sont deux choses différentes, c’est une dimension binaire du pouvoir. Machiavel a construit sa vision des qualités du Prince autour de l’idée qu’il y a le pouvoir, mais qui est lié à la perception qu’on a de ce pouvoir.
Machiavelli's great novelty is to distinguish power from the perception of this power. When he says that one must sometimes appear to be good, wise even if one is not; it is the idea that power is made of an immaterial dimension and a real perception are two different things, it is a binary dimension of power. Machiavelli has built his vision of the qualities of the Prince around the idea that there is power, but that it is linked to the perception we have of this power.


Il y a la réalité du pouvoir et la perception que l‘on a de ce pouvoir.  
There is the reality of power and the perception we have of that power.  


Bon nombre d’hommes et de femmes politiques sont faibles et donnent l’impression d’être fort et inversement ; cette dimension double du pouvoir, nous la devons à Machiavel qui en a fait un point central de sa théorie.
Many politicians are weak and give the impression of being strong and vice versa; we owe this dual dimension of power to Machiavelli, who made it a central point of his theory.


Les chapitres XVI, XVII, XVIII et XXIII explicitent et développent les vertus nécessaires au prince afin de séduire la fortune et garder le pouvoir.  
Chapters XVI, XVII, XVIII and XXIII explain and develop the virtues necessary for the prince to seduce fortune and retain power.  


Dans ce chapitre XVI « De la libéralité et de la parcimonie », il faut savoir être généreux et parfois moins parcimonieux ; il faut selon le chapitre XVII parfois être cruel « De la cruauté et de la pitié ; et s’il vaut mieux être aimé que craint, ou le contraire », le titre est tout à fait symptomatique, parfois il est préférable d’être craint que d’être aimé.  
In this chapter XVI "Of liberality and parsimony", one must know how to be generous and sometimes less parsimonious; according to chapter XVII sometimes one must be cruel "Of cruelty and pity; and if it is better to be loved than feared, or the opposite", the title is quite symptomatic, sometimes it is better to be feared than loved.  


Le chapitre XXIII intitulé « Comment l’on doit fuir les flatteurs » fait référence à l’expérience allemande de Machiavel qui est le fait de ne pas se faire bercer par les courtisans.  
Chapter XXIII entitled "How to flee from flatterers" refers to Machiavelli's German experience of not being lulled by courtiers.  


Au chapitre XVIII « Comment les princes doivent tenir leurs paroles » Machiavel introduit une distinction entre ce qu’il appelle le lion et le renard, la force et la ruse (p.154). Machiavel suggère que pour séduire la fortune, pour se maintenir au pouvoir il faut à la fois être un lion qui est la force et être un renard, c’est-à-dire savoir utiliser la ruse.  
In chapter XVIII "How Princes Should Keep Their Words" Machiavelli introduces a distinction between what he calls lion and fox, strength and cunning (p.154). Machiavelli suggests that in order to seduce fortune, in order to remain in power one must be both a lion, which is strength, and a fox, which is to say, one must know how to use cunning.  


Il fait allusion à son expérience politique qui l’a marqué notamment avec César Borgia. Il faut parfois utiliser la ruse et parfois utiliser la force.  
He alludes to his political experience, which marked him in particular with Caesar Borgia. Sometimes you have to use cunning and sometimes you have to use force.  


Une fois ''Le Prince'' achevé, une fois ces vertus expliquées, une fois les qualités du détenteur du pouvoir réaffirmé, Machiavel au début 1514 va tenter de revenir au pouvoir, il va tenter de confier sa lettre ''Le Prince'' aux Médicis pour revenir au pouvoir. Il ne va malheureusement pas réussir, son livre qui aura tant de succès par la suite va finir dans les oubliettes.
Once "The Prince" had been completed, once these virtues had been explained, once the qualities of the holder of power had been reaffirmed, Machiavelli in early 1514 would try to return to power, he would try to entrust his letter "The Prince" to the Medici in order to return to power. Unfortunately, he will not succeed, his book, which will be so successful afterwards, will end up in oblivion.


Machiavel ne réussissant pas à revenir au pouvoir, à retrouver une fonction politique importante, à partir de 1515 1516 va rejoindre un groupe d’humanistes avec qui il avait pourtant pris ses distances, cherchant à réfléchir à une question un peu différente de la question de comment se maintenir au pouvoir.
Machiavelli did not succeed in returning to power, in regaining an important political function, from 1515 - 1516 he joined a group of humanists with whom he had distanced himself, trying to reflect on a question that was a little different from the question of how to remain in power.


= La chute de la république de Florence : Discours sur la première décade de Tite-Live =
= The fall of the Republic of Florence: Speech on the first decade of Titus Livius =


La république de Florence a disparu en 1511, les Médicis sont revenus au pouvoir, pourquoi ? Comment se fait-il qu’une république n’ait pas réussi à se maintenir ? On peut l’expliquer par les jeux d’alliances internationales, mais selon ces humanistes ce n’est pas suffisant, ils ne veulent plus réfléchir à la qualité du prince, mais plutôt pourquoi le régime républicain a disparu, pourquoi Florence a sombré, pourquoi le régime républicain a disparu ?
The Republic of Florence disappeared in 1511, the Medici came back to power, why? How is it that a republic has not managed to maintain itself? It can be explained by the games of international alliances, but according to these humanists this is not enough, they no longer want to think about the quality of the prince, but rather why the republican regime disappeared, why Florence sank, why the republican regime disappeared?


Pour cela, il se plonge dans l’histoire de Florence, mais surtout dans l’histoire de Rome. Il cherche dans l’histoire de la république de Rome des questions qu’il se pose : pourquoi le régime républicain de Florence, mais de manière plus générales pourquoi les régimes républicains faillissent et sombrent et qu’est-ce qui permet de les maintenir ? Autrement dit, la question de ce groupe d’humanistes est hantée par une question importante : quelles sont les conditions d’existences et de prospérité d’une république ? De par l’histoire de Rome, on peut en tirer quelques leçons.  
To do this, they plunge into the history of Florence, but above all into the history of Rome. He looks into the history of the Republic of Rome for questions he asks himself: why the republican regime in Florence, but more generally why republican regimes fail and sink, and what keeps them going? In other words, the question of this group of humanists is haunted by an important question: what are the conditions for the existence and prosperity of a republic? From the history of Rome, some lessons can be drawn.  


Machiavel avait écrit un autre ouvrage ô combien important intitulé le « Discours sur la première décade de Tite-Live ».  
Machiavelli had written another very important work entitled the "Discourse on the First Decade of Titus Livius".  


Il y a quelque part deux ouvrages d’importances chez Machiavel dont le discours sur Tite-Live qui nuance le discours du « Prince ». Le fait de se plonger dans la complexité de l’œuvre permet d’avoir un point de vue un peu différent. Machiavel à partir de 1514 1515 se pose une autre question, il va commencer à rédiger le Discours de la première décade de Tite-Live et est hanté par la question suivante : comment les régimes républicains avec l’image de Rome en tête et par extension les régimes républicains peuvent perdurer ?
There are somewhere two important works by Machiavelli, one of which is the Discourse on Titus-Life, which nuances the speech of the "Prince". Immersing oneself in the complexity of the work allows one to have a slightly different point of view. Machiavelli from 1514 - 1515 asks himself another question, he will begin to write the Discourse of the first decade of Livy and is haunted by the following question: how can republican regimes with the image of Rome in mind and by extension republican regimes endure?


En d’autres termes, qu’est-ce qui fait que les républiques que ces régimes ne se corrompent pas ?
In other words, what makes republics that these regimes do not corrupt themselves?


Lorsqu’en 1512 1513 la République de Florence est abolie puis remplacée par les Médicis, Machiavel s’interroge sur les raisons qui ont perdu Florence et s’il existe des idéaux types qui permettraient de théoriser la grandeur et la décadence des régimes républicains ? Il est hanté par l’idée des fondements et des causes la pérennité des républiques.
When in 1512 - 1513 the Republic of Florence was abolished and then replaced by the Medici, Machiavelli wondered why Florence was lost and whether there were any standard ideals that could be used to theorise the greatness and decadence of republican regimes? He is haunted by the idea of the foundations and causes of the permanence of the republics.


Il a l’exemple de la République romaine qui disparait en 27 après Jésus-Christ, il a l’exemple de Florence, il a l’exemple de Venise et s’interroge sur les conditions politiques qui permettent à une république de perdurer et de conserver la liberté et l’égalité des citoyens.
He has the example of the Roman Republic which disappeared in 27 A.D., he has the example of Florence, he has the example of Venice, and he wonders about the political conditions which allow a republic to endure and to maintain the freedom and equality of its citizens.


Cela implique de se poser une deuxième question subsidiaire, il a parlé des vertus du Prince dans « Le Prince », mais existe-t-il des vertus publiques pour tout le corps social, en d’autres termes existe-t-il des conditions en vertu du corps social, autrement dit est-ce que les citoyens ne doivent-ils pas avoir des qualités afin de promouvoir le bien commun ?
This implies asking a second subsidiary question, he spoke of the virtues of the Prince in "The Prince", but are there public virtues for the whole social body, in other words are there conditions under which the social body, in other words do citizens not have to have qualities in order to promote the common good?


Les discours cherchent à répondre à cette série de questions :
The speeches seek to answer this series of questions:
*condition d’existence d’une république ?
*condition for the existence of a republic?
*conditions humaines, qualité des citoyens, doivent-ils avoir un certain nombre de vertus ?
*human conditions, quality of citizens, should they have a certain number of virtues?
*existe-t-il des dangers de corruption de la république et si oui lesquels ?
*are there dangers of corruption in the republic and if so, which ones?


Ce sont ces trois grandes questions auxquels Machiavel réfléchit lorsqu’il écrit ses discours. Pour Machiavel en se fondant sur l’exemple de Venise, Florence et Rome, on peut en déduire qu’il faut un certain nombre de conditions à inférer pour que les républiques durent. Ainsi, nous pouvons voir le type de régime que Machiavel favorise.
These are the three main questions Machiavelli reflects on when he writes his speeches. For Machiavelli, based on the example of Venice, Florence and Rome, it can be inferred that a number of conditions must be inferred for republics to last. Thus, we can see the type of regime Machiavelli favoured.


= Le gouvernement selon Machiavel =
= The government according to Machiavelli =
La première condition est qu’il est tout d’abord nécessaire que les gouvernants fassent preuve d’une certaine « responsabilité politique » devant faire preuve de sagesse, de modération et d’équité.  
The first condition is that it is first of all necessary for those in power to demonstrate a certain 'political responsibility', which must be wise, moderate and fair.  


Dans « Le Prince », il reprend que ce ne sont pas des conditions suffisantes, quelque part il retrouve les idéaux humanistes qu’il avait écartés dans « Le Prince », mais tandis que dans les discours il réaffirme, et c’est la première condition d’existence de toute république, que les gouvernants doivent faire preuve de vertus, mais de vertus humanistes, sagesse, modération, équité, et grandeur d’âme.
In "The Prince", he says that these are not sufficient conditions, somewhere he finds the humanist ideals that he had discarded in "The Prince", but while in the speeches he reaffirms, and this is the first condition for the existence of any republic, that the rulers must show virtues, but humanist virtues, wisdom, moderation, equity, and greatness of soul.


La première condition est qu’il faut quand même retrouver ces vertus humanistes classiques afin que la république revienne.
The first condition is that these classical humanist virtues must still be found in order for the republic to return.


