Modification de Los autores clásicos: Weber, Taylor y Fayol

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 7 : Ligne 7 :
  | assistants =   
  | assistants =   
  | enregistrement =  
  | enregistrement =  
  | cours = [[Administración y Políticas Públicas]]<ref>[http://wadme.unige.ch:3149/pls/opprg/w_det_cours.debut?p_code_cours=T207013&p_plan_is=0&p_langue=1&p_frame=N&p_mode=PGC&p_annee=2014&p_suffixe=&p_grtri=12294 Programme des cours - année académique 2014-2015 - Administration et politiques publiques I (T207013 CR)]</ref>
  | cours = [[Administration et politiques publiques]]<ref>[http://wadme.unige.ch:3149/pls/opprg/w_det_cours.debut?p_code_cours=T207013&p_plan_is=0&p_langue=1&p_frame=N&p_mode=PGC&p_annee=2014&p_suffixe=&p_grtri=12294 Programme des cours - année académique 2014-2015 - Administration et politiques publiques I (T207013 CR)]</ref>
  | lectures =
  | lectures =
*[[¿Qué es una administración pública?]]   
*[[Qu’est-ce qu’une administration publique ?]]   
*[[Los autores clásicos: Weber, Taylor y Fayol]]  
*[[Les auteurs classiques : Weber, Taylor et Fayol]]  
*[[La Administración Federal Suiza: una visión general]]   
*[[L’administration fédérale suisse : un aperçu]]   
*[[Crítica sociológica del modelo burocrático: Crozier y Friedberg]]   
*[[Critique sociologique du modèle bureaucratique : Crozier et Friedberg]]   
*[[Críticos Psicosociales: La Escuela de Recursos Humanos y las teorías de la motivación]]   
*[[Critiques psychosociologiques : l’école des Ressources Humaines et les théories de la motivation]]   
*[[Las estructuras administrativas]]   
*[[Les structures administratives]]   
*[[El servicio público]]   
*[[La fonction publique]]   
*[[Administración y decisión política]]   
*[[Administration et décision politique]]   
*[[Administración y Grupos de Interés]]   
*[[Administration et groupes d’intérêt]]   
*[[Administración e implementación de políticas públicas]]   
*[[Administration et mise en œuvre des politiques publiques]]   
*[[Auditoría de la administración pública: el Tribunal de Cuentas en el sistema de Ginebra]]  
*[[Le contrôle de l’administration publique : le Cour des comptes au sein du système genevois]]  
*[[La nueva gestión pública]]
*[[La Nouvelle Gestion Publique]]
}}
}}


Ligne 26 : Ligne 26 :
| en = Classical authors: Weber, Taylor and Fayol
| en = Classical authors: Weber, Taylor and Fayol
| fr = Les auteurs classiques : Weber, Taylor et Fayol
| fr = Les auteurs classiques : Weber, Taylor et Fayol
| it = Gli autori classici: Weber, Taylor e Fayol
}}
}}


Ligne 42 : Ligne 41 :


=== Estado ===
=== Estado ===
En ''Economía y sociedad. Esbozo de sociología comprensiva'' publicado en 1921, Max Weber definió al Estado como "una empresa política de carácter institucional cuando y mientras su gestión administrativa reivindique con éxito, en la aplicación de sus reglamentos, el monopolio de la legítima coerción física sobre un territorio determinado". Cuando hablamos del Estado, se dice que éste tiene el monopolio de la violencia física y simbólica legítima. En el centro de esta noción de democracia está la relación con el Estado, que ejerce poder y dominio sobre los miembros de una comunidad.
En Economie et société publicado en 1921, Max Weber definió al Estado como "una empresa política de carácter institucional cuando y mientras su gestión administrativa reivindique con éxito, en la aplicación de sus reglamentos, el monopolio de la legítima coerción física sobre un territorio determinado". Cuando hablamos del Estado, se dice que éste tiene el monopolio de la violencia física y simbólica legítima. En el centro de esta noción de democracia está la relación con el Estado, que ejerce poder y dominio sobre los miembros de una comunidad.


=== Política ===
=== Política ===
Ligne 61 : Ligne 60 :
El poder legítimo no sólo se basa en la coerción, sino también en la convicción de la legitimidad de las órdenes que el poder conocerá.
El poder legítimo no sólo se basa en la coerción, sino también en la convicción de la legitimidad de las órdenes que el poder conocerá.


