Modification de The reason of State

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 11 : Ligne 11 :
{{hidden
{{hidden
|[[Introduction to Political Science]]
|[[Introduction to Political Science]]
|[[Intellectual legacy of Émile Durkheim and Pierre Bourdieu in social theory]] ● [[The origins of the fall of the Weimar Republic]] ● [[Intellectual legacy of Max Weber and Vilfredo Pareto in social theory]] ● [[The notion of "concept" in social sciences]] ● [[History of the discipline of political science: theories and concepts]] ● [[Marxism and Structuralism]] ● [[Functionalism and Systemism]] ● [[Interactionism and Constructivism]] ● [[The theories of political anthropology]] ● [[The three I's debate: interests, institutions and ideas]] ● [[Rational choice theory and the analysis of interests in political science]] ● [[An analytical approach to institutions in political science]] ● [[The study of ideas and ideologies in political science]] ● [[Theories of war in political science]] ● [[The War: Concepts and Evolutions]] ● [[The reason of State]] ● [[State, sovereignty, globalization and multi-level governance]] ● [[Theories of violence in political science‎‎]] ● [[Welfare State and Biopower]] ● [[Analysis of democratic regimes and democratisation processes]] ● [[Electoral Systems: Mechanisms, Issues and Consequences]] ● [[The system of government in democracies]] ● [[Morphology of contestations]] ● [[Action in Political Theory]] ● [[Introduction to Swiss politics]] ● [[Introduction to political behaviour]] ● [[Public Policy Analysis: Definition and cycle of public policy]] ● [[Public Policy Analysis: agenda setting and formulation]] ● [[Public Policy Analysis: Implementation and Evaluation]] ● [[Introduction to the sub-discipline of international relations]] ● [[Introduction to Political Theory]]  
|[[La pensée sociale d'Émile Durkheim et Pierre Bourdieu]] ● [[Aux origines de la chute de la République de Weimar]] ● [[La pensée sociale de Max Weber et Vilfredo Pareto]] ● [[La notion de « concept » en sciences-sociales]] ● [[Histoire de la discipline de la science politique : théories et conceptions]] ● [[Marxisme et Structuralisme]] ● [[Fonctionnalisme et Systémisme]] ● [[Interactionnisme et Constructivisme]] ● [[Les théories de l’anthropologie politique]] ● [[Le débat des trois I : intérêts, institutions et idées]] ● [[La théorie du choix rationnel et l'analyse des intérêts en science politique]] ● [[Approche analytique des institutions en science politique]] ● [[L'étude des idées et idéologies dans la science politique]] ● [[Les théories de la guerre en science politique]] ● [[La Guerre : conceptions et évolutions]] ● [[La raison d’État]] ● [[État, souveraineté, mondialisation, gouvernance multiniveaux]] ● [[Les théories de la violence en science politique]] ● [[Welfare State et biopouvoir]] ● [[Analyse des régimes démocratiques et des processus de démocratisation]] ● [[Systèmes Électoraux : Mécanismes, Enjeux et Conséquences]] ● [[Le système de gouvernement des démocraties]] ● [[Morphologie des contestations]] ● [[L’action dans la théorie politique]] ● [[Introduction à la politique suisse]] ● [[Introduction au comportement politique]] ● [[Analyse des Politiques Publiques : définition et cycle d'une politique publique]] ● [[Analyse des Politiques Publiques : mise à l'agenda et formulation]] ● [[Analyse des Politiques Publiques : mise en œuvre et évaluation]] ● [[Introduction à la sous-discipline des relations internationales]]
|headerstyle=background:#ffffff
|headerstyle=background:#ffffff
|style=text-align:center;
|style=text-align:center;
}}
}}


The "raison d'État" refers to a principle of governance according to which the State has the right and the obligation to take decisions that are in the supreme interest of the country, even if these decisions are contrary to other considerations, such as moral, religious or international laws. In practice, the raison d'Etat has often been used to justify actions that would otherwise be considered immoral or illegal. For example, a government might justify declaring war, spying or suspending certain civil liberties in the name of raison d'État.
The "raison d'État" refers to a principle of governance according to which the State has the right and the obligation to take decisions that are in the supreme interest of the country, even if these decisions are contrary to other considerations, such as moral, religious or international laws. In practice, the raison d'Etat has often been used to justify actions that would otherwise be considered immoral or illegal. For example, a government might justify declaring war, spying or suspending certain civil liberties in the name of raison d'État.
Ligne 190 : Ligne 192 :
Switzerland, as a traditionally neutral country, faced its own challenges during the two world wars. In the context of the First World War, on 30 August 1914, the Swiss Federal Assembly gave the Federal Council (the Swiss government) unlimited power to guarantee the security, integrity and neutrality of the country. This decision was taken to enable the government to take the necessary measures quickly and effectively to protect Switzerland from the consequences of the European conflict that was unfolding around it. This was clearly an example of the application of "raison d'État", where the ordinary rules of democratic governance were temporarily suspended in response to an extraordinary situation. It is a clear illustration of the concept of a state of exception, albeit one exercised with the aim of preserving Switzerland's neutrality and independence rather than engaging it in conflict.
Switzerland, as a traditionally neutral country, faced its own challenges during the two world wars. In the context of the First World War, on 30 August 1914, the Swiss Federal Assembly gave the Federal Council (the Swiss government) unlimited power to guarantee the security, integrity and neutrality of the country. This decision was taken to enable the government to take the necessary measures quickly and effectively to protect Switzerland from the consequences of the European conflict that was unfolding around it. This was clearly an example of the application of "raison d'État", where the ordinary rules of democratic governance were temporarily suspended in response to an extraordinary situation. It is a clear illustration of the concept of a state of exception, albeit one exercised with the aim of preserving Switzerland's neutrality and independence rather than engaging it in conflict.