La deuxième condition est qu’il faut qu’une république soit politiquement et constitutionnellement bien organisée, la constitution politique doit être très solide. Que faut-il ? Il faut tout simplement une constitution qui imite, reprenne le modèle qui est source d’inspiration pour tout le monde soit le modèle romain, il faut que la constitution d’une république soit mixte. En d’autres termes, il faut une nécessité de mettre en place une république solide fondée sur une constitution mixte qui est le modèle romain.
The second condition is that a republic must be politically and constitutionally well organised, the political constitution must be very solid. What is needed? It simply needs a constitution that imitates, takes up the model that is a source of inspiration for everyone, the Roman model, the constitution of a republic must be mixed. In other words, there has to be a need for a solid republic based on a mixed constitution which is the Roman model.


À l’époque de Machiavel, il est très commun de retrouver l’idée d’une constitution mixte. Une constitution mixte est dans l’image de Machiavel, son discours est une constitution fondée sur trois éléments importants de toute société politique : l’élément monarchique, l’élément aristocratique et l’élément démocratique. Il faut un pouvoir qui soit reparti entre la dimension monarchique qui est un homme ou une femme, la dimension aristocratique c’est-à-dire une assemblée qui regroupe une certaine élite et puis la dimension populaire qui regroupe des représentants du peuple d’une manière plus générale.
In Machiavelli's time, it was very common to find the idea of a mixed constitution again. A mixed constitution is in Machiavelli's image, his discourse is a constitution based on three important elements of any political society: the monarchical element, the aristocratic element and the democratic element. There has to be a power that is divided between the monarchical dimension, which is a man or a woman, the aristocratic dimension, i.e. an assembly that brings together a certain elite, and then the popular dimension, which brings together representatives of the people in a more general way.


Rome était fondée sur ce modèle, des consules représentaient l’élément monarchique, le sénat représentait l’élément aristocratique et les comices représentaient les militaires ainsi que les milieux plus populaires. Le modèle de constitution romaine que tous les historiens de Rome ont appelé « constitution mixte » est un modèle qui intègre ces trois dimensions.
Rome was founded on this model, the consules represented the monarchical element, the senate represented the aristocratic element and the comices represented the military as well as the more popular circles. The model of the Roman constitution that all the historians of Rome have called "mixed constitution" is a model that integrates these three dimensions.


Ce modèle a été repris par de très nombreux théoriciens du droit et du politique, la constitution américaine de 1787 est aussi fondée sur ces éléments constitutifs d’un pouvoir, c’est un modèle qui est en fait un modèle romain qui a irrigué toute l’histoire de la philosophie et a marqué les esprits dans l’histoire de la pensée politique.
This model has been taken up by a great many legal and political theorists, the American constitution of 1787 is also based on these constituent elements of power, it is a model that is in fact a Roman model that has irrigated the entire history of philosophy and has left its mark on the history of political thought.


C’est ce modèle de constitution mixte, parce que mélangé entre différents éléments, qui est un ordre constitutionnel qui n’est pas une monarchie, ni une aristocratie, ni une démocratie, mais qui est les trois à la fois. C’est un modèle qui a marqué les esprits au long de plusieurs siècles et notamment les constituants américains.
It is this model of a mixed constitution, because mixed between different elements, which is a constitutional order that is not a monarchy, nor an aristocracy, nor a democracy, but which is all three at the same time. It's a model that has left its mark on people's minds over several centuries, especially on the American constituents.


Machiavel ajoute quelque chose de nouveau dans cette deuxième condition en y ajoutant un élément en disant que pour que le système fonctionne, que l’organisation politique fondée sur une constitution mixte fonctionne, il est crucial qu’il existe ou se mette en place des factions politiques qui s’affrontent. Il y a l’idée de parti politique, Machiavel rompt avec une tradition qui voulait qu’il y ait une stabilité et une unité autour des gouvernants, les humanistes défendaient l’idéal d’unité et de stabilité.
Machiavelli adds something new to this second condition by saying that for the system to work, for the political organisation based on a mixed constitution to work, it is crucial that political factions exist or are set up that clash. There is the idea of a political party, Machiavelli breaks with a tradition that there should be stability and unity around those in power, humanists defended the ideal of unity and stability.


Machiavel va reprendre une partie de la théorie en ajoutant que les factions puissent s’y affronter, « la liberté sort des conflits ». Il craint comme la peste ces régimes où tout le monde est d’accord avec tout le monde. Il y a chez Machiavel un plaidoyer pour la désunion et non plus pour l’union politique, c’est pour lui un des moyens afin de prévenir la corruption de s’installer. Machiavel fait l’éloge la contestation en politique, il faut des opinions différentes qui s’expriment et animent la vie politique, une telle constitution n’est pas suffisante si elle n’est pas animée, l’animation est cette forme de désunion, une forme de défense de l’idée de débat.  
Machiavelli would take up part of the theory again, adding that factions could confront each other, "freedom comes out of conflict". He fears like the plague those regimes where everyone agrees with everyone else. Machiavelli advocates disunity rather than political union, which he sees as one of the ways of preventing corruption from taking hold. Machiavelli praises political dissent, different opinions must be expressed and animate political life, such a constitution is not enough if it is not animated, animation is this form of disunity, a form of defence of the idea of debate.  


La troisième condition donnée est la nécessité de développer le culte religieux, mais non pas de la religion, car à l’image des Romains ce qui l’impressionne est la fonction sociologique de la religion, il fut impressionné de voir le génie romain d’instrumentaliser la religion qui permet d’une certaine manière la constitution de la citoyenneté romaine, un bon citoyen romain pratique le culte des dieux.  
The third condition given is the need to develop religious worship, but not religion, because, like the Romans, he was impressed by the sociological function of religion, he was impressed to see the Roman genius to instrumentalise religion, which in a way allows the constitution of Roman citizenship, a good Roman citizen practises the worship of gods.  


Machiavel n’est pas intéressé par les vérités religieuses, mais compris la fonction sociale de la religion comme constructrice de la religion civile qui est l’amour de la partie et de la république ; ce sentiment d’appartenance à une culture commune est un élément et un sentiment qui doit être cultivé. Chez les Français on trouve le culte de l’amour pour la république, il en va de même pour les Américains, c’est quelque chose d’extrêmement fort qui fondamentalement, pour Machiavel, est une possibilité qui est d’employer le fait religieux comme fédérateur et rassembleur d’une idéologie du citoyen. Machiavel cherche à utiliser le fait religieux afin de construire la citoyenneté, pour construire l’amour de la république, pour construire ce que Rousseau appelle « l’homme nouveau ».  
Machiavelli was not interested in religious truths, but understood the social function of religion as a constructor of civil religion, which is love of the party and the republic; this feeling of belonging to a common culture is an element and a feeling that must be cultivated. Among the French there is the cult of love for the republic, the same goes for the Americans, it is something extremely strong which fundamentally, for Machiavelli, is a possibility which is to use the religious fact as a federator and unifier of an ideology of the citizen. Machiavelli seeks to use the religious fact in order to build citizenship, to build love for the republic, to build what Rousseau calls "the new man".  


Pour Machiavel, le culte de la religion permet de donner une cohérence à un État, actuellement il existe dans certaines écoles l’instruction civique qui est une sorte de religion de la citoyenneté, c’est la fonction de la religion comme unificatrice du corps politique et du corps social. L’éducation à la citoyenneté est une forme de religion qu’il faut développer comme la religion romaine qui a réussi à développer cette citoyenneté romaine, en d’autres termes le culte religieux a une fonction sociale qu’il s’agit d’exploiter afin de construire la citoyenneté moderne, l’amour de la pratique et de la république.
For Machiavelli, the cult of religion makes it possible to give coherence to a state, at present there is civic education in some schools, which is a kind of religion of citizenship, it is the function of religion as unifying the political body and the social body. Education for citizenship is a form of religion that needs to be developed like the Roman religion that succeeded in developing this Roman citizenship, in other words, religious worship has a social function that needs to be exploited in order to build modern citizenship, love of practice and love of the republic.


La quatrième condition d’existence d’une république est la nécessité d’avoir un régime politique fondé sur la loi. En d’autres termes, c’est l’importance de la loi ou des lois dans toute république, il faut des lois afin de tenir et circonscrire des principes tout comme pour circonscrire le peuple, il croit aux vertus de la loi comme garante de la liberté politique des citoyens.  
The fourth condition for the existence of a republic is the need to have a political regime based on law. In other words, it is the importance of law or laws in any republic, laws are needed to hold and circumscribe principles just as to circumscribe the people, it believes in the virtues of law as the guarantor of the political freedom of citizens.  


Machiavel pense et croit profondément que l’existence même de lois garantit l’ordre social et politique et une certaine forme d’égalité politique aussi. La notion deviendra plus tard importe à savoir celle d’égalité devant la loi qui est très chère à Machiavel, il n’y a de républiques qu’une république fondée sur des lois juridiques et un ensemble cohérent ; ces lois ne sont légitimes et susceptibles de garantir la liberté seulement si tout le monde est impliqué dans leur organisation.
Machiavelli thinks and deeply believes that the very existence of laws guarantees social and political order and a certain form of political equality as well. The notion will later become important, namely that of equality before the law, which is very dear to Machiavelli's heart, there is only a republic based on legal laws and a coherent set of laws; these laws are only legitimate and likely to guarantee freedom if everyone is involved in their organisation.


Selon le raisonnement de Machiavel, la loi est garante de la liberté politique des citoyens. Une république libre est une république si et seulement si la loi votée et décidée par les citoyens est mise en place.  
According to Machiavelli's reasoning, the law is the guarantor of the political freedom of citizens. A free republic is a republic if and only if the law voted and decided by the citizens is put in place.  


Il y a un débat qui irrigue la philosophie politique contemporaine depuis longtemps sur le rapport entre la loi et la liberté, de nombreux auteurs que l’on qualifie de libéraux ont tendance à dire que plus il y a de lois moins il y a de liberté, l’expression même des lois est l’État. C’est un discours qui est au fond repris et décliné sous différentes formes, il y a des clivages entre libéraux [[La perspective communautarienne|communautariens]] et d’autres philosophies qui tentent de déplacer le curseur.
There is a debate that has been irrigating contemporary political philosophy for a long time on the relationship between law and freedom, with many so-called liberal authors tending to say that the more laws there are, the less freedom there is, the very expression of laws is the state. It is a discourse that is basically taken up and declined in different forms, there are cleavages between liberals [[The communitarian perspective|communitarian perspective]] and other philosophies that try to move the cursor.


Machiavel a eu une idée inversant qui refait surface aujourd’hui, les lois ne sont pas un gage de servitude, en d’autres termes on peut être libre grâce aux lois. L’idée de croire que trop de lois tue la liberté pour Machiavel est un non-sens ; on n’est pas libre contre la loi, mais on est pas libre parce qu’il n’y a pas ou peu de lois comme [[La naissance du concept moderne de l’État|Hobbes]] le postule, on est en fait libre parce qu’il y a des lois. Cette façon de penser est très importante en philosophie contemporaine parce qu’il y a un certain nombre de débats sur ce sujet.  
Machiavelli had an inverting idea that is resurfacing today, laws are not a guarantee of servitude, in other words one can be free thanks to laws. The idea that too many laws kill freedom for Machiavelli is nonsense; one is not free against the law, but one is not free because there are few or no laws as [[The birth of the modern concept of the state|Hobbes]] postulates, one is in fact free because there are laws. This way of thinking is very important in contemporary philosophy because there are a number of debates on this subject.  