== Tres tipos de dominación legítima ==
== Trois types de domination légitime ==


Max Weber ha desarrollado una tipología basada en la especificidad de la motivación que impulsa la obediencia:
Max Weber a élaboré une typologie fondée sur le caractère spécifique de la motivation qui commande l’obéissance :
*La '''dominación tradicional''': basada en la creencia cotidiana en la santidad de las tradiciones consagradas por el tiempo y en la legitimidad de los llamados a ejercer la autoridad por estos medios. Este es el ejemplo típico del poder monárquico en el antiguo régimen. Esta forma de dominación tiene legitimidad, pero no es parte de la validez de las decisiones y propuestas del rey, sino del hecho de que el rey es parte de un linaje reconocido.
*la '''domination traditionnelle''' : fondée sur la croyance quotidienne en la sainteté de traditions valables de tout temps et en la légitimité de ceux qui sont appelés à exercer l’autorité par ces moyens. C’est l’exemple type du pouvoir monarchique dans l’ancien régime. Cette forme de domination a une légitimité, mais elle ne s’inscrit pas dans la validité des décisions et des propositions faites par le roi, mais dans le fait que le roi s’inscrit dans une lignée reconnue.
*La '''dominación carismática''': basada en una extraordinaria sumisión a la santidad, virtud heroica o valor ejemplar de una persona, o emanada de órdenes reveladas o emitidas por esa persona. Este es un ejemplo del poder personal, como el poder personal de Hitler o Mussolini. Tanto la dominación tradicional como la carismática pueden desviarse hacia formas arbitrarias.
*la '''domination charismatique''' : fondée sur la soumission extraordinaire au caractère sacré, à la vertu héroïque ou à la valeur exemplaire d’une personne, ou encore émanant d’ordres révélés ou émis par celle-ci. C’est l’exemple du pouvoir personnel comme celui de Hitler ou encore celui de Mussolini. Autant que la domination traditionnelle que charismatique peut dévier vers des formes d’arbitraire.
*'''dominación jurídico-racional''': se basa en la convicción de la legalidad de las normas y en el derecho a dar directrices a quienes están llamados a ejercer la dominación por estos medios. Este es el tipo de dominación que es típico de los estados modernos. La dominación ya no se arraiga en la obediencia a una persona, sino en la obediencia a reglas impersonales que son iguales para todos. El representante de la orden es obedecido no por razones tradicionales, sino porque ellos mismos obedecen la regla y la ley. Este tipo de dominación es único en los estados modernos. La burocracia está completamente arraigada en el modelo jurídico-racional. El ejercicio del poder por el Estado deberá basarse en una forma de administración que se ajuste al modelo de dominación jurídico-racional.
*la '''domination légale-rationnelle''' : fondée sur la croyance en la légalité des règlements arrêtés et du droit de donner des directives dont disposent ceux qui sont appelés à exercer la domination par ces moyens. C’est le type de domination propre aux États modernes. La domination ne s’ancre plus dans l’obéissance à une personne, mais dans une obéissance à des règles impersonnelles qui sont les mêmes pour tout le monde. On obéit au représentant de l’ordre non pas pour des raisons traditionnelles, mais on leur obéit parce qu’eux-mêmes obéissent à la règle et au droit. Ce type de domination est propre aux États modernes. La bureaucratie s’ancre complètement dans le modèle légal-rationnel. L’exercice du pouvoir par l’État va devoir s’appuyer sur une forme d’administration s’inscrivant dans le modèle de domination légal-rationnel.


[[Fichier:App1 trois types de domination légitime 1.png|vignette|right]]
[[Fichier:App1 trois types de domination légitime 1.png|vignette|right]]


Si estamos en una administración tradicional, la administración pública se hace alrededor de los sirvientes, no miramos sus habilidades, no les pagamos un sueldo, sino que movilizamos a los sirvientes y cortesanos para tareas administrativas. En un modelo carismático, la comunidad se representa a sí misma de manera emocional. El modelo de administración jurídico-racional se caracteriza por el modelo burocrático.
Si on est dans une administration traditionnelle, l’administration publique se fait autour de serviteurs, on ne regarde pas leurs compétences, on ne leur sert pas un salaire, mais on va mobiliser des serviteurs et des courtisans dans le cadre des tâches administratives. Dans un modèle charismatique, la communauté se représente dans un émotionnel. Le modèle d’administration légal-rationnel est caractérisé par le modèle bureaucratique.