== 11 September and the return of the raison d'État ==
== Le 11 septembre et le retour de la raison d’État ==
 
{{Article détaillé|Les ruptures du 11 septembre 2001}}
 
=== Autorisation de recours à la force militaire de 2001 ===


=== Authorisation for the use of military force in 2001 ===
Après les attentats du 11 septembre 2001, le président américain George W. Bush a déclaré que l'intégrité de la nation avait été attaquée. Cette déclaration était basée sur le fait que les attentats terroristes étaient assimilés à un acte de guerre. Dans ce contexte, le président a invoqué le concept de "raison d'État", suggérant qu'une réponse extraordinaire était nécessaire pour faire face à cette situation extraordinaire. Cette réponse a pris la forme de l'"Authorization for Use of Military Force" (AUMF), qui a été votée par le Congrès américain peu de temps après les attaques. L'AUMF a donné au président l'autorité de prendre toutes les "mesures nécessaires et appropriées" contre ceux qu'il déterminerait avoir "planifié, autorisé, commis ou aidé" les attaques du 11 septembre. En outre, l'administration Bush a mis en place des mesures de sécurité intérieure draconiennes, comme le Patriot Act, qui a étendu les pouvoirs du gouvernement en matière de surveillance et d'enquête. Ces mesures, bien que controversées, ont été présentées comme essentielles pour protéger la nation.


After the attacks of 11 September 2001, US President George W. Bush declared that the integrity of the nation had been attacked. This declaration was based on the fact that the terrorist attacks had been likened to an act of war. In this context, the President invoked the concept of "raison d'Etat", suggesting that an extraordinary response was required to deal with this extraordinary situation. This response took the form of the Authorization for Use of Military Force (AUMF), which was passed by the US Congress shortly after the attacks. The AUMF gave the President the authority to take all "necessary and appropriate measures" against those he determined to have "planned, authorised, committed or aided" the attacks of 11 September. In addition, the Bush administration introduced draconian homeland security measures, such as the Patriot Act, which extended the government's powers of surveillance and investigation. These measures, although controversial, were presented as essential to protect the nation.
Suite aux attentats du 11 septembre 2001, le président George W. Bush a répondu en plaçant la défense de la nation américaine comme une nécessité primordiale. Dans ses discours, il a présenté les agresseurs non pas comme de simples terroristes, mais comme un ennemi comparable à une nation, ce qui a eu pour effet paradoxal d'élever la stature d'Oussama Ben Laden. En effet, en assimilant Al-Qaïda à un État-nation, Bush a implicitement crédité Ben Laden du statut de chef d'État. Cette approche a également justifié une réponse militaire massive, plutôt qu'une approche policière et judiciaire pour faire face à un crime. Cela a conduit à l'invasion de l'Afghanistan et à la Guerre contre le Terrorisme, une campagne militaire à l'échelle mondiale qui a profondément affecté les relations internationales et les politiques intérieures aux États-Unis.


Following the attacks of 11 September 2001, President George W. Bush responded by making the defence of the American nation a paramount necessity. In his speeches, he presented the attackers not as mere terrorists, but as an enemy comparable to a nation, which had the paradoxical effect of elevating Osama Bin Laden's stature. Indeed, by equating Al Qaeda with a nation-state, Bush implicitly credited Bin Laden with the status of head of state. This approach also justified a massive military response, rather than a police and judicial approach to dealing with a crime. This led to the invasion of Afghanistan and the War on Terror, a global military campaign that has profoundly affected international relations and domestic politics in the United States.
En qualifiant les attaques du 11 septembre 2001 comme un "acte de guerre", George W. Bush a établi une justification pour l'application de la raison d'État. L'acte de guerre est une condition qui autorise l'utilisation de la raison d'État, car il constitue une situation d'exception, une circonstance extraordinaire qui demande des mesures extraordinaires. La raison d'État, dans ce contexte, permet au gouvernement de prendre des décisions et d'agir d'une manière qui pourrait être contraire aux lois et aux principes habituels dans l'intérêt suprême de la nation. Cela pourrait inclure des actions telles que la déclaration de guerre, la mobilisation des forces militaires, l'instauration de mesures de sécurité internes renforcées, et d'autres mesures extraordinaires qui pourraient être perçues comme nécessaires pour assurer la sécurité et l'intégrité de la nation.


By describing the attacks of 11 September 2001 as an "act of war", George W. Bush established a justification for the application of raison d'état. An act of war is a condition that authorises the use of raison d'État, because it constitutes an exceptional situation, an extraordinary circumstance that calls for extraordinary measures. Reason of State, in this context, allows the government to take decisions and act in a way that could be contrary to the usual laws and principles in the supreme interest of the nation. This could include actions such as declaring war, mobilising military forces, introducing enhanced internal security measures, and other extraordinary measures that may be perceived as necessary to ensure the security and integrity of the nation.
Lorsque George W. Bush a qualifié les attaques du 11 septembre 2001 comme un "acte de guerre", il a légitimé, en quelque sorte, Al-Qaïda et son chef, Ben Laden, comme des acteurs de guerre traditionnels. Cette déclaration a, de fait, changé le paradigme de l'application de la raison d'État. Cela a permis à l'administration Bush de justifier l'application de la raison d'État, en prenant des mesures extraordinaires pour la défense de la nation, allant de la guerre en Afghanistan à la mise en place de nouvelles mesures de sécurité intérieure. Cette déclaration a marqué un tournant dans l'histoire contemporaine, en introduisant un nouveau type de conflit - la "guerre contre le terrorisme" - où la frontière entre le droit de la paix et le droit de la guerre devient floue.  