Machiavel postule qu’on est libre en tant que citoyen grâce à la loi, elle empiète peut-être sur les libertés individuelles, mais elle les garantit. La notion d’égalité devant la loi pour Machiavel est le cœur même de l’existence d’une république, il n’y a qu’une république dans laquelle les citoyens sont égaux devant la loi même si cela empiète sur les libertés personnelles et individuelles.  
Machiavelli postulates that one is free as a citizen because of the law, it may encroach on individual freedoms, but it guarantees them. The notion of equality before the law for Machiavelli is at the very heart of the existence of a republic, there is only one republic in which citizens are equal before the law even if it impinges on personal and individual freedoms.  


La cinquième condition d’existence de la république qui est une condition qui attrait à la politique extérieure de toute république, Machiavel chose curieuse, va défendre l’idée qu’une république doit défendre à tout prix son existence. Il va même aller jusqu’à défendre l’idée que pour sa survie elle peut se lancer dans une guerre préventive. En d’autres termes, suivant l’exemple romain, il pense que l’idéal de la république dans une échelle de valeurs est le bien suprême, c’est l’idéal absolu. L’existence et le maintien et la préservation de la république sont tellement importants qu’il faut défendre cette valeur et ce régime à tout prix même au prix d’une politique étrangère conquérante défendant l’idée d’une guerre préventive.
The fifth condition for the existence of the republic, which is a condition that appeals to the foreign policy of any republic, Machiavelli, curiously enough, will defend the idea that a republic must defend its existence at all costs. He will even go so far as to defend the idea that for its survival it can launch into a preventive war. In other words, following the Roman example, he thinks that the ideal of the republic in a scale of values is the supreme good, the absolute ideal. The existence and maintenance and preservation of the republic is so important that this value and this regime must be defended at all costs, even at the price of a conquering foreign policy defending the idea of a preventive war.


Les « preemptive wars » sont pour Machiavel tout à fait autorisées, la guerre est juste de ce point de vue là.
Preemptive wars" are for Machiavelli quite permissible, war is right from this point of view.


Il faut être prêt à tous les sacrifices pour défendre cette idée là, dans cette opinion de type militaire Machiavel présente un autre argument avec l’existence d’une armée de milice. Machiavel dans son ouvrage « L’Art de la guerre » s’interroge sur les statuts des armées de son époque dans lequel il commente en détail l’armée de la Confédération Suisse parce qu’en 1515 -1520 les suisses sont des mercenaires.
One must be prepared to make any sacrifice to defend this idea, in this military-style opinion Machiavelli presents another argument with the existence of a militia army. Machiavelli in his book "The Art of War" questions the status of the armies of his time in which he comments in detail on the army of the Swiss Confederation because in 1515 -1520 the Swiss were mercenaries.


Machiavel trouve cela contestable, s’il admire le principe du citoyen-soldat qu’il croit nécessaire pour l’existence même d’une république il a des mots très durs contre les mercenaires suisses. Pour lui la république idéale est construite sur l’idée du citoyen-soldat et non point sur l’idée du mercenariat, un citoyen amoureux de sa république sera beaucoup plus enclin à défendre sa république qu’un mercenaire qui ira à la limite vers celui qui le paiera plus cher. Cette idée de citoyen-soldat ou plus communément d’armée de milice est constitutive de ce qu’on appellera plus tard l’idéologie républicaine, il n’y a de république que les républiques fondées sur le principe du citoyen-soldat et non point sur le mercenariat.  
Machiavelli finds this questionable, if he admires the principle of the citizen-soldier, which he believes is necessary for the very existence of a republic, he has very harsh words against Swiss mercenaries. For him the ideal republic is built on the idea of the citizen-soldier and not on the idea of mercenarism, a citizen in love with his republic will be much more inclined to defend his republic than a mercenary who will go to the limit towards the one who will pay him more. This idea of the citizen-soldier or more commonly militia army is constitutive of what will later be called the republican ideology, there are only republics based on the principle of the citizen-soldier and not on mercenarism.  


Fondamentalement, Machiavel boucle dans ses discours et propose un modèle d’idéal type de république fondée sur les notions évoquées précédemment.
Basically, Machiavelli comes full circle in his speeches and proposes a model of an ideal type of republic based on the aforementioned notions.


Une sixième condition est la connaissance de l’histoire. Pour Machiavel, il est très important qu’un gouvernant ait la profondeur historique dans la prise de décision, c’est-à-dire le sentiment de s’inscrire dans un projet politique de longue durée. En d’autres termes, Machiavel pense qu’une république ne peut survivre que si ses dirigeants fondent leurs décisions politiques sur les lois, mais également sur l’histoire de ladite république.
A sixth condition is knowledge of history. For Machiavelli, it is very important for a ruler to have historical depth in decision-making, i.e. the feeling of being part of a long-term political project. In other words, Machiavelli believes that a republic can only survive if its rulers base their political decisions not only on laws, but also on the history of the republic.


C’est seulement à cette condition que la République ne se corrompt pas et peut durer.
Only then can the republic not become corrupt and last.


= Discours sur la première décade de Tite-Live =
= Discourses on the First Decade of Tite-Live =


== Discours sur la première décade de Tite-Live, Livre premier, Avant-Propos ==
== Discourses on the First Decade of Tite-Live, Book One, Foreword ==


{{citation bloc|j'ai formé le dessein de m'élancer dans une route qui n'a pas encore été frayée; et s'il est vrai que je doive y rencontrer bien des ennuis et des difficultés, j'espère y trouver aussi nia récompense dans l'approbation de ceux qui jetteront sur mon entreprise un regard favorable.}}
{{citation bloc|I have made up my mind to set out on a road that has not yet been cleared; and if it is true that I must encounter many troubles and difficulties, I hope to find reward in the approval of those who will look favourably on my company.}}


Quelque part, il y a un sentiment de fatalité chez Machiavel, il est conscient qu’il va défendre la République alors que la république de Florence est morte, toutes les théories de la république ne sont pas prises en considération.
Somewhere there is a sense of fatality in Machiavelli, he is aware that he is going to defend the Republic while the Republic of Florence is dead, not all the theories of the Republic are taken into consideration.


{{citation bloc|La médecine elle-même n'est-elle pas l'expérience faite par les médecins des anciens temps, et d'après laquelle les médecins de nos jours établissent leurs jugements? Toutefois, lorsqu'il s'est agi d'asseoir l'ordre dans une république, de maintenir les États, de gouverner les royaumes, de régler les armées, d'administrer la guerre, de rendre la justice aux sujets, on n'a encore vu ni prince, ni république, ni capitaine, ni citoyens s'appuyer de l'exemple de l'antiquité. Je crois en trouver la cause moins encore dans cette faiblesse où les vices de notre éducation actuelle ont plongé le monde, et dans ces maux qu'a faits à tant d'États et de villes chrétiennes une paresse orgueilleuse, que dans l'ignorance du véritable esprit de l'histoire, qui nous empêche en la lisant d'en saisir le sens réel et de nourrir notre esprit de la substance qu'elle renferme. Il en résulte que ceux qui lisent se bornent au plaisir de voir passer sous leurs yeux cette foule d'événements qu'elle dépeint, sans jamais songer à les imiter, jugeant cette imitation non seulement difficile, mais même impossible.}}
{{citation bloc|Isn't medicine itself the experience of doctors in ancient times, on the basis of which doctors nowadays make their judgements? However, when it has been a question of establishing order in a republic, maintaining states, governing kingdoms, regulating armies, administering war, rendering justice to subjects, we have not yet seen a prince, a republic, a captain, or citizens rely on the example of antiquity. I believe that the cause of this is to be found even less in the weakness with which the vices of our present education have plunged the world, and in the evils that prideful laziness has done to so many Christian states and cities, than in the ignorance of the true spirit of history, which prevents us, when we read it, from grasping its real meaning and from nourishing our minds with the substance it contains. The result is that those who read it are limited to the pleasure of seeing the many events it depicts pass before their eyes, without ever thinking of imitating them, judging such imitation not only difficult, but even impossible.}}


Le premier argument de Machiavel est que l’histoire nous donne des leçons, l’histoire est un guide qu’il faut suivre.
Machiavelli's first argument is that history teaches us lessons, history is a guide that we must follow.


== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre II, De combien d’espèces sont les États et quelle fut celle de la République romaine ==
== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter II, Of how many species are the States and what was that of the Roman Republic? ==


{{citation bloc|Voulant faire connaître quelles furent les formes du gouvernement de Rome, et par quel concours de circonstances elles atteignirent à la perfection, je dirai comme ceux qui ont écrit sur l'organisation des États, qu'il existe trois espèces de gouvernements, appelés monarchique, aristocratique ou populaire.}}
{{citation bloc|Wanting to make known what the forms of government in Rome were, and by what combination of circumstances they reached perfection, I will say, like those who have written on the organisation of States, that there are three kinds of government, called monarchical, aristocratic or popular.}}


Ce paragraphe correspond à la constitution mixte, au fond ce qu’il appelle l’État ou la République romaine c’est la constitution de République romaine qu’on qualifie de constitution mixte.
This paragraph corresponds to the mixed constitution, basically what it calls the State or the Roman Republic is the constitution of the Roman Republic, which is called mixed constitution.


Machiavel dit que les grands philosophes, les grands théoriciens du politique ont enseigné qu’il existe trois manières de catégoriser les régimes politiques : catégorie de la monarchie, catégorie de l’aristocratie, catégorie de la démocratie.
Machiavelli says that the great philosophers, the great theorists of politics have taught that there are three ways of categorising political regimes: category of monarchy, category of aristocracy, category of democracy.


Lorsqu’il parle de la monarchie, à quel régime pense-t-il ? Lorsqu’il parle de monarchie, et à ce moment de l‘histoire existent beaucoup de monarchies, il pense à la France, lorsqu’il parle d’aristocratie, il pense à Venise gouvernée par les douze doges vénitiens soit un petit noyau de familles aristocratiques, lorsqu’il emploie le terme démocratie, il pense à Athènes. Quelque part, Machiavel dit que l’idéal politique, la constitution idéale est un mélange de monarchie française, d’aristocratie vénitienne et de démocratie athénienne.
When he talks about monarchy, which regime is he thinking of? When he speaks of monarchy, and at that moment in history there are many monarchies, he thinks of France, when he speaks of aristocracy, he thinks of Venice governed by the twelve Venetian doges, a small nucleus of aristocratic families, when he uses the term democracy, he thinks of Athens. Somewhere Machiavelli says that the political ideal, the ideal constitution is a mixture of French monarchy, Venetian aristocracy and Athenian democracy.


Ce mélange hybride est la fameuse constitution mixte.  
This hybrid mixture is the famous mixed constitution.  