Para Weber, existe un vínculo entre el capitalismo de Estado moderno y la democracia. Para que el capitalismo funcione correctamente, necesita reglas claras del juego que estén plasmadas en el modelo burocrático y que no sean erráticas. Se necesita un modelo predecible para construir formas de operar el capitalismo que aumente la prosperidad.
Pour Weber, il y a un lien être État moderne capitalisme et démocratie. Pour que le capitalisme puisse fonctionner de manière adéquate, il a besoin de règles du jeu claires qui est incarné par le modèle bureaucratique et qui n’est pas erratique. On a besoin d’un modèle prévisible afin de construire des modes de fonctionnement du capitalisme permettant d’accroitre la prospérité.


== Definición de la burocracia: nivel estructural ==
== Définition de la bureaucratie : niveau structurel ==


¿Cuáles son las condiciones para la existencia del poder racional y la burocracia? ¿Cómo ve Weber el nivel estructural de la democracia? ¿Cómo se pueden prever los métodos de gestión del funcionario a nivel individual?
Quelles sont les conditions d’existence du pouvoir rationnel et de la bureaucratie ? Comment Weber envisage le niveau structurel de la démocratie ? Comment envisager les modes de gestion du fonctionnaire au niveau individuel ?


Weber propondrá cinco condiciones para la existencia del poder jurídico-racional y la burocracia:
Weber va proposer cinq conditions d’existence du pouvoir légal-rationnel et de la bureaucratie :
#Todas las normas deben ser establecidas racionalmente, por acuerdo o imposición, para que la obediencia pueda ser exigida a todos los miembros del grupo social. Los individuos no obedecen a una persona, sino a una regla que debe ser convencida de la validez de esa regla, y esa creencia sólo puede entrar en juego si esa regla es racionalmente establecida. La regla debe haber ganado la convicción por razones de racionalidad.
#Il faut que toutes les normes soient établies rationnellement, à la suite d’un accord ou d’une imposition, de telle façon qu’on puisse exiger l’obéissance de la part de tous les membres du groupe social. Les individus n’obéissent pas à une personne, mais à une règle devant être convaincue de la validité de cette règle et cette conviction ne peut intervenir que si cette règle est établie rationnellement. La règle doit avoir remporté la conviction pour des questions de rationalité.
#La ley debe estar constituida por un conjunto de normas abstractas, aplicadas en todos los casos por los tribunales y la administración debe velar por que los intereses del grupo social definidos por la ley se realicen dentro de los límites de la ley. El estándar abstracto es aplicable indistintamente a toda la comunidad. Esta norma garantiza la igualdad de trato. Son reglas impersonales que deberían afectar a todas las personas. Estas normas abstractas se aplicarán a los casos de los tribunales o funcionarios públicos. Si la regla es demasiado detallada, existe el riesgo de que vuelva a producirse un tratamiento diferenciado. Cuando la administración sea responsable de aplicar la norma, deberá hacerlo para respetar el interés común.
#Il faut que le droit soit constitué d’un ensemble de normes abstraites, appliquées à tous les cas d’espèce par des tribunaux et que l’administration veille à la réalisation des intérêts du groupe social tels qu’ils sont définis par le droit, et ce dans les limites de la loi. La norme abstraite est applicable sans distinction à tout l’ensemble de la collectivité. Cette norme garantit l’égalité de traitement. Ce sont des règles impersonnelles appelées à concerner l’ensemble des personnes. Ces normes abstraites vont être appliquées à des cas par les tribunaux ou des fonctionnaires. Si la règle est trop détaillée, le risque existe qu’il y ait à nouveau des traitements différenciés. Lorsque l’administration est chargée d’appliquer la règle, elle doit le faire dans le but de respecter l’intérêt commun.
#el titular del poder legal debe obedecer el orden jurídico impersonal sobre la base del cual dirige su mandato. Nadie está por encima de las reglas. El Jefe de Estado manda en nombre de la regla, la regla es superior a la orden. En otras palabras, el titular del poder no es una excepción.
#le détenteur du pouvoir légal doit obéir à l’ordre juridique impersonnel sur la base duquel il oriente son commandement. Personne n’est au-dessus des règles. Le chef de l’État commande au nom de la règle, la règle est supérieure au commandement. En d’autres termes, le détenteur du pouvoir n’échappe pas à la règle.
#El que obedece debe obedecer sólo como miembro del grupo social y sólo a la ley. El subordinado no debe obedecer en virtud de la dominación carismática (Die macht), ni debe obedecer porque crea en la legitimidad del gobernante, sino en el nombre del derecho no como persona particular, sino en el nombre del colectivo. Lo que importa no es la obediencia a una persona, sino una regla que es la misma para todos.
#il faut que celui qui obéit obéisse uniquement en tant que membre du groupe social et uniquement au droit. Le subordonné doit obéir non pas en vertu d’une domination charismatique (Die macht), non plus qu’il obéisse parce qu’il croit en la légitimé du chef, mais au nom du droit non pas en tant que personne particulière, mais au nom du collectif. Ce qui importe n’est pas l’obéissance à une personne, mais à une règle qui est la même pour tout le monde.
#los miembros del grupo no obedecen a la persona del titular del poder, sino a las normas impersonales y a las competencias objetivas de mando que se les asignan sobre la base de esas normas. Las personas son obedecidas porque son las reglas las que les han dado poder. Cuando trabajas en la administración pública, según Weber, no estás al servicio de una ideología o de un partido. La administración pública sirve al interés público.
#les membres du groupe n’obéissent pas à la personne du détenteur du pouvoir, mais aux normes impersonnelles et aux compétences objectives de commandement qui lui sont attribuées sur la base de ces normes. On obéit aux personnes parce que ce sont les règles qui leur ont donné le pouvoir. Lorsqu’on travaille au sein de l’administration publique, selon Weber, on n’est pas au service d’une idéologie ou d’un parti. L’administration publique est au service de l’intérêt général.