When George W. Bush described the attacks of 11 September 2001 as an "act of war", he in a way legitimised Al Qaeda and its leader, Bin Laden, as traditional actors of war. This declaration effectively changed the paradigm for the application of raison d'état. It allowed the Bush administration to justify the application of raison d'état by taking extraordinary measures to defend the nation, ranging from the war in Afghanistan to the introduction of new homeland security measures. This declaration marked a turning point in contemporary history, introducing a new type of conflict - the "war on terror" - where the line between the law of peace and the law of war becomes blurred.  
Lorsqu'un État est confronté à une situation d'urgence ou à un danger imminent, il peut être amené à invoquer ce que l'on appelle la "raison d'État" ou l'état d'exception pour prendre des mesures extraordinaires afin de protéger la sécurité et l'intégrité de la nation. Cependant, ces mesures extraordinaires peuvent parfois s'écarter des principes traditionnels de l'État de droit, ce qui peut soulever des questions importantes sur l'équilibre entre la sécurité et les libertés individuelles. En effet, dans de tels cas, il peut y avoir une tendance à favoriser les actions d'urgence et la réponse à la menace immédiate, parfois aux dépens des protections juridiques normales et des garanties de procédure. Cela peut conduire à une situation où les règles normales du droit public sont mises de côté au nom de la gestion de l'urgence. Cette situation peut être source de tension et de débats, car elle met en jeu les valeurs fondamentales de la démocratie et de l'État de droit, comme le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales.


When a state is faced with an emergency or imminent danger, it may have to invoke what is known as "raison d'État" or a state of emergency to take extraordinary measures to protect the security and integrity of the nation. However, these extraordinary measures can sometimes deviate from the traditional principles of the rule of law, which can raise important questions about the balance between security and individual freedoms. Indeed, in such cases, there may be a tendency to favour emergency action and response to the immediate threat, sometimes at the expense of normal legal protections and procedural safeguards. This can lead to a situation where the normal rules of public law are set aside in the name of emergency management. This situation can be a source of tension and debate, as it puts at stake the fundamental values of democracy and the rule of law, such as respect for human rights and fundamental freedoms.
Le 9 novembre 2001, Stephen John Byers déclarait « c’est un très bon jour pour faire ressortir et passer en douce toutes les mesures que nous devons prendre<ref>Steve Byers, ministre du Commerce anglais du gouvernement de Tony Blair avait envoyé un courrier une heure après le drame « C'est un très bon jour pour faire ressortir et passer en douce toutes les mesures que nous devons prendre. » p. 549</ref> ».Cette déclaration met en évidence un point de tension important dans les situations d'urgence ou d'exception. En réponse à une crise, les gouvernements peuvent être tentés de faire passer rapidement des mesures qui pourraient, dans des circonstances normales, faire l'objet d'un débat public approfondi et de contrôles démocratiques. Dans certains cas, ces mesures peuvent inclure des lois ou des réglementations qui limitent les libertés individuelles, augmentent les pouvoirs de l'État ou modifient d'autres aspects de la gouvernance et de l'ordre public. Bien que ces mesures puissent être justifiées par la gravité de la situation, elles soulèvent des questions importantes sur la transparence, la responsabilité et le respect des principes démocratiques. Il est crucial que même dans les situations d'urgence, les gouvernements s'efforcent de maintenir l'État de droit, de respecter les droits de l'homme et de s'engager de manière transparente avec le public. En outre, les mesures prises en réponse à une situation d'urgence devraient être proportionnées, nécessaires et sujettes à un examen régulier pour s'assurer qu'elles restent appropriées et justifiées.


On 9 November 2001, Stephen John Byers declared that "it is a very good day to bring out and sneak in all the measures we need to take", p. 549. This statement highlights an important point of tension in emergency or exceptional situations. In response to a crisis, governments may be tempted to rush through measures that would, in normal circumstances, be subject to full public debate and democratic scrutiny. In some cases, these measures may include laws or regulations that restrict individual freedoms, increase the powers of the state or alter other aspects of governance and public order. While the gravity of the situation may justify such measures, they raise important questions about transparency, accountability and respect for democratic principles. It is crucial that even in emergency situations, governments strive to uphold the rule of law, respect human rights and engage transparently with the public. In addition, measures taken in response to an emergency should be proportionate, necessary and subject to regular review to ensure that they remain appropriate and justified.
Les attentats du 11 septembre 2001 ont conduit à une série de changements significatifs dans les législations et politiques, en particulier aux États-Unis, mais aussi à l'échelle internationale. Le besoin perçu de protéger les citoyens contre de futures attaques terroristes a conduit à l'adoption de mesures qui, dans certains cas, ont restreint les libertés civiles et modifié les normes en matière de vie privée, de surveillance et de droits de l'homme. L'une des réponses les plus controversées à ces attaques a été l'adoption du USA PATRIOT Act aux États-Unis, qui a élargi les pouvoirs de surveillance du gouvernement américain dans le but de prévenir le terrorisme. Bien que ces mesures aient été prises dans le but déclaré de protéger la sécurité nationale, elles ont également suscité de vives inquiétudes concernant leur impact sur les libertés civiles et le respect de la vie privée. Dans ce contexte, le débat démocratique peut être confronté à des défis. Il est important que même en temps de crise, la transparence, la responsabilité et le respect des droits de l'homme soient maintenus. Il s'agit d'un délicat équilibre à trouver entre la protection de la sécurité nationale et la préservation des principes démocratiques fondamentaux.  