{{citation bloc|Je dis donc que, toutes ces formes de gouvernements offrent des inconvénients égaux : les trois premières, parce qu'elles n'ont pas d'éléments de durée; les trois autres, par le principe de corruption qu'elles renferment. Aussi tous les législateurs renommés par leur sagesse, ayant reconnu le vice inhérent à chacun, ont évité d'employer uniquement un de ces modes de gouvernement; ils en ont choisi un qui participait de tous, le jugeant plus solide et plus stable, parce que le prince, les grands et le peuple, gouvernant ensemble l'État, pouvaient plus facilement se surveiller entre eux.}}
{{citation bloc|So I say that all these forms of government have equal disadvantages: the first three, because they have no elements of duration; the other three, because of the principle of corruption they contain. Therefore, all legislators renowned for their wisdom, having recognized the inherent vice of each, have avoided using only one of these forms of government; they have chosen one that participates in all of them, judging it to be more solid and stable, because the prince, the great and the people, governing the state together, could more easily supervise each other.}}


Il y a ici l’idée essentielle que le XVIIIème siècle théorisera, l’idée que tout pouvoir corrompt est que « le pouvoir doit arrêter le pouvoir » comme le dit Montesquieu. C’est l’émergence du principe de la séparation des pouvoirs et plus précisément la balance des pouvoirs.  
There is here the essential idea that the 18th century theorised, the idea that all power corrupts is that "power must stop power" as Montesquieu said. This is the emergence of the principle of the separation of powers and more precisely the balance of power.  
À Athènes, le fait que les non-citoyens de peuvent pas voter ferait que ce serait une aristocratie et non une démocratie ; la première confusion est qu’il ne faut pas regarder Athènes avec nos yeux contemporains, Athènes est une démocratie dans le sens ou jusqu’à l’avènement du suffrage universel on définit ce qu’est une démocratie - pour Planton et Aristote - non pas par le principe de l’élection, l’élection est l’élément qui caractérise l’aristocratie, mais sur le tirage au sort qui est la caractéristique première de la démocratie, les athéniens tiraient au sort ceux qui allaient gouverner la cité pour un certain temps.  
In Athens, the fact that non-citizens cannot vote would make it an aristocracy and not a democracy ; the first confusion is that we should not look at Athens with our contemporary eyes, Athens is a democracy in the sense that until the advent of universal suffrage we define what a democracy is - for Planton and Aristotle - not by the principle of election, election is the element that characterises the aristocracy, but on the drawing of lots, which is the primary characteristic of democracy, the Athenians drew lots for those who were going to govern the city for a certain period of time.  


Dans l’histoire de la philosophie politique, le tirage au sort est la caractéristique de la démocratie et des régimes démocratiques ce qui pourrait nous faire penser que nous ne vivons pas dans une démocratie, car c’est le principe de l’élection qui supplante le tirage au sort.  
In the history of political philosophy, the drawing of lots is the characteristic of democracy and democratic regimes, which might make us think that we do not live in a democracy, because it is the principle of election that supersedes the drawing of lots.  


Au XVIIème, un débat eut lieu quant à savoir s’il fallait utiliser le tirage au sort, certains pensaient que l’intelligence et les capacités devaient arriver au pouvoir. Il faut savoir que le principe de l’élection est un principe éminemment attaché au régime aristocratique, la démocratie est fondée sur le tirage au sort, de pures démocraties au sens athénien du terme il n’en existe plus.  
In the XVIIth century, there was a debate about whether to use the lottery, some people thought that intelligence and ability should come to power. It should be noted that the principle of election is a principle eminently attached to the aristocratic regime, democracy is based on the drawing of lots, pure democracies in the Athenian sense of the term no longer exist.  


Selon Rousseau « la démocratie est un régime pour les dieux et est impossible à mettre en place », il pensait cela qu’étant fondé sur un tirage au sort cela est donc difficile à mettre en place.
According to Rousseau "democracy is a regime for the gods and is impossible to put in place", he thought that being based on the drawing of lots it is therefore difficult to put in place.


== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre IV, Comment la désunion entre la plèbe et le sénat rendit libre et puissant la République romaine ==
== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter IV, How the disunity between the plebiscite and the senate made the Roman Republic free and powerful ==


Machiavel observe que Rome a réussi à se maintenir parce qu’il existait des « partis politiques » même si cela est un anachronisme.  
Machiavelli observes that Rome managed to maintain itself because there were "political parties", even if this is an anachronism.  


{{citation bloc|Je ne nierai point que la fortune et la discipline n'aient contribué à la puissance des Romains ; mais on aurait dû faire attention qu'une discipline excellente n'est que la conséquence nécessaire des bonnes lois, et que partout où elle règne, la fortune, à son tour, ne tarde pas à faire briller ses faveurs.
{{citation bloc|I will not deny that fortune and discipline did not contribute to the power of the Romans; but one should have been careful that excellent discipline is only the necessary consequence of good laws, and that wherever it reigns, fortune, in its turn, does not delay in making its favours shine.


Mais venons-en aux autres particularités de cette cité. Je dis que ceux qui blâment les dissensions continuelles des grands et du peuple me paraissent désapprouver les causes mêmes qui conservèrent la liberté de Rome, et qu'ils prêtent plus d'attention aux cris et aux rumeurs que ces dissensions faisaient naître, qu'aux effets salutaires qu'elles produisaient.}}
But let us come to the other particularities of this city. I say that those who blame the continual dissensions of the great and the people seem to me to disapprove of the very causes that kept Rome free, and that they pay more attention to the cries and rumours that these dissensions gave rise to than to the salutary effects they produced.}}


Les troubles, les dissensions, les querelles politiques sont garantes de la liberté politique, mais la liberté nécessite un certain nombre de concessions. Dissension ne veut pas dire qu’il ne faut éduquer à la citoyenneté.
Political unrest, dissension and quarrels are a guarantee of political freedom, but freedom requires a number of concessions. Dissension does not mean citizenship education.


== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre XVI, Un peuple accoutumé à vivre sous l’autorité d’un prince conserve difficilement sa liberté, si par hasard il devient libre ==
== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter XVI, A people accustomed to living under the authority of a prince hardly retains its freedom, if by chance it becomes free ==


Le mot corruption revient toute temps, c‘est la corruption de la citoyenneté, l’idée qu’une république se perd si nous perdons l’âme de la république, ce n’est pas parce qu’on a une constitution libre qu’il ne faut pas veiller a qu’elle soit appliquée.
The word corruption comes up all the time, it is the corruption of citizenship, the idea that a republic is lost if we lose the soul of the republic, it is not because we have a free constitution that we should not ensure that it is applied.


== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre XVII, Devenu libre, un peuple corrompu peut très difficilement conserver sa liberté ==
== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter XVII, Having become free, a corrupt people can hardly keep its freedom ==


Il faut faire attention au peuple qui se corrompt en privilégiant l’intérêt particulier sur l’intérêt général.
Attention must be paid to the people who corrupt themselves by giving priority to the particular interest over the general interest.


== Discours sur la première décade de Tite-Lie, Livre premier, Avant-Propos ==
== Discourse on the First Decade of Titus Lutetius, Book One, Foreword ==


{{citation bloc|Peut-être mériterai-je que l’on me compte parmi ceux qui se trompent, si dans ces Discours je m’étends sur les louanges des anciens Romains, et si j’exerce ma censure sur le siècle où nous vivons. Certes, si la vertu qui régnait en ces temps, et si le vice qui souille tout de nos jours, n’était pas plus manifeste que la clarté du soleil, je parlerais avec plus de retenue, dans la crainte de partager l’erreur dont j’accuse les autres ; mais la chose est tellement évidente, qu’elle frappe tous les yeux. J’oserai donc exposer sans détour ce que je pense de ces temps et des nôtres, afin que l’esprit des jeunes gens qui liront mes écrits puisse fuir l’exemple des uns et imiter les autres toutes les fois que la fortune leur en présentera l’occasion. C’est le devoir d’un honnête homme d’indiquer aux autres le bien que la rigueur du temps et de la fortune ne lui permet pas de faire lui-même, dans l’espoir que, parmi tous ceux qui sont capables de le comprendre, il s’en trouvera un qui, chéri du ciel, pourra parvenir à l’opérer.
{{citation bloc|Perhaps I will deserve to be counted among those who are mistaken, if in these Discourses I dwell on the praises of the ancient Romans, and if I exercise my censorship on the century in which we live. Certainly, if the virtue that reigned in those times, and the vice that defiles everything in our days, were not more evident than the brightness of the sun, I would speak with more restraint, in fear of sharing the error of which I accuse others; but the thing is so obvious, that it strikes all eyes. I will therefore dare to expose without diversion what I think of these times and of ours, so that the minds of the young men who will read my writings may flee the example of some and imitate others whenever fortune presents them with the opportunity. It is the duty of an honest man to point out to others the good that the rigours of time and fortune do not allow him to do himself, in the hope that among all those who are able to understand it, there will be one who, beloved of heaven, will be able to do it.


J’ai traité dans le livre précédent des mesures prises par les Romains relativement au gouvernement intérieur de la république ; je parlerai dans celui-ci de la conduite que tint ce peuple pour accroître son empire.}}
In the previous book I have dealt with the measures taken by the Romans in relation to the internal government of the republic; in this book I shall speak of the conduct of this people in order to increase their empire.}}


Machiavel, très clairement, montre que son objectif est de nous proposer une leçon, un régime politique fondé sur les leçons du passé. Il y a, au fond, chez lui, une idée essentielle, centrale qui est que tout régime politique qui n’est pas fondé sur l’histoire sur la connaissance et la maitrise du passé est condamné à périr. Ce passage contient les mots de vice, vertu et fortune, cette première idée est importante, l’histoire est le moteur de nos actions et doit le rester.
Machiavelli, very clearly, shows that his objective is to offer us a lesson, a political regime based on the lessons of the past. There is, deep down, an essential, central idea in him, which is that any political regime that is not based on history based on knowledge and mastery of the past is condemned to perish. This passage contains the words vice, virtue and fortune, this first idea is important, history is the driving force behind our actions and must remain so.


La deuxième morale politique est l’idée qu’au fond, pour Machiavel, la nature humaine est une nature par essence corrompue. Pour Machiavel, il règne un scepticisme sur la capacité de la nature humaine à véritablement séduire cette fortune, en d’autres termes, Machiavel nous montre une vision assez pessimiste du monde, il nous donne un certain nombre de leçons, mais il conclut qu’il n’est pas certain qu’on puisse y arriver, car les vices de la société contemporaine dans laquelle il écrit sont trop importants.  
The second political morality is the idea that, at heart, for Machiavelli, human nature is inherently corrupt. For Machiavelli, there is scepticism about the capacity of human nature to truly seduce this fortune, in other words, Machiavelli shows us a rather pessimistic vision of the world, he gives us a number of lessons, but he concludes that it is not certain that we can do it, because the vices of the contemporary society in which he writes are too important.  


Son message est de prendre les leçons du passé, imiter les régimes politiques du passé, mais il ne faut pas se faire d’illusions sur la nature humaine. Il y a une forme de vision pessimiste du monde un peu désespérante chez Machiavel. Il faut se battre pour la République, s’engager pour la République, mais rester lucide sur la capacité à la réformer et à la conserver parce que la nature humaine étant ainsi faite, la république finira par sombrer.  
His message is to take the lessons of the past, to imitate the political regimes of the past, but we should not have any illusions about human nature. There is a kind of pessimistic worldview that is a little despairing in Machiavelli. We must fight for the Republic, commit ourselves to the Republic, but remain lucid about the capacity to reform it and preserve it because human nature being made that way, the republic will end up sinking.  