A nivel estructural, Weber se pregunta qué principios deben respetarse a nivel macro y cómo debe estructurarse la burocracia. Identificará ocho categorías fundamentales del poder jurídico-racional de la burocracia:
Au niveau structurel, Weber s’interroge de savoir quels sont les principes qui doivent être respectés au niveau macro et comment la bureaucratie doit être structurée. Il va dégager huit catégories fondamentales du pouvoir légal-rationnel de la bureaucratie :
#las funciones administrativas deben realizarse de forma continua y basada en normas. Se declina de dos maneras que deben ser a la vez temporales[1] y no puede haber ningún vacío geográfico[2]. En otras palabras, la administración pública debe cubrir un territorio y ser atemporal.
#les fonctions administratives doivent être exercées de façon continue, et ce sur la base de règles. Elle se décline de deux manières devant être la fois temporelle [1] et il ne peut y avoir de vide géographique [2]. En d’autres termes, l’administration publique doit couvrir un territoire et être intemporelle.
#dichas funciones se ejercerán dentro de los límites de una jurisdicción que defina las funciones que deban desempeñarse, las facultades de mando necesarias para el desempeño de dichas funciones, los medios de coerción que deban utilizarse y las condiciones para su ejecución. Según Weber, debemos preguntarnos cuáles son los objetivos a alcanzar, los medios de que disponemos para alcanzarlos, cómo obligar a las personas a cumplir con los requerimientos de la administración y las condiciones de trabajo en las que se podrá implantar este sistema. Para Weber, es la autoridad constituida.
#ces fonctions s’exercent dans les limites d’une compétence qui définit les devoirs à accomplir, les pouvoirs de commandement nécessaires à l’accomplissement de ces fonctions, les moyens de coercition utilisables, ainsi que les conditions de leur mise en œuvre. Pour Weber, il faut s’interroger sur les objectifs à atteindre, sur les moyens à disposition afin d’atteindre les objectifs, sur la manière de contraindre les personnes à se plier aux injonctions de l’administration et quelles sont les conditions de travaille dans lesquels vont pouvoir se mettre en place ce système. Pour Weber, c’est l’autorité constituée.
#el principio de jerarquía administrativa con la organización de las autoridades de supervisión para cualquier autoridad constituida. Toda autoridad constituida estará sujeta a supervisión.
#le principe de hiérarchie administrative avec l’organisation d’autorités de surveillance pour toute autorité constituée. Toute autorité constituée est soumise à surveillance.
#las normas que guían la actividad administrativa pueden ser normas o reglas técnicas, su aplicación requiere una preparación especializada. Las normas técnicas describen los procedimientos que deben seguirse para indicar cómo trabajar y desempeñar sus funciones para los funcionarios; las normas establecen los criterios que deben tenerse en cuenta en la decisión. En Weber, el funcionario público no es un artista mecánico, sino una persona competente con preparación especializada. La norma exige competencia para tener en cuenta el interés general.
#les règles qui guident l’activité administrative peuvent être soit des règles techniques, soit des normes, leur mise en œuvre exige une préparation spécialisée. Les règles techniques décrivent des procédures à suivre indiquant comment travailler et exercer sa mission aux fonctionnaires, les normes définissent des critères à prendre en compte dans la décision. Chez Weber, le fonctionnaire n’est pas un exécutant mécanique, mais c’est quelqu’un de compétent et au bénéfice d’une préparation spécialisé. La règle nécessite une compétence pour garder l’intérêt général à l’esprit.
#Los funcionarios públicos no disponen de los medios de administración, ya sean técnicos o financieros. Los funcionarios son responsables del uso de estos medios, refiriéndose al principio de la separación total de los recursos de la función y los recursos privados, el lugar de trabajo y el lugar de residencia.
#les fonctionnaires ne possèdent pas les moyens d’administration qu’ils soient techniques ou financiers. Les fonctionnaires doivent rendre compte de l’utilisation de ces moyens renvoyant au principe de séparation totale des ressources de la fonction et des ressources privées, du lieu d’activité et du lieu d’habitation.
#los funcionarios públicos no son dueños de sus trabajos o funciones. El puesto no pertenece al empleado a pesar de su derecho a la seguridad del empleo y a la independencia en el desempeño de sus funciones. No obstante, se le garantiza la seguridad laboral y la independencia en el desempeño de sus funciones.
#les fonctionnaires ne sont pas propriétaires de leur emploi ou de leur fonction. Le poste n’appartient pas au fonctionnaire malgré son droit à la sécurité de l’emploi et à l’indépendance dans l’exercice de ses fonctions. Néanmoins, on lui garantit la sécurité de l’emploi et l’indépendance dans l’exercice de ses fonctions.
#La administración se basa en documentos escritos de conformidad con el principio de conformidad de los actos. Estas no son relaciones informales y orales, pero deben estar basadas en la escritura. Es una forma de formalizar el trabajo de la administración pública.
#L’administration se base sur des documents écrits en vertu du principe de la conformité des actes. Ce ne sont pas des relations informelles et orales, mais elles doivent être basées sur l’écrit. C’est une manière de formaliser le travail de l’administration publique.
#El poder jurídico-racional puede adoptar formas muy diferentes según los países y los tipos de servicios que se puedan prestar.
#le pouvoir légal-rationnel peut assumer des formes très diverses suivant les pays et les types de services qui peuvent être rendus.