The attacks of 11 September 2001 led to a series of significant changes in legislation and policy, particularly in the United States, but also internationally. The perceived need to protect citizens from future terrorist attacks has led to the adoption of measures which, in some cases, have restricted civil liberties and altered standards of privacy, surveillance and human rights. One of the most controversial responses to these attacks was the passage of the USA PATRIOT Act in the United States, which expanded the surveillance powers of the US government with the aim of preventing terrorism. Although these measures were taken to protect national security, they also raised serious concerns about their impact on civil liberties and privacy. In this context, democratic debate can face challenges. It is important that even in times of crisis, transparency, accountability and respect for human rights are maintained. It is a delicate balance to be struck between protecting national security and preserving fundamental democratic principles.
=== USA PATRIOT Act : Implications pour la raison d'État ===
Le USA PATRIOT Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act) est une loi américaine qui a été promulguée peu de temps après les attentats terroristes du 11 septembre 2001. américaine, en particulier en ce qui concerne les lois sur l'immigration, la sécurité nationale, la surveillance et l'application de la loi. Son objectif déclaré était de "déjouer et punir les actes de terrorisme aux États-Unis et dans le monde entier, d'améliorer l'application de la loi pour détecter et prévenir le terrorisme, et pour d'autres objectifs". Certaines des dispositions les plus controversées du Patriot Act concernent la collecte d'informations et la surveillance. La loi a permis aux agences de renseignement de collecter un large éventail d'informations, y compris des données sur les transactions financières, les communications par courrier électronique et téléphone, et a donné aux autorités fédérales une plus grande capacité à suivre et intercepter les communications. Cette loi a grandement élargi les pouvoirs des agences de sécurité et de renseignement américaines en matière de surveillance, d'investigation et de poursuite des crimes de terrorisme. Les dispositions de cette loi touchent à une grande variété de questions, allant de la surveillance électronique à l'immigration, en passant par le financement du terrorisme.


=== USA PATRIOT Act: Implications for the raison d'état ===
Une des dispositions controversées du USA PATRIOT Act permet la détention indéfinie d'étrangers soupçonnés d'être liés à des activités terroristes. Les autorités américaines ont le pouvoir de détenir une personne sur la base de simples soupçons et peuvent le faire pour une durée indéterminée, sans inculpation ni procès. De plus, la définition du terrorisme et de l'activité terroriste a été élargie pour englober de nombreux actes criminels non violents et les associations lâches avec des groupes soupçonnés d'activités terroristes. Cette définition élargie a été critiquée pour sa potentielle utilisation abusive.
The USA PATRIOT Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act) is a US law that was enacted shortly after the terrorist attacks of September 11, 2001. The USA PATRIOT Act is a major piece of US legislation, particularly with regard to immigration, national security, surveillance and law enforcement laws. Its stated aim was "to thwart and punish acts of terrorism in the United States and around the world, to improve law enforcement to detect and prevent terrorism, and for other purposes". Some of the most controversial provisions of the Patriot Act concern information gathering and surveillance. The law allowed intelligence agencies to collect a wide range of information, including data on financial transactions, email and telephone communications, and gave federal authorities greater ability to track and intercept communications. The Act greatly expanded the powers of US security and intelligence agencies to monitor, investigate and prosecute terrorist crimes. The provisions of the Act cover a wide range of issues, from electronic surveillance to immigration and terrorist financing.


One of the controversial provisions of the USA PATRIOT Act allows for the indefinite detention of foreign nationals suspected of being linked to terrorist activities. The US authorities have the power to detain a person on the basis of mere suspicion and can do so indefinitely, without charge or trial. In addition, the definition of terrorism and terrorist activity has been broadened to include many non-violent criminal acts and loose associations with groups suspected of terrorist activity. This expanded definition has been criticised for its potential misuse.
Le système "Carnivore", precuseur de l'USA PATRIOT Act était un système de surveillance de l'Internet mis en place par le FBI au début des années 2000.  Mis en place à la fin des années 1990 et utilisé principalement dans les années 2000, il permettait au FBI de surveiller les courriels et les activités en ligne de personnes spécifiquement ciblées dans le cadre d'enquêtes criminelles ou de sécurité nationale. Il a été conçu pour surveiller les communications par courrier électronique et les activités en ligne de personnes spécifiquement ciblées dans le cadre d'enquêtes criminelles ou de sécurité nationale. Le système fonctionnait en étant installé directement sur le réseau de l'Internet Service Provider (ISP) de la personne ciblée. Il pouvait alors filtrer toutes les communications entrantes et sortantes de cette personne. Le système était techniquement un dispositif de capture de paquets, c'est-à-dire un logiciel capable d'intercepter et d'inspecter les "paquets" de données qui circulent sur un réseau informatique. "Carnivore" était installé directement sur le réseau de l'Internet Service Provider (ISP) de la personne ciblée, où il pouvait filtrer toutes les communications entrantes et sortantes de cette personne. Le FBI a déclaré avoir abandonné l'utilisation de "Carnivore" en 2005, bien que des rapports ultérieurs suggèrent que des outils de surveillance similaires continuent d'être utilisés.