Pour [[Montesquieu et la définition de l’État libre|Montesquieu]], {{citation|tout régime périra, Rome a bien péri}}. Machiavel aurait pu dire exactement la même chose deux siècles et demi plus tôt. Cette vision presque désespérante du monde ou plutôt de l’État et de la nature humaine permet d’introduire le deuxième pilier des fondements de l’État moderne.
For [[Montesquieu and the definition of the Free State|Montesquieu]], {{citation|all regimes will perish, Rome has perished}}. Machiavelli could have said exactly the same thing two and a half centuries earlier. This almost desperate view of the world, or rather of the state and human nature, introduces the second pillar of the foundations of the modern state.


Si Machiavel, même dans une vision un peu désespérante du pouvoir, offre un certain nombre d’arguments - constitution mixte, vertu du citoyen, engagement civique -, le deuxième socle qui se met en place au moment même où Machiavel publie ''Le Prince'' et les discours est la [[L’ère de la Réforme|pensée de la Reforme]] qui est aussi un peu pessimiste.
If Machiavelli, even in a somewhat despairing vision of power, offers a number of arguments - mixed constitution, virtue of the citizen, civic engagement - the second pillar that is being put in place at the same time as Machiavelli publishes "The Prince" and the speeches is the thought of the [[The era of the Reformation|Reformation]], which is also a little pessimistic.


= Annexes =
= Annexes =

Version actuelle datée du 9 novembre 2020 à 15:15


We are going to tackle the first foundation on which Hobbes will build his theory of the state, this man is Machiavelli. Machiavelli is important because he brings to political thought and philosophy a whole reflection on the aims of the state, the very foundations of the 'respublica', and he will bring a number of arguments that Hobbes will take up and use later.

Languages

Biography[modifier | modifier le wikicode]

Nicolas Machiavelli was born in Florence on 3 May 1469 into a well-to-do family, attached by his father to the guild of notaries and judges; his paternal forefathers held numerous positions in the government and administration of the Republic.

Of his training, we know little about his initiation to the Latin humanities and mathematics and, under the impetus of his father, a lawyer, he studied law.

Although Machiavelli's youth coincided with the prestigious reign of the most famous of the Medici, Lorenzo the Magnificent (1469-1492), his entry into public life immediately followed the dramatic fall of the theocratic regime of the Dominican monk Jerome Savonarola (1494-1498), who had taken over from the unfortunate successor of Lorenzo, Pierre de Medici (1492-1494).

In June 1498, barely fifteen days after Savonarola's death at the stake, Machiavelli was appointed "Secretary of the Second Chancellery" of Florence and on 14 July 1498 he was appointed Secretary of the "Ten of the Supreme Authority" (Dieci di Balia), a position that was at the same time the head of an office of the Ministry of the Interior and a representative of the external mission.

It was in this capacity - which he held until 1512 when the Republican regime collapsed with the return of the Medici - that Machiavelli assumed important legations in Italy, under Catherine Sforza (1499), of Caesar Borgia (1502) and Pope Julius II (1506), but also in France with King Louis XII (1500, 1504, 1510, 1511), and in the Germanic countries with Emperor Maximilian (1507-1508), crossing Switzerland from Geneva to Constance on this occasion. Linked to the republican regime, in particular to the Gonfalonier Pierre Soderini (1502-1512), he was compromised with the latter at the time of his fall with the return of the Medici to Florence and dismissed from all his functions in November 1512; suspected of conspiracy, arrested, imprisoned and subjected to torture in February 1513, Machiavelli was banished from Florence and henceforth placed under house arrest in his country estate near San Casciano.

After 14 years of public life, Machiavelli began a forced retirement of almost 15 years, except for a few rare and ephemeral ones who returned to the Medici (1521, 1526, 1527); it was then that he composed his main works of political thought ("The Prince" [1513/1532]); the "Discourses on the First Decade of Titus Live" [1512-1519/1531], "Of Polemology" (The Art of War (1519-1520/1521) and of history with "The History of Florence" (1520-1525/1532).

Machiavelli died on 21 June 1527 and was buried in the Church of Santa Croce. His tomb bears the following epitaph: « Nicolas Machiavelli: no praise can equal this name alone ». (Tanto nomini nullum par elogium). Machiavelli, drawing on scholastic and humanist legacies, is above all a humanist. He was born in Florence, the cradle of humanism, and he will be marked by it. He will also distance himself from this tradition, but he is profoundly humanist in his education.

He studies humanity; what are the humanities? Machiavelli will study Latin, rhetoric, but above all history. Machiavelli, like all humanists, will be obsessed by history, haunted by history and more precisely the history of Rome.

In Machiavelli's second discourse, we can see that Rome is omnipresent, he develops his argumentation from the Roman experience; this obsession with ancient history, with Roman history and more precisely with the Roman Republic is a constant of humanism and humanist education. It is a statement of machiavellian thought. He was obsessed by the history of Rome, he is also haunted by Roman philosophy, i.e. authors who wrote about freedom, citizenship, human nature, such as Sallustus, Livy and Cicero, who is the master of thought of every self-respecting jurist, humanists and Machiavelli.

Machiavelli came from a well-established Florentine bourgeois family, which, after his humanist education, opened the doors to what is today called a diplomatic career. He was to join the chancellery of Florence as a diplomat.

A philosophy drawn from a wide diplomatic experience[modifier | modifier le wikicode]

The second element of his biography and which it is important to keep in mind in order to understand his philosophy is that it is from his diplomatic experience that from 1498 onwards he will draw the political lessons, the moral lessons, the philosophical lessons of his practical experience.

There is a very close link between his practical experience and his theoretical reflection, he is certainly not the only one, but for him this is very particularly marked; one cannot understand Machiavelli and his philosophy if one does not reflect and if one is not interested in his diplomatic experience.

His diplomatic experience consists of various missions, four of which are special, his last mission in 1508 to the Emperor in Germany. These four missions are important because after each one he will draw a moral from history that he will include in the first work of philosophy that is truly important for us, which is "The Prince".

First experience: perception in politics[modifier | modifier le wikicode]

The first diplomatic experience, Machiavelli, a young diplomat, was sent in July 1500 to the French court to represent and defend the interests of Florence. At the French court where Louis XII reigns, he is sent by the great dignitaries of the Republic of Florence with a diplomatic and political objective which is to ensure the neutrality of France in the quarrel between Florence and Pisa which is the other great city of Tuscany which with Milan, Venice and Siena try to rival Florence, Pisa is rather under the Spanish influence and it is a question of ensuring the neutrality of the Court of France and Louis XII.

Louis XII de France.

He presented his letters of regency, settling down and staying at the Court of France for almost nine months to defend Florence's position. He painfully obtains the support of France, but he is struck by two things: he sends letters to Florence asking for a reaction, because France would like to support Florence only under certain conditions or at least remain neutral towards Pisa.

He does not get any answer from Florence, when the answer finally arrives after several months, it is in itself released because basically, in substance, Florence's answer is to say "we are Florence, we can bring a lot to France, but not the other way round".

Time is superior is the first political lesson that Machiavelli draws from his experience at the French court is twofold.

First of all, Florence was not quick enough to react, it is important for a head of state to show responsiveness. The second thing that strikes him is the discrepancy between the perception of its importance and its real importance. In other words, what strikes Machiavelli is that Florence has a different idea of itself which is completely out of step with what people really think of Florence at the French Court.

What strikes him is that the government of Florence is convinced that it is the centre of the world, that everyone only looks at the great Florence, the discrepancy between the perception of its importance and the reality of the facts has marked Machiavelli. The first lesson is that one should never overestimate its importance on the international stage, there is politics and there is the perception that others have of this politics.

The issue of perception in politics is of paramount importance to Machiavelli.

Second experience: duplicity and treachery[modifier | modifier le wikicode]

Supposed portrait of Caesar Borgia by Altobello Melone. Gallery of the Carrara Academy, Bergamo.

La deuxième expérience pratique qu’il a de la diplomatie est une expérience qu’il fait en 1502, il est envoyé auprès de César Borgia qui est le fils du pape Alexandre VI ; César Borgia qui est le duc de Romagne, une province proche de Rome dont Florence craint également les velléités conquérantes. Machiavel est envoyé afin d’observer les intentions de César Borgia envers Florence.

The second lesson is that he is fascinated by Borgia, but at the same time he is frightened, he discovers a man of fierce cruelty, of a "Machiavellian" vision and above all capable of cruelty and extremely marked duplicity.

Duplicity and treachery are certainly not founding values of politics, but they can be useful for someone who wants to stay in power. Machiavelli is not the father of treachery in politics and duplicity, he is a man who paradoxically has a high idea of the state and the statesman, he only notes that sometimes being naive and idealistic as a statesman does not necessarily allow one to achieve one's political goals.

Machiavelli would, moreover, witness the fall of Caesar Borgia, who would himself be betrayed by Alexander VI's successor, Julius II, who would betray the son of his predecessor. Machiavelli will learn the lesson that one must sometimes be careful, but never make politics out of it because it leads to a pyre.

Third experience: courage and virtue[modifier | modifier le wikicode]

Jules II.

The third experience is the mission that Machiavelli undertook in 1506 with Julius II. The new pope who succeeded Alexander VI was tempted by an alliance with Spain against Florence and France, Florence being traditionally France's ally. Machiavelli was sent to the Court of the Holy Father to try to find out what Julius II's intentions were.

What he observed at the Court of Rome was a man extremely aware of the balance of power who showed great courage and daring in politics; Julius II took courageous and daring decisions, ready to change his alliance for the interests of the Church.

Machiavelli notes that Julius II has only one priority, which is the interests of Rome, which he defends with great courage.

The third lesson is that courage is an indispensable virtue of power. This virtue is celebrated in "The Prince" in an extremely important and constant way.

Fourth experience: strong in its decisions[modifier | modifier le wikicode]

Portrait of Emperor Maximilian I of the Holy Roman Empire by Bernhard Strigel] (c 1500).

The last experience dates back to 1508 and 1510 of a diplomatic experiment in the Holy Roman Empire governed by an elected emperor and not heir to power who is Emperor Maximilian in order to ensure the neutrality of the Holy Roman Empire.

It should be noted that the Holy Roman Germanic Empire in the 16th century descended as far as Milan, occupying lands that go deep into present-day Italy. Ensuring Maximilian's good graces is politically useful for Florence.

Machiavelli goes to Maximilian's court and observes two things: firstly the emperor's weakness, he regularly changes his opinion, he is "too kind to his entourage" and if he is weak then he is susceptible to influence by his advisers, his courtiers.

In other words, Machiavelli sees power in the hands of a weak man under the influence of courtiers who make him make very bad decisions.

What strikes Machiavelli most in his German experience is the emperor's lack of personal judgement. It is striking that a man at the head of an empire is incapable of having his own judgement.

Summary[modifier | modifier le wikicode]

Can we draw a moral from the history of these four experiences? Is there a lesson that encompasses all four?

A reading of Machiavelli's diplomatic documents reveals that what struck him in these four experiences is that none of the protagonists, kings, heads of state, emperors, whom he met, were able to adapt to the circumstances, to anticipate in politics. What strikes Machiavellian as much in Louis XII, Caesar Borgia, Julius II as in Maximilian is the inability to adapt to circumstances, and for Machiavelli it is the fundamental weakness of their powers.

It is through adaptation that the politician can impose his vision and last in politics today. What strikes him is that Julius II has been betrayed, Caesar Borgia is dead, Maximilian is weak and will be overthrown, Louis XII will not continue in power and will be overthrown by his cousin, none will have succeeded in adapting to the circumstances.