En el plano estructural, es importante la cuestión de la impersonalidad y la equidad procesal, es esencial la cuestión de la especialización del personal, es primordial la noción de un sistema altamente jerárquico, es fundamental la separación entre la vida privada y profesional y la noción de continuidad de la administración pública.
Au niveau structurel, la question de l’impersonnalité et de l’équité des procédures est importante, la question de la spécialisation des agents est essentielle, la notion de système très hiérarchisé est primordiale, la séparation entre vie privée et vie professionnelle et la notion de continuité de l’administration publique sont centrales.


== Características de los funcionarios: nivel individual ==
== Caractéristiques des fonctionnaires : niveau individuel ==


Weber identificará diez características de los servidores públicos que derivan de las características del nivel estructural:
Weber va identifier dix caractéristiques des fonctionnaires qui découlent des caractéristiques du niveau structurel :
#los miembros del aparato burocrático están personalmente libres de lealtad o lealtad personal y sólo obedecen a los deberes objetivos de su cargo: en el desempeño de sus funciones, un funcionario público debe dejar de lado cualquier forma de lealtad. Esto es contrario a cualquier forma de politización del servicio público, porque el servicio público está al servicio del interés general.
#les membres de l’appareil bureaucratique sont personnellement libres déliés de toute allégeance ou loyauté personnelles et n’obéissent qu’aux devoirs objectifs de leur fonction : dans l’exercice de ses fonctions, un fonctionnaire doit mettre de côté toute forme d’allégeance. Ce point va à l’encontre de toute forme de politisation de la fonction publique, car la fonction publique est au service de l’intérêt général.
#se colocan en una jerarquía bien definida que debe responder a su superior.
#ils sont insérés dans une hiérarchie bien définie devant répondre à leur supérieur.
#Tienen habilidades bien definidas: son personas preparadas y expertas en su campo. Con la creciente complejidad de los asuntos públicos en nuestras sociedades contemporáneas, hay un aumento de este conocimiento. Dominio y dominación jurídico-racional en virtud del conocimiento especializado. El conocimiento del campo le dará un poder importante en la forma de hacer las cosas.
#ils possèdent des compétences bien définies : ce sont des gens préparés et experts de leur champ. Avec l’accroissement de la complexité d’affaires publiques dans nos sociétés contemporaines, il y a un accroissement de ces savoirs. La domination légale-rationnelle et une domination en vertu d’un savoir spécialisé. La connaissance du champ va lui donner un pouvoir important dans la manière de faire les choses.
#se contratan y no se eligen sobre la base de una selección abierta: el acceso al servicio público es gratuito, no hay ninguna clase privilegiada que tenga un acceso más fácil al servicio público. Son grandes competiciones abiertas a todos.
#ils sont recrutés et non élus sur la base d’une sélection ouverte : l’accès à la fonction publique est libre, il n’y a pas de classe privilégiée ayant un accès facilité à la fonction publique. Ce sont de grands concours ouverts à tout le monde.
#la selección se basa en una cualificación profesional, verificada mediante examen o diploma. El miembro del personal es contratado y a menudo se le nombra de por vida si así lo desea. Tiene una seguridad laboral que se le garantizará si lo desea. La seguridad laboral también significa derechos de pensión. Las personas que se inspiraron en Weber en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial desarrollarán este punto.