The "Carnivore" system, a precursor to the USA PATRIOT Act, was an Internet surveillance system set up by the FBI in the early 2000s. Set up in the late 1990s and used mainly in the 2000s, it enabled the FBI to monitor the emails and online activities of people specifically targeted as part of criminal or national security investigations. It was designed to monitor the email communications and online activities of individuals specifically targeted as part of criminal or national security investigations. The system worked by being installed directly on the network of the target's Internet Service Provider (ISP). It could then filter all incoming and outgoing communications from that person. The system was technically a packet capture device, i.e. software capable of intercepting and inspecting data 'packets' travelling over a computer network. "Carnivore was installed directly on the network of the target's Internet Service Provider (ISP), where it could filter all incoming and outgoing communications from that person. The FBI claimed to have abandoned the use of 'Carnivore' in 2005, although subsequent reports suggest that similar surveillance tools continue to be used.
En termes juridiques, le terrorisme est généralement défini par la commission d'actes violents ou dangereux dans le but d'influencer ou d'affecter le gouvernement par intimidation ou contrainte. Cela peut également inclure les actes commis en représailles à des opérations menées par le gouvernement. Cette définition est assez large et peut potentiellement couvrir une variété d'actes criminels. Par exemple, cela pourrait inclure non seulement des actes de violence physique, comme les attentats à la bombe ou les attaques armées, mais aussi des actes de cyber-terrorisme qui perturbent les systèmes informatiques du gouvernement.


In legal terms, terrorism is generally defined as the commission of violent or dangerous acts for the purpose of influencing or affecting the government by intimidation or coercion. It can also include acts committed in retaliation for government operations. This definition is quite broad and can potentially cover a variety of criminal acts. For example, it could include not only acts of physical violence, such as bombings or armed attacks, but also acts of cyber-terrorism that disrupt government computer systems.[[Image:Camp x-ray detainees.jpg|thumb|The enemy is declared outside the law - Carl Schmitt provides Giorgio Agamben with the categories for a fundamental critique of Guantanamo.]]  
[[Image:Camp x-ray detainees.jpg|thumb|L'ennemi est déclaré Hors la loi – Carl Schmitt fournit à Giorgio Agamben les catégories d'une critique fondamentale de Guantanamo.]]  


=== Guantanamo Bay prison: A symbol of the raison d'état in action ===
=== La prison de Guantanamo Bay : Un symbole de la raison d'État en action ===
The Guantanamo Bay prison, located on Cuban territory leased by the United States, has become a controversial symbol of the application of raison d'état in the context of the fight against terrorism. Following the attacks of 11 September 2001, the United States began detaining people there who were considered to be "unlawful enemy combatants" with links to al-Qaeda, the Taliban or other terrorist groups. The stated aim was to obtain information from these detainees to prevent further terrorist attacks. However, the fact that these individuals were detained outside the main territory of the United States raised complex legal issues concerning their legal status and rights. Critics argued that the detention of these individuals at Guantanamo was a violation of international human rights law, including the Geneva Conventions. The interrogation methods used at Guantanamo, often described as torture, have also been strongly criticised. In addition, many detainees have been held for many years without charge or trial, raising concerns that the right to a fair trial has been violated. As a result, Guantanamo has become a prominent example of how the raison d'état has been invoked to justify extraordinary measures in the context of the war on terror.  
La prison de Guantanamo Bay, située sur un territoire cubain loué par les États-Unis, est devenue un symbole controversé de l'application de la raison d'État dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. Suite aux attentats du 11 septembre 2001, les États-Unis ont commencé à y détenir des personnes considérées comme des "combattants ennemis illégaux" en relation avec Al-Qaïda, les talibans ou d'autres groupes terroristes. L'objectif déclaré était d'obtenir des informations de ces détenus pour prévenir d'autres attaques terroristes. Cependant, le fait que ces individus étaient détenus hors du territoire principal des États-Unis soulevait des questions juridiques complexes concernant leur statut légal et leurs droits. Les critiques ont soutenu que la détention de ces personnes à Guantanamo constituait une violation des lois internationales sur les droits de l'homme, notamment les Conventions de Genève. Les méthodes d'interrogation employées à Guantanamo, souvent décrites comme de la torture, ont également été l'objet de vives critiques. En outre, de nombreux détenus ont été retenus pendant de nombreuses années sans inculpation ni jugement, ce qui a suscité des préoccupations quant à la violation du droit à un procès équitable. Ainsi, Guantanamo est devenu un exemple marquant de la façon dont la raison d'État a été invoquée pour justifier des mesures extraordinaires dans le contexte de la guerre contre le terrorisme.  


The prison at Guantanamo Bay, located on a US military base in Cuba, has been described as a legal "no man's land". This is a territory which, although under US control, is not considered to be part of the United States in the proper sense. This has allowed the US government to argue that the detainees at Guantanamo are not eligible for the constitutional protections normally afforded to individuals on US soil. This created a legal grey area that was used to justify controversial detention and interrogation practices. Critics argue that this has allowed the US government to avoid traditional legal protections, such as the right to a fair trial, the right to counsel and protection from cruel and inhuman treatment. This state of legal 'no man's land' has been criticised for facilitating the creation of a system where raison d'état prevails over human rights and the principles of international law. Guantanamo has thus become a symbol of the debate on the balance between national security and individual rights in the fight against terrorism.
La prison de Guantanamo Bay, située sur une base militaire américaine à Cuba, a été qualifiée de "no man's land" juridique. Il s'agit d'un territoire qui, bien qu'étant sous contrôle américain, n'est pas considéré comme faisant partie des États-Unis au sens propre. Cela a permis au gouvernement américain d'argumenter que les détenus à Guantanamo n'étaient pas éligibles aux protections constitutionnelles normalement accordées aux individus sur le sol américain. Cette situation a créé une zone grise juridique qui a été utilisée pour justifier des pratiques de détention et d'interrogation controversées. Les critiques soutiennent que cela a permis au gouvernement américain d'éviter les protections juridiques traditionnelles, telles que le droit à un procès équitable, le droit à un avocat et la protection contre les traitements cruels et inhumains. Cet état de "no man's land" juridique a été critiqué pour avoir facilité la création d'un système où la raison d'État prévaut sur les droits de l'homme et les principes du droit international. Ainsi, Guantanamo est devenu un symbole du débat sur l'équilibre entre la sécurité nationale et les droits individuels dans la lutte contre le terrorisme.