With this in mind, Machiavelli began writing his first major theoretical work of political philosophy entitled "The Prince" - "De Principatibus" - which he completed in December 1513 under special circumstances.

In 1511, Julius II allied himself with Spain and took advantage of the presence of Spanish troops to overthrow the Republic of Florence led by a group of Florentine patricians; in 1511 - 1512, the Republic of Florence was abolished and the Medici returned to power under the aegis of Julius and the Spaniards. Machiavelli was removed from power and was released at the end of 1512 to write his first work.

Reports on Things from Germany, 1508[modifier | modifier le wikicode]

It is clear from this report that there are arguments that Machiavelli will use again in "The Prince".

« I know that those who learn and those who have seen the events are full of confusion and are lost in various conjectures; they do not know why the nineteen thousand men promised by the Empire were not seen, why Germany did not react to the loss of her honour, or why the Emperor was so mistaken. Everyone is therefore uncertain as to what to fear or hope for in the future, and as to the direction of things to come. »

Machiavelli reflected on the political future of Germany and the management of power in Germany, taking the German case as a typical ideal from which he would reflect on the relationship between the governed - the rulers and above all on the relationship between one state and another.

« Everyone I've heard about it agrees that if the Emperor were to benefit from one of two things: that he would change his nature or that Germany would really help him, then he would achieve all his aims in Italy, if we consider the condition of Italy. »

Basically, Machiavelli says that the emperor is missing two essential things that prevent him from being a statesman, he has the wrong nature, he is too weak and then Germany doesn't really help him.

Behind this idea there is another idea of which Machiavelli will make an important theory. It's not Germany that doesn't help him, but the circumstances, the political environment in Germany that doesn't help him, the weak power of the emperor is linked and due to his nature, but also to the circumstances that surround him, be they pontical or military. It is because he sees these two weaknesses that Machiavelli is very critical of the Emperor.

« The Emperor asks no one for advice and is advised by everyone; he wants to do everything at his own pace and does nothing his own way. For, although he never spontaneously reveals his secrets to anyone, when a problem comes to light, he is distracted from his decision by those around him and distanced from his original plan. »

We see the famous criticism about the courtiers. This weakness, this danger of being influenced by its courtiers and citizens is particularly noted in the following excerpt:

« The kind and good nature of the Emperor makes each of his relatives deceive him. One of his relatives told me that any man and anything can deceive him once, when he has noticed it. »

The key words in this paragraph are "kind" and "good nature". Machiavelli notes that being good and kind is not necessarily a quality in politics, of course on a human level, but when one is a statesman, for a politician being good and kind is not necessarily to his advantage in politics.

« In order to do your job well, you have to say what you think about both things. War is measured by men, money, organisation and fortune, and whoever has more of these things, you must believe that he will win. »

A word appears here very clearly, a word that he will turn into a real theory, an idea to which he will dedicate chapter XXV of the Prince, this word is the word "fortune". It always denounces the weakness of the Prince.

The Fortuna/Virtù ratio[modifier | modifier le wikicode]

There are two essential ideas here, the first is that if the nature of the emperor is weak and therefore has no power, it is necessary to have a strong statesman and to work on a political system that gives strength to power, and therefore it is necessary to think about the human virtues that give strength to power, how to change this state of affairs, how to prevent weak men and women from becoming statesmen or stateswomen.

The second is the following, we may have to force the will, the political power to dominate our opponents, but if we don't have fortune on our side we don't succeed on the political side. It's not fortune in the sense of wealth, but the "fortuna" which is a Roman goddess, the goddess of destiny, of luck.

Albrecht Dürer's engraving of Fortuna, ca 1502.

If fortune doesn't look at us valiantly, if we're unlucky in the political enterprise, we can't succeed; we must seduce this woman: the "fortuna". To seduce a woman, you need a certain number of qualities, and to seduce the goddess Fortuna, you also need a certain number of qualities.

Machiavelli is haunted by the difficulties that statesmen have in adapting to the political events of the moment. Machiavelli in "The Prince" seeks to discover what qualities are needed to stay in power. The Prince is an attempt to answer the question of nature, of the qualities needed to stay in power, these qualities are multiple and are not essentially 'Machiavellian', they are in line with the humanistic virtues he knew in his education.

Basically, in Chapter VI, Machiavelli shows very well that there are different ways of conquering power, there is a personal way by one's own means whether political or military, there are also monarchies or principalities conquered by the arms of others.

The first six chapters of the Prince are devoted to the different possible scenarios for the conquest of power. These are the least interesting chapters from the perspective of a course on power and the state.

From Chapter VII onwards, Machiavelli examines the central question of the Prince, which is how to retain power once it has been conquered, whether by legitimate or illegitimate means or by force. Machiavelli asks the question, once power has been conquered, how can power be retained, what qualities are needed, what virtues are needed?

He is going to introduce a binomial that he will keep all his life, he is going to answer the question in a double way, a certain number of qualities are needed, but to obtain these qualities it is necessary to seduce the "fortuna". In other words, there is a part that we master and a part that we don't master, which is luck. Thus, Machiavelli is going to describe to us what are the virtues necessary to seduce this goddess, to be lucky in order to be able to stay in power.

Machiavelli's question is never what are the noblest virtues to radiate his power, but the questions he asks himself are what are the virtues necessary for the "fortuna" to allow us to keep this power. There are qualities that we can control, the idea that there is somewhere an element of fatality in political power, but there is also a dimension that we cannot control. You can't control everything. It's an interesting lesson, certain cardinal virtues are necessary, it is the fatal dimension that we must have a little luck, we must conquer this fortune. In chapter XXV of the "Prince", Machiavelli addresses it.

He takes up the very traditional humanist conception of the "fortuna", he is not the first to say that one must seduce the "fortuna" to remain in power. Machiavelli will take up the humanist conception of fortune. There is a combination of virtue and fortune.

His definition of fortune is threefold, he gives an anti-Christian vision of fortune, i.e. he clearly has the idea that fortune is controllable. It is controllable in the sense that one can seduce it, one can conquer it.

Why anti-Christian? Christian philosophy says that providence is known only to God and that we have no control over God's plans. Machiavelli moves away from this, we can, if we have the right virtues, control our destiny a little: the control of our own destiny is possible if we possess certain qualities.

Machiavelli will give fortune an almost heroic connotation, he will feminise fortune. This shows very well that he really gives the feminine dimension to this goddess. He also insists on the fact that fortune alone is useless, he has a conception of fortune that only works in relation to virtue. These three elements form Machiavelli's vision of fortune.

How to maintain a state, how to stay in power, how to succeed in asserting political power? You need virtues, but you also need to master fortune.

Il Principe / De Principatibus[modifier | modifier le wikicode]

Machiavelli Principe Cover Page.jpg

The Prince, Chapter XXV "How much power fortune has over human things and how one can resist it", 1513[modifier | modifier le wikicode]

It is an important chapter, and together with chapter XV it is perhaps the most important chapter.

The title questions his ability to control his own destiny. The theologians of the time reacted strongly at that time, because only God could control destiny. Machiavelli believes that it is possible to control one's own destiny.

« I am well aware that many people have thought, and still think, that God and fortune govern the things of this world in such a way that all human prudence cannot stop or regulate its course: from which one can conclude that it is useless to deal with it with so much sorrow, and that there is nothing to do but to submit and let everything be led by fate. This opinion has spread in our time mainly as a consequence of the variety of great events that we have cited, that we are still witnessing, and that we could not foresee - so I am quite inclined to share it.

Nevertheless, not being able to admit that our free will is reduced to nothing, I imagine that it may be true that fortune disposes of half of our shares, but leaves about the other half in our power. I compare it to an impetuous river which, when it overflows, floods the plains, overturns trees and buildings, takes away land on one side and carries it away to another (...) »

Many people claim that we do not control our own destiny. For this reason, they might judge that there is no need to exhaust oneself in too many things, but to leave oneself to a few chances; those who think that we do not control our destiny advocate a kind of passivity in politics, if chance decides everything then what is the point? Machiavelli refutes this deterministic vision of history.

« This opinion has mainly spread in our time as a consequence of the variety of great events that we have cited, that we are still witnessing, and that we could not foresee. »

Because we can't explain what is happening nowadays, these men leave it to chance.

« [...] so I am quite willing to share it. Nevertheless, not being able to admit that our free will is reduced to nothing. »

For Machiavelli, men and women are capable of mastering and directing, of deciding their own destiny because there is free will. As we speak, a number of theologians continue to challenge this.

« […] I suppose it may be true that fortune has half of our shares, but leaves about half of them in our power. I compare it to an impetuous river which, when it overflows, floods the plains, overturns trees and buildings, takes away land on one side and carries it away to another. »

Fortune is an impetuous river, our destiny is not easy to control it has in the first part of this chapter XXV a stance against the Christian tradition which thought that we did not have free will.

« The same is true of fortune, which above all shows its power where no resistance has been prepared, and carries its fury where it knows there is no obstacle willing to stop it. »

We can't resist fortune where, with great difficulty, there is an uncontrolled part of our destiny, fortune is an important part of it.

« Limiting myself to these general ideas on the resistance that can be put up against fortune, and coming to more specific observations, I note first of all that it is not extraordinary to see a prince prosper one day and fail the next, without, however, having changed either his character or his conduct. »

Machiavelli tells us to look around us, heads of state are disappearing because they haven't changed their policies, but because the "fortuna" has left them.

« It seems to me that this is because, as I have already established at some length, a prince who relies entirely on fortune falls as it varies. It still seems to me that a prince is either happy or unhappy, depending on whether his conduct is or is not in conformity with the times in which he reigns. »

We have to know how to adapt, we need a certain number of qualities that will give us the "fortuna" and allow us to adapt.

The rest of the paragraph takes up the idea of the plurality of possibilities, of different destinies, and that we must know how to adapt. The "fortuna" is a woman, feminised in the language of Machiavelli; at the end of chapter XXV we can clearly see this very masculine dimension of power.

« I therefore conclude that, fortune changing, and men persisting in the same manner of acting, they are happy as long as this manner agrees with fortune; but that as soon as this agreement ceases, they become unhappy. »

I think, moreover, that it is better to be impetuous than circumspect, because fortune is a woman: to keep her in subjection, she must be treated harshly; she gives in more to men who use violence than to those who act coldly: that is why she is always a friend of young people, who are less reserved, more carried away, and who command with more audacity.

This is a very masculine conception of fortune which is a woman who is impetuous and in need of impetuosity; a prince who exploits impetuosity has every chance of attracting fortune. To seduce the woman who must be beaten into submission, a certain number of qualities are required, but what are they?

All "The Prince" appears from chapter XIII to XVIII which are chapters where Machiavelli explains the qualities required to seduce this woman that is virtue.

One of the chapters is important, it is chapter XV, because it is in chapter XV that Machiavelli develops the new virtues, the virtues of modern times. Machiavelli takes up the humanist argument, a statesman must be wise, must be ideally just, moderate and firm, which are the cardinal virtues of humanists: justice, wisdom, moderation, firmness.

In chapter XV, he rejects and overturns these humanist and very classical virtues, today it seems that he proposes other political values that are important; Machiavelli breaks with the classical model of humanist values and proposes a new catalogue of virtues.

The Prince, Chapter XV " Things for which men and especially princes are praised or blamed ", 1513[modifier | modifier le wikicode]

This chapter is the one in which Machiavelli repudiates, rejects the humanist tradition which is his own. In order to seduce fortune, a certain number of qualities are needed. Machiavelli questions us about these qualities and whether they are still valid?