#la sélection se fait en fonction d’une qualification professionnelle, vérifiée au moyen d’un examen ou sur la base de diplômes. Le fonctionnaire est recruté et est souvent nommé pour la vie s’il le souhaite. Il a une sécurité de l’emploi qui va lui être garantie s’il le souhaite. La sécurité de l’emploi se traduit également par des droits à pension. Les personnes qui se sont inspirées de Weber dans les années qui suivent la Deuxième Guerre mondiale vont développer ce point.
#perciben un sueldo en efectivo, cuya cuantía depende en primer lugar del rango y, a continuación, de la responsabilidad de su cargo. Este es el principio del cumplimiento de rango. Weber hace hincapié en el principio de cumplimiento salarial.
#ils reçoivent un salaire en espèces dont le montant est fonction d’abord du rang hiérarchique, puis de la responsabilité de leur fonction. C’est le principe de la conformité au rang. Weber met l’accent sur le principe de la conformité du salaire.
#ven su función como su única o principal ocupación. La profesión de funcionario y sobre todo ponerse al servicio de la administración pública.
#ils considèrent leur fonction comme leur profession unique ou principale. La profession des fonctionnaires et avant tout de se mettre au service de l’administration publique.
#tengan la oportunidad de seguir una carrera profesional, en función de la antigüedad y/o de los servicios prestados, según lo determinen sus superiores jerárquicos.
#ils ont la possibilité de faire carrière, en fonction de l’ancienneté et/ou des prestations fournies, selon l’appréciation de leurs supérieurs hiérarchiques.
#no tienen ni los medios de administración ni la función o el cargo que desempeñan.
#ils ne possèdent ni les moyens d’administration, ni la fonction ou le poste qu’ils occupent.
#están sujetos a una rigurosa disciplina y control. Las expectativas deben cumplirse mediante una serie de métodos.
#ils sont soumis à une discipline rigoureuse ainsi qu’à un contrôle. Il faut répondre aux attentes en respectant un certain nombre de méthodes.


Es un concepto de servicio público que está muy en línea con muchas jerarquías y directivas que hacen referencia al término "jaula de acero". El objetivo de estas diez características es garantizar tanto una buena coordinación de las actividades administrativas como la previsibilidad del comportamiento del personal. Uno de los objetivos es mejorar la eficiencia de la administración pública en la consecución de los objetivos, pero con el menor coste posible. Este diseño mejora tanto la eficacia como la eficiencia mediante el control de los funcionarios públicos. Según el principio de seguridad jurídica, las normas se aplicarán de forma impersonal para garantizar la igualdad de trato.
C’est une conception de la fonction publique très cadrée avec beaucoup de hiérarchie et de directives qui renvoient au terme de « cage d’acier ». Ces dix caractéristiques ont comme objectif de garantir aussi bien la bonne coordination des activités administratives que la prévisibilité du comportement des fonctionnaires. L’un des objectifs est d’améliorer l’efficience de l’administration publique qui permet d’atteindre les objectifs, mais avec le moins de coûts possibles. Cette conception permet d’améliorer à la fois l’efficacité et son efficience puisqu’on va contrôler les fonctionnaires. Selon le principe de la sécurité du droit, on va faire en sorte que les règles soient bien appliquées de manière impersonnelle pour s’assurer qu’il y a une égalité de traitement.


== Fuentes y fundamentos del poder burocrático ==
== Fuentes y fundamentos del poder burocrático ==
Notez bien que toutes les contributions à Baripedia sont considérées comme publiées sous les termes de la Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) (voir My wiki:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)