The situation of the Guantanamo prison has created a unique legal complexity. The military base on which the prison is located is technically on Cuban territory, but it is controlled by the United States under a long-term lease agreement. The US government has maintained that, because the Guantanamo base is located outside US territory, the detainees held there do not enjoy the constitutional protections to which they would be entitled if held on US soil. This position has been challenged by lawyers, human rights advocates and others who argue that Guantanamo detainees should be afforded these protections. It is precisely this legal complexity and uncertainty that has led some to describe Guantanamo as a legal "no man's land", a place where the normal rules of law seem not to apply. This has raised serious questions about the balance between the imperatives of national security and respect for human rights and the norms of international law.
La situation de la prison de Guantanamo a créé une complexité juridique unique. La base militaire sur laquelle la prison est située est techniquement sur le territoire cubain, mais elle est contrôlée par les États-Unis en vertu d'un traité de location à long terme. Le gouvernement américain a maintenu que, puisque la base de Guantanamo est située à l'extérieur du territoire américain, les détenus qui y sont détenus ne bénéficient pas des protections constitutionnelles auxquelles ils auraient droit s'ils étaient détenus sur le sol américain. Cette position a été contestée par des avocats, des défenseurs des droits de l'homme et d'autres, qui soutiennent que les détenus de Guantanamo devraient bénéficier de ces protections. C'est précisément cette complexité et cette incertitude juridiques qui ont conduit certains à qualifier Guantanamo de "no man's land" juridique, un espace où les règles normales du droit semblent ne pas s'appliquer. Cela a soulevé des questions sérieuses sur l'équilibre entre les impératifs de la sécurité nationale et le respect des droits de l'homme et des normes du droit international.


The designation of Guantanamo detainees has been a major point of contention since the prison opened. The US government has claimed that the detainees are "unlawful enemy combatants", a term that is not recognised by the Geneva Conventions, which set out international rules for the treatment of prisoners of war. The term "unlawful enemy combatant" has been criticised by many lawyers and human rights activists, who argue that this designation is used to circumvent the United States' obligations under the Geneva Conventions and other international human rights standards. Indeed, Guantanamo detainees do not have the same rights as prisoners of war (who are entitled to a number of protections under the Geneva Conventions), ordinary prisoners (who are entitled to a trial and legal representation) or political prisoners (who may benefit from additional protections under international law). The US government's position has been challenged in the courts, and although some practices have been changed in response to these challenges, the overall situation at Guantanamo remains controversial.
La désignation des détenus de Guantanamo a été un sujet de controverse majeure depuis l'ouverture de la prison. Le gouvernement américain a affirmé que les détenus sont des "combattants ennemis illégaux", un terme qui n'est pas reconnu par les Conventions de Genève, qui définissent les règles internationales pour le traitement des prisonniers de guerre. Le terme "combattant ennemi illégal" a été critiqué par de nombreux juristes et défenseurs des droits de l'homme, qui soutiennent que cette désignation est utilisée pour contourner les obligations des États-Unis en vertu des Conventions de Genève et d'autres normes internationales en matière de droits de l'homme. En effet, les détenus de Guantanamo n'ont pas les mêmes droits que les prisonniers de guerre (qui ont droit à un certain nombre de protections en vertu des Conventions de Genève), les prisonniers de droit commun (qui ont droit à un procès et à une représentation juridique) ou les prisonniers politiques (qui peuvent bénéficier de protections supplémentaires en vertu du droit international). La position du gouvernement américain a été contestée devant les tribunaux, et bien que certaines pratiques aient été modifiées en réponse à ces contestations, la situation globale de Guantanamo reste un sujet de controverse.


In its fight against terrorism, the Bush administration created a new category of detainees: "unlawful enemy combatants". This meant that they were neither considered prisoners of war, who are protected by the Geneva Conventions, nor common criminals, who are entitled to a trial in a civilian court. As "unlawful enemy combatants", these detainees were essentially outside the protection of international and US law, allowing the US government to hold them indefinitely without charge or trial. It also allowed interrogators to employ aggressive interrogation techniques that would otherwise be prohibited. This approach has been widely criticised for violating fundamental principles of human rights and the rule of law. Although some of the more controversial policies have subsequently been amended, the status and rights of Guantanamo detainees remain a matter of debate.
L'administration Bush, dans sa lutte contre le terrorisme, a créé une nouvelle catégorie de détenus : les "combattants ennemis illégaux". Cela signifie qu'ils n'étaient ni considérés comme des prisonniers de guerre, qui sont protégés par les Conventions de Genève, ni comme des criminels de droit commun, qui ont droit à un procès devant un tribunal civil. En tant que "combattants ennemis illégaux", ces détenus étaient essentiellement en dehors de la protection du droit international et du droit américain, ce qui permettait au gouvernement américain de les détenir indéfiniment sans inculpation ni jugement. Cela a également permis aux interrogateurs d'employer des techniques d'interrogatoire agressives qui seraient autrement interdites. Cette approche a été largement critiquée pour avoir violé les principes fondamentaux des droits de l'homme et de l'état de droit. Bien que certaines des politiques les plus controversées aient été modifiées par la suite, la question du statut et des droits des détenus de Guantanamo reste un sujet de débat.