In chapter XV, he distances himself from the humanist tradition, he announces the rupture.

« It remains to be seen how a prince should use it and behave, either towards his subjects or towards his friends. So many writers have spoken of it, that perhaps I will be accused of presumption if I speak of it again; all the more so as in dealing with this subject I will be straying from the common road. But, with the intention that I should write things that will be useful to those who read me, it seemed to me that it was better to stop at the reality of things than to indulge in vain speculation.

Many people have imagined republics and principalities such as we have never seen or known. But what is the point of these imaginations? It is so far from the way we live to the way we should live that by studying only the latter, we learn to ruin ourselves rather than to preserve ourselves. […] »

A prince who wants to maintain himself and learn not to be always good, and use it well or badly, according to necessity. He takes verbal precautions and announces his break-up. This is what Machiavelli teaches us and a simple truth, but completely new for his time.

We should be less interested in the normative dimension of power, that is to say the dimension of what must be, than in power as it is. In other words, the 'just' and the 'good' are less important than the 'useful', what is important is the reality of the power we are confronted with and not a political ideal.

We can see very clearly that he criticises the almost 'idealistic' humanist vision of power, he moves away from the 'just' vision of 'moderation'. For Machiavelli, leaders are far from the virtues of the humanities, so a state must be thought of on the basis of what is and what is not founded on an ideal. This very important theoretical argument will have repercussions in history.

« (…) and he who wants to be a good man in everything and everywhere cannot fail to perish in the midst of so many wicked people.

A prince who wishes to maintain himself must therefore learn not to be always good, and use it well or badly, according to necessity. »

To say at the time to learn to be no good was revolutionary, it overturned the political values of the time. Machiavelli showed by the phrase to learn not to be good, basically he explained his position.

« It would be very beautiful, no doubt, and everyone would agree, if all the good qualities I have just mentioned were to be found in a prince. But, as this is hardly possible, and as the human condition does not include him, he must at least have the prudence to flee from those shameful vices which would cause him to lose his States. As for the other vices, I advise him to guard against them if he can; but if he cannot, there will be no great disadvantage in allowing himself to do so with less restraint; he must not even fear that he will be accused of certain defects without which it would be difficult for him to maintain himself; for, on close examination, it is found that, as there are certain qualities which appear to be virtues and which would make the prince's ruin, so there are others which appear to be vices, and from which may nevertheless result his preservation and well-being. »

It's a very simple idea, but absolutely fundamental. There is power with its perfectly noble ideals and then there is the reality of political life, these are two notions that are sometimes incompatible because there is a real dimension to power and an immaterial dimension linked to the perception that one has of this power.

Machiavelli's great novelty is to distinguish power from the perception of this power. When he says that one must sometimes appear to be good, wise even if one is not; it is the idea that power is made of an immaterial dimension and a real perception are two different things, it is a binary dimension of power. Machiavelli has built his vision of the qualities of the Prince around the idea that there is power, but that it is linked to the perception we have of this power.

There is the reality of power and the perception we have of that power.

Many politicians are weak and give the impression of being strong and vice versa; we owe this dual dimension of power to Machiavelli, who made it a central point of his theory.

Chapters XVI, XVII, XVIII and XXIII explain and develop the virtues necessary for the prince to seduce fortune and retain power.

In this chapter XVI "Of liberality and parsimony", one must know how to be generous and sometimes less parsimonious; according to chapter XVII sometimes one must be cruel "Of cruelty and pity; and if it is better to be loved than feared, or the opposite", the title is quite symptomatic, sometimes it is better to be feared than loved.

Chapter XXIII entitled "How to flee from flatterers" refers to Machiavelli's German experience of not being lulled by courtiers.

In chapter XVIII "How Princes Should Keep Their Words" Machiavelli introduces a distinction between what he calls lion and fox, strength and cunning (p.154). Machiavelli suggests that in order to seduce fortune, in order to remain in power one must be both a lion, which is strength, and a fox, which is to say, one must know how to use cunning.

He alludes to his political experience, which marked him in particular with Caesar Borgia. Sometimes you have to use cunning and sometimes you have to use force.

Once "The Prince" had been completed, once these virtues had been explained, once the qualities of the holder of power had been reaffirmed, Machiavelli in early 1514 would try to return to power, he would try to entrust his letter "The Prince" to the Medici in order to return to power. Unfortunately, he will not succeed, his book, which will be so successful afterwards, will end up in oblivion.

Machiavelli did not succeed in returning to power, in regaining an important political function, from 1515 - 1516 he joined a group of humanists with whom he had distanced himself, trying to reflect on a question that was a little different from the question of how to remain in power.

The fall of the Republic of Florence: Speech on the first decade of Titus Livius[modifier | modifier le wikicode]

The Republic of Florence disappeared in 1511, the Medici came back to power, why? How is it that a republic has not managed to maintain itself? It can be explained by the games of international alliances, but according to these humanists this is not enough, they no longer want to think about the quality of the prince, but rather why the republican regime disappeared, why Florence sank, why the republican regime disappeared?

To do this, they plunge into the history of Florence, but above all into the history of Rome. He looks into the history of the Republic of Rome for questions he asks himself: why the republican regime in Florence, but more generally why republican regimes fail and sink, and what keeps them going? In other words, the question of this group of humanists is haunted by an important question: what are the conditions for the existence and prosperity of a republic? From the history of Rome, some lessons can be drawn.

Machiavelli had written another very important work entitled the "Discourse on the First Decade of Titus Livius".

There are somewhere two important works by Machiavelli, one of which is the Discourse on Titus-Life, which nuances the speech of the "Prince". Immersing oneself in the complexity of the work allows one to have a slightly different point of view. Machiavelli from 1514 - 1515 asks himself another question, he will begin to write the Discourse of the first decade of Livy and is haunted by the following question: how can republican regimes with the image of Rome in mind and by extension republican regimes endure?

In other words, what makes republics that these regimes do not corrupt themselves?

When in 1512 - 1513 the Republic of Florence was abolished and then replaced by the Medici, Machiavelli wondered why Florence was lost and whether there were any standard ideals that could be used to theorise the greatness and decadence of republican regimes? He is haunted by the idea of the foundations and causes of the permanence of the republics.

He has the example of the Roman Republic which disappeared in 27 A.D., he has the example of Florence, he has the example of Venice, and he wonders about the political conditions which allow a republic to endure and to maintain the freedom and equality of its citizens.

This implies asking a second subsidiary question, he spoke of the virtues of the Prince in "The Prince", but are there public virtues for the whole social body, in other words are there conditions under which the social body, in other words do citizens not have to have qualities in order to promote the common good?

The speeches seek to answer this series of questions:

  • condition for the existence of a republic?
  • human conditions, quality of citizens, should they have a certain number of virtues?
  • are there dangers of corruption in the republic and if so, which ones?

These are the three main questions Machiavelli reflects on when he writes his speeches. For Machiavelli, based on the example of Venice, Florence and Rome, it can be inferred that a number of conditions must be inferred for republics to last. Thus, we can see the type of regime Machiavelli favoured.

The government according to Machiavelli[modifier | modifier le wikicode]

The first condition is that it is first of all necessary for those in power to demonstrate a certain 'political responsibility', which must be wise, moderate and fair.

In "The Prince", he says that these are not sufficient conditions, somewhere he finds the humanist ideals that he had discarded in "The Prince", but while in the speeches he reaffirms, and this is the first condition for the existence of any republic, that the rulers must show virtues, but humanist virtues, wisdom, moderation, equity, and greatness of soul.

The first condition is that these classical humanist virtues must still be found in order for the republic to return.

The second condition is that a republic must be politically and constitutionally well organised, the political constitution must be very solid. What is needed? It simply needs a constitution that imitates, takes up the model that is a source of inspiration for everyone, the Roman model, the constitution of a republic must be mixed. In other words, there has to be a need for a solid republic based on a mixed constitution which is the Roman model.

In Machiavelli's time, it was very common to find the idea of a mixed constitution again. A mixed constitution is in Machiavelli's image, his discourse is a constitution based on three important elements of any political society: the monarchical element, the aristocratic element and the democratic element. There has to be a power that is divided between the monarchical dimension, which is a man or a woman, the aristocratic dimension, i.e. an assembly that brings together a certain elite, and then the popular dimension, which brings together representatives of the people in a more general way.

Rome was founded on this model, the consules represented the monarchical element, the senate represented the aristocratic element and the comices represented the military as well as the more popular circles. The model of the Roman constitution that all the historians of Rome have called "mixed constitution" is a model that integrates these three dimensions.

This model has been taken up by a great many legal and political theorists, the American constitution of 1787 is also based on these constituent elements of power, it is a model that is in fact a Roman model that has irrigated the entire history of philosophy and has left its mark on the history of political thought.

It is this model of a mixed constitution, because mixed between different elements, which is a constitutional order that is not a monarchy, nor an aristocracy, nor a democracy, but which is all three at the same time. It's a model that has left its mark on people's minds over several centuries, especially on the American constituents.

Machiavelli adds something new to this second condition by saying that for the system to work, for the political organisation based on a mixed constitution to work, it is crucial that political factions exist or are set up that clash. There is the idea of a political party, Machiavelli breaks with a tradition that there should be stability and unity around those in power, humanists defended the ideal of unity and stability.

Machiavelli would take up part of the theory again, adding that factions could confront each other, "freedom comes out of conflict". He fears like the plague those regimes where everyone agrees with everyone else. Machiavelli advocates disunity rather than political union, which he sees as one of the ways of preventing corruption from taking hold. Machiavelli praises political dissent, different opinions must be expressed and animate political life, such a constitution is not enough if it is not animated, animation is this form of disunity, a form of defence of the idea of debate.

The third condition given is the need to develop religious worship, but not religion, because, like the Romans, he was impressed by the sociological function of religion, he was impressed to see the Roman genius to instrumentalise religion, which in a way allows the constitution of Roman citizenship, a good Roman citizen practises the worship of gods.

Machiavelli was not interested in religious truths, but understood the social function of religion as a constructor of civil religion, which is love of the party and the republic; this feeling of belonging to a common culture is an element and a feeling that must be cultivated. Among the French there is the cult of love for the republic, the same goes for the Americans, it is something extremely strong which fundamentally, for Machiavelli, is a possibility which is to use the religious fact as a federator and unifier of an ideology of the citizen. Machiavelli seeks to use the religious fact in order to build citizenship, to build love for the republic, to build what Rousseau calls "the new man".

For Machiavelli, the cult of religion makes it possible to give coherence to a state, at present there is civic education in some schools, which is a kind of religion of citizenship, it is the function of religion as unifying the political body and the social body. Education for citizenship is a form of religion that needs to be developed like the Roman religion that succeeded in developing this Roman citizenship, in other words, religious worship has a social function that needs to be exploited in order to build modern citizenship, love of practice and love of the republic.

The fourth condition for the existence of a republic is the need to have a political regime based on law. In other words, it is the importance of law or laws in any republic, laws are needed to hold and circumscribe principles just as to circumscribe the people, it believes in the virtues of law as the guarantor of the political freedom of citizens.

Machiavelli thinks and deeply believes that the very existence of laws guarantees social and political order and a certain form of political equality as well. The notion will later become important, namely that of equality before the law, which is very dear to Machiavelli's heart, there is only a republic based on legal laws and a coherent set of laws; these laws are only legitimate and likely to guarantee freedom if everyone is involved in their organisation.