The term 'war on terror' implies an armed conflict, which suggests that those captured while participating in it would normally be considered prisoners of war. However, the Bush administration decided not to follow this line of reasoning, preferring to label these detainees as "unlawful enemy combatants". This decision has led to a situation where, although they are captured as part of what is called a war, they do not enjoy the protections normally accorded to prisoners of war under international law. In fact, this situation illustrates one of the many challenges posed by the war on terror. In a conventional war, the boundaries, combatants and objectives are generally clearly defined. In the war on terror, however, these elements are often blurred or undefined. For example, the "battleground" is not limited to a specific geographical area, but extends worldwide. Enemy combatants" can be citizens of almost any country, including those at peace with the United States. And because terrorism is a tactic rather than an identifiable entity, there is no clearly defined enemy to defeat in order to end the war. These factors all contribute to the complexity and controversy surrounding the war on terror and the treatment of Guantanamo detainees.
Le terme "guerre contre la terreur" implique un conflit armé, ce qui suggère que ceux qui sont capturés en y participant seraient normalement considérés comme des prisonniers de guerre. Cependant, l'administration Bush a décidé de ne pas suivre cette ligne de raisonnement, préférant qualifier ces détenus de "combattants ennemis illégaux". Cette décision a conduit à une situation , bien qu'ils soient capturés dans le cadre de ce qui est appelé une guerre, ils ne bénéficient pas des protections normalement accordées aux prisonniers de guerre en vertu du droit international. En fait, cette situation illustre l'un des nombreux défis posés par la guerre contre le terrorisme. Dans une guerre conventionnelle, les frontières, les combattants et les objectifs sont généralement clairement définis. Cependant, dans la guerre contre le terrorisme, ces éléments sont souvent flous ou non définis. Par exemple, le "terrain de bataille" n'est pas limité à une zone géographique spécifique, mais s'étend à l'échelle mondiale. Les "combattants ennemis" peuvent être des citoyens de presque tous les pays, y compris ceux qui sont en paix avec les États-Unis. Et parce que le terrorisme est une tactique plutôt qu'une entité identifiable, il n'y a pas d'ennemi clairement défini à vaincre pour mettre fin à la guerre. Ces facteurs contribuent tous à la complexité et à la controverse entourant la guerre contre le terrorisme et le traitement des détenus de Guantanamo.


The creation of the Guantanamo prison is a notable example of the use of extraterritoriality to evade normal legal constraints. By placing the prison outside US territory, the US administration sought to put it beyond the reach of the US courts, and therefore beyond the application of US laws on the treatment of prisoners.
La création de la prison de Guantanamo est un exemple notable de l'utilisation de l'extraterritorialité pour échapper aux contraintes juridiques normales. En plaçant la prison hors du territoire des États-Unis, l'administration américaine a cherché à la mettre hors de portée des cours américaines, et donc de l'application des lois américaines sur le traitement des prisonniers.  


In 2004, the US Supreme Court ruled in Rasul v Bush that US courts had jurisdiction to consider habeas corpus petitions brought by Guantanamo detainees. This meant that, contrary to the claims of the Bush administration, Guantanamo detainees had the right to challenge the lawfulness of their detention in US courts. The case of Rasul v. Bush in 2004 marked a turning point, declaring that Guantanamo detainees had the right to challenge their detention in US courts. This decision extended the rights of the detainees, allowing them to have a certain level of legal protection. However, the Bush administration reacted in 2006 by passing the Military Commissions Act, which attempted to limit detainees' access to the courts. In 2008, the Supreme Court reaffirmed the rights of detainees in Boumediene v. Bush, declaring that Guantanamo detainees had a constitutional right to habeas corpus. Regarding the term "unlawful combatant", this is a controversial terminology that the Bush administration has used to justify the treatment of Guantanamo detainees. It has been criticised by many as an attempt to circumvent the protections provided by international law, in particular the Geneva Convention.
En 2004, la Cour suprême des États-Unis a statué dans l'affaire Rasul c. Bush que les tribunaux américains avaient compétence pour examiner les demandes d'habeas corpus présentées par les détenus de Guantanamo. Cela signifiait que, contrairement à ce que prétendait l'administration Bush, les détenus de Guantanamo avaient le droit de contester la légalité de leur détention devant les tribunaux américains. L'affaire Rasul v. Bush en 2004 a marqué un tournant, en déclarant que les détenus de Guantanamo avaient le droit de contester leur détention devant les tribunaux américains. Cette décision a élargi les droits des détenus, leur permettant d'avoir un certain niveau de protection juridique. Cependant, l'administration Bush a réagi en 2006 en faisant adopter la Military Commissions Act, qui tentait de limiter l'accès des détenus aux tribunaux. En 2008, la Cour suprême a réaffirmé les droits des détenus dans l'affaire Boumediene v. Bush, déclarant que les détenus de Guantanamo avaient le droit constitutionnel d'habeas corpus. Concernant le terme "combattant irrégulier", c'est une terminologie controversée que l'administration Bush a utilisée pour justifier le traitement des détenus de Guantanamo. Elle a été critiquée par beaucoup comme une tentative de contourner les protections prévues par les lois internationales, notamment la Convention de Genève.