According to Machiavelli's reasoning, the law is the guarantor of the political freedom of citizens. A free republic is a republic if and only if the law voted and decided by the citizens is put in place.

There is a debate that has been irrigating contemporary political philosophy for a long time on the relationship between law and freedom, with many so-called liberal authors tending to say that the more laws there are, the less freedom there is, the very expression of laws is the state. It is a discourse that is basically taken up and declined in different forms, there are cleavages between liberals communitarian perspective and other philosophies that try to move the cursor.

Machiavelli had an inverting idea that is resurfacing today, laws are not a guarantee of servitude, in other words one can be free thanks to laws. The idea that too many laws kill freedom for Machiavelli is nonsense; one is not free against the law, but one is not free because there are few or no laws as Hobbes postulates, one is in fact free because there are laws. This way of thinking is very important in contemporary philosophy because there are a number of debates on this subject.

Machiavelli postulates that one is free as a citizen because of the law, it may encroach on individual freedoms, but it guarantees them. The notion of equality before the law for Machiavelli is at the very heart of the existence of a republic, there is only one republic in which citizens are equal before the law even if it impinges on personal and individual freedoms.

The fifth condition for the existence of the republic, which is a condition that appeals to the foreign policy of any republic, Machiavelli, curiously enough, will defend the idea that a republic must defend its existence at all costs. He will even go so far as to defend the idea that for its survival it can launch into a preventive war. In other words, following the Roman example, he thinks that the ideal of the republic in a scale of values is the supreme good, the absolute ideal. The existence and maintenance and preservation of the republic is so important that this value and this regime must be defended at all costs, even at the price of a conquering foreign policy defending the idea of a preventive war.

Preemptive wars" are for Machiavelli quite permissible, war is right from this point of view.

One must be prepared to make any sacrifice to defend this idea, in this military-style opinion Machiavelli presents another argument with the existence of a militia army. Machiavelli in his book "The Art of War" questions the status of the armies of his time in which he comments in detail on the army of the Swiss Confederation because in 1515 -1520 the Swiss were mercenaries.

Machiavelli finds this questionable, if he admires the principle of the citizen-soldier, which he believes is necessary for the very existence of a republic, he has very harsh words against Swiss mercenaries. For him the ideal republic is built on the idea of the citizen-soldier and not on the idea of mercenarism, a citizen in love with his republic will be much more inclined to defend his republic than a mercenary who will go to the limit towards the one who will pay him more. This idea of the citizen-soldier or more commonly militia army is constitutive of what will later be called the republican ideology, there are only republics based on the principle of the citizen-soldier and not on mercenarism.

Basically, Machiavelli comes full circle in his speeches and proposes a model of an ideal type of republic based on the aforementioned notions.

A sixth condition is knowledge of history. For Machiavelli, it is very important for a ruler to have historical depth in decision-making, i.e. the feeling of being part of a long-term political project. In other words, Machiavelli believes that a republic can only survive if its rulers base their political decisions not only on laws, but also on the history of the republic.

Only then can the republic not become corrupt and last.

Discourses on the First Decade of Tite-Live[modifier | modifier le wikicode]

Discourses on the First Decade of Tite-Live, Book One, Foreword[modifier | modifier le wikicode]

« I have made up my mind to set out on a road that has not yet been cleared; and if it is true that I must encounter many troubles and difficulties, I hope to find reward in the approval of those who will look favourably on my company. »

Somewhere there is a sense of fatality in Machiavelli, he is aware that he is going to defend the Republic while the Republic of Florence is dead, not all the theories of the Republic are taken into consideration.

« Isn't medicine itself the experience of doctors in ancient times, on the basis of which doctors nowadays make their judgements? However, when it has been a question of establishing order in a republic, maintaining states, governing kingdoms, regulating armies, administering war, rendering justice to subjects, we have not yet seen a prince, a republic, a captain, or citizens rely on the example of antiquity. I believe that the cause of this is to be found even less in the weakness with which the vices of our present education have plunged the world, and in the evils that prideful laziness has done to so many Christian states and cities, than in the ignorance of the true spirit of history, which prevents us, when we read it, from grasping its real meaning and from nourishing our minds with the substance it contains. The result is that those who read it are limited to the pleasure of seeing the many events it depicts pass before their eyes, without ever thinking of imitating them, judging such imitation not only difficult, but even impossible. »

Machiavelli's first argument is that history teaches us lessons, history is a guide that we must follow.

Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter II, Of how many species are the States and what was that of the Roman Republic?[modifier | modifier le wikicode]

« Wanting to make known what the forms of government in Rome were, and by what combination of circumstances they reached perfection, I will say, like those who have written on the organisation of States, that there are three kinds of government, called monarchical, aristocratic or popular. »

This paragraph corresponds to the mixed constitution, basically what it calls the State or the Roman Republic is the constitution of the Roman Republic, which is called mixed constitution.

Machiavelli says that the great philosophers, the great theorists of politics have taught that there are three ways of categorising political regimes: category of monarchy, category of aristocracy, category of democracy.

When he talks about monarchy, which regime is he thinking of? When he speaks of monarchy, and at that moment in history there are many monarchies, he thinks of France, when he speaks of aristocracy, he thinks of Venice governed by the twelve Venetian doges, a small nucleus of aristocratic families, when he uses the term democracy, he thinks of Athens. Somewhere Machiavelli says that the political ideal, the ideal constitution is a mixture of French monarchy, Venetian aristocracy and Athenian democracy.

This hybrid mixture is the famous mixed constitution.

« So I say that all these forms of government have equal disadvantages: the first three, because they have no elements of duration; the other three, because of the principle of corruption they contain. Therefore, all legislators renowned for their wisdom, having recognized the inherent vice of each, have avoided using only one of these forms of government; they have chosen one that participates in all of them, judging it to be more solid and stable, because the prince, the great and the people, governing the state together, could more easily supervise each other. »

There is here the essential idea that the 18th century theorised, the idea that all power corrupts is that "power must stop power" as Montesquieu said. This is the emergence of the principle of the separation of powers and more precisely the balance of power. In Athens, the fact that non-citizens cannot vote would make it an aristocracy and not a democracy ; the first confusion is that we should not look at Athens with our contemporary eyes, Athens is a democracy in the sense that until the advent of universal suffrage we define what a democracy is - for Planton and Aristotle - not by the principle of election, election is the element that characterises the aristocracy, but on the drawing of lots, which is the primary characteristic of democracy, the Athenians drew lots for those who were going to govern the city for a certain period of time.

In the history of political philosophy, the drawing of lots is the characteristic of democracy and democratic regimes, which might make us think that we do not live in a democracy, because it is the principle of election that supersedes the drawing of lots.

In the XVIIth century, there was a debate about whether to use the lottery, some people thought that intelligence and ability should come to power. It should be noted that the principle of election is a principle eminently attached to the aristocratic regime, democracy is based on the drawing of lots, pure democracies in the Athenian sense of the term no longer exist.

According to Rousseau "democracy is a regime for the gods and is impossible to put in place", he thought that being based on the drawing of lots it is therefore difficult to put in place.

Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter IV, How the disunity between the plebiscite and the senate made the Roman Republic free and powerful[modifier | modifier le wikicode]

Machiavelli observes that Rome managed to maintain itself because there were "political parties", even if this is an anachronism.

« I will not deny that fortune and discipline did not contribute to the power of the Romans; but one should have been careful that excellent discipline is only the necessary consequence of good laws, and that wherever it reigns, fortune, in its turn, does not delay in making its favours shine.

But let us come to the other particularities of this city. I say that those who blame the continual dissensions of the great and the people seem to me to disapprove of the very causes that kept Rome free, and that they pay more attention to the cries and rumours that these dissensions gave rise to than to the salutary effects they produced. »

Political unrest, dissension and quarrels are a guarantee of political freedom, but freedom requires a number of concessions. Dissension does not mean citizenship education.

Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter XVI, A people accustomed to living under the authority of a prince hardly retains its freedom, if by chance it becomes free[modifier | modifier le wikicode]

The word corruption comes up all the time, it is the corruption of citizenship, the idea that a republic is lost if we lose the soul of the republic, it is not because we have a free constitution that we should not ensure that it is applied.

Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter XVII, Having become free, a corrupt people can hardly keep its freedom[modifier | modifier le wikicode]

Attention must be paid to the people who corrupt themselves by giving priority to the particular interest over the general interest.

Discourse on the First Decade of Titus Lutetius, Book One, Foreword[modifier | modifier le wikicode]

« Perhaps I will deserve to be counted among those who are mistaken, if in these Discourses I dwell on the praises of the ancient Romans, and if I exercise my censorship on the century in which we live. Certainly, if the virtue that reigned in those times, and the vice that defiles everything in our days, were not more evident than the brightness of the sun, I would speak with more restraint, in fear of sharing the error of which I accuse others; but the thing is so obvious, that it strikes all eyes. I will therefore dare to expose without diversion what I think of these times and of ours, so that the minds of the young men who will read my writings may flee the example of some and imitate others whenever fortune presents them with the opportunity. It is the duty of an honest man to point out to others the good that the rigours of time and fortune do not allow him to do himself, in the hope that among all those who are able to understand it, there will be one who, beloved of heaven, will be able to do it.

In the previous book I have dealt with the measures taken by the Romans in relation to the internal government of the republic; in this book I shall speak of the conduct of this people in order to increase their empire. »

Machiavelli, very clearly, shows that his objective is to offer us a lesson, a political regime based on the lessons of the past. There is, deep down, an essential, central idea in him, which is that any political regime that is not based on history based on knowledge and mastery of the past is condemned to perish. This passage contains the words vice, virtue and fortune, this first idea is important, history is the driving force behind our actions and must remain so.

The second political morality is the idea that, at heart, for Machiavelli, human nature is inherently corrupt. For Machiavelli, there is scepticism about the capacity of human nature to truly seduce this fortune, in other words, Machiavelli shows us a rather pessimistic vision of the world, he gives us a number of lessons, but he concludes that it is not certain that we can do it, because the vices of the contemporary society in which he writes are too important.

His message is to take the lessons of the past, to imitate the political regimes of the past, but we should not have any illusions about human nature. There is a kind of pessimistic worldview that is a little despairing in Machiavelli. We must fight for the Republic, commit ourselves to the Republic, but remain lucid about the capacity to reform it and preserve it because human nature being made that way, the republic will end up sinking.

For Montesquieu, « all regimes will perish, Rome has perished ». Machiavelli could have said exactly the same thing two and a half centuries earlier. This almost desperate view of the world, or rather of the state and human nature, introduces the second pillar of the foundations of the modern state.

If Machiavelli, even in a somewhat despairing vision of power, offers a number of arguments - mixed constitution, virtue of the citizen, civic engagement - the second pillar that is being put in place at the same time as Machiavelli publishes "The Prince" and the speeches is the thought of the Reformation, which is also a little pessimistic.

Annexes[modifier | modifier le wikicode]

  • Le Prince. //fr.wikisource.org/w/index.php?title=Le_Prince&oldid=3941016.
  • Discours sur la première décade de Tite-Live. //fr.wikisource.org/w/index.php?title=Discours_sur_la_premi%C3%A8re_d%C3%A9cade_de_Tite-Live&oldid=4030302.

References[modifier | modifier le wikicode]