The question of whether the 'parenthesis' of the state of exception in the United States, which began in the wake of the 11 September attacks, has come to an end is complex and open to debate. The state of exception, in the context of national security, enabled the adoption of extraordinary measures, such as the USA PATRIOT Act, the opening of the Guantanamo prison, and increased surveillance of electronic communications, among others. Many of these measures are still in place, even though they have been revised and debated. For example, the Guantanamo prison is still operational, even though the number of detainees has been reduced and several US presidents have promised its closure. Similarly, although the USA PATRIOT Act expired in 2015, many of its provisions have been renewed in other legislative forms. In addition, the threat of terrorism continues to influence US and international policy, and the legal framework of the 'war on terror' has lasting implications. Consequently, although there have been significant changes since 11 September 2001, it is difficult to say that the state of exception is completely over. It is important to note that this subject is the subject of much debate among lawyers, political scientists and security studies researchers. There is therefore no definitive consensus on the issue.
La question de savoir si la "parenthèse" de l'État d'exception aux États-Unis, enclenchée suite aux attaques du 11 septembre, est terminée, est complexe et sujet à débat. L'état d'exception, dans le contexte de la sécurité nationale, a permis l'adoption de mesures extraordinaires, telles que le USA PATRIOT Act, l'ouverture de la prison de Guantanamo, et une surveillance accrue des communications électroniques, parmi d'autres. Plusieurs de ces mesures sont encore en place, même si elles ont été révisées et débattues. Par exemple, la prison de Guantanamo est toujours opérationnelle, même si le nombre de détenus a été réduit et que plusieurs présidents américains ont promis sa fermeture. De même, bien que le USA PATRIOT Act ait expiré en 2015, plusieurs de ses dispositions ont été renouvelées sous d'autres formes législatives. De plus, la menace du terrorisme continue d'influencer la politique américaine et internationale, et le cadre légal de la "guerre contre le terrorisme" a des implications durables. Par conséquent, bien qu'il y ait eu des changements significatifs depuis le 11 septembre 2001, il est difficile de dire que l'état d'exception est complètement fini. Il est important de noter que ce sujet fait l'objet de nombreux débats parmi les juristes, les politologues et les chercheurs en études de sécurité. Il n'y a donc pas de consensus définitif sur la question.


Even after the end of the George W. Bush administration, some of the measures taken in the wake of 11 September remained in place. Barack Obama, despite promising to close the Guantanamo prison during his presidential campaign in 2008, has failed to deliver on this promise during his two terms in office. In addition, mass surveillance programmes revealed by Edward Snowden in 2013 showed that the US government continued to monitor the communications of its citizens and others around the world. This raises the question of whether these exceptional measures have become the norm, and whether the notion of the rule of law has been altered or compromised in the wake of September 11. These questions are still being debated by researchers, politicians and civil rights activists. The state of exception, as conceptualised by Giorgio Agamben, can become permanent and change the nature of the relationship between the state and its citizens. It is important to stress that the balance between security and freedom is a complex and contested issue. Decisions taken in the name of national security can have lasting consequences for civil liberties, and the assessment of such decisions requires careful scrutiny and public debate.
Même après la fin de l'administration de George W. Bush, certaines mesures prises dans le sillage du 11 septembre sont restées en place. Barack Obama, bien qu'il ait promis de fermer la prison de Guantanamo lors de sa campagne présidentielle en 2008, n'a pas réussi à tenir cette promesse pendant ses deux mandats. De plus, des programmes de surveillance de masse révélés par Edward Snowden en 2013 ont montré que le gouvernement américain continuait à surveiller les communications de ses citoyens et d'autres personnes à travers le monde. Cela soulève la question de savoir si ces mesures exceptionnelles sont devenues la norme, et si la notion d'état de droit a été modifiée ou compromise à la suite du 11 septembre. Ces questions sont encore débattues parmi les chercheurs, les politiciens et les défenseurs des droits civiques. L'état d'exception, tel que conceptualisé par Giorgio Agamben, peut devenir permanent et changer la nature de la relation entre l'état et ses citoyens. Il est important de souligner que l'équilibre entre la sécurité et la liberté est une question complexe et contestée. Les décisions prises au nom de la sécurité nationale peuvent avoir des conséquences durables sur les libertés civiles, et l'évaluation de ces décisions nécessite un examen attentif et un débat public.


The European Union has adopted a different approach to dealing with terrorism. Rather than relying on unilateral measures, it has sought to harmonise the legislation of its Member States. This has involved creating a common legal framework for defining terrorism and putting in place counter-terrorism measures. In 2002, the European Union adopted a Framework Decision on combating terrorism, which defines terrorism-related offences and provides for criminal penalties for these offences. This Framework Decision has been amended several times to adapt to changes in the terrorist threat. In addition, the European Union has put in place various instruments to facilitate cooperation between Member States in the fight against terrorism. For example, it has created Europol, the European Union agency for law enforcement cooperation, which facilitates the exchange of information and the coordination of actions between the police forces of the Member States.
L'Union européenne a adopté une approche différente par rapport à la gestion du terrorisme. Plutôt que de s'appuyer sur des mesures unilatérales, elle a cherché à harmoniser les législations de ses États membres. Cela a impliqué la création d'un cadre juridique commun pour la définition du terrorisme et la mise en place de mesures de lutte contre le terrorisme. En 2002, l'Union européenne a adopté une décision-cadre sur la lutte contre le terrorisme, qui définit des infractions liées au terrorisme et prévoit des sanctions pénales pour ces infractions. Cette décision-cadre a été modifiée plusieurs fois pour s'adapter à l'évolution de la menace terroriste. De plus, l'Union européenne a mis en place divers instruments pour faciliter la coopération entre les États membres dans la lutte contre le terrorisme. Par exemple, elle a créé Europol, l'agence de l'Union européenne pour la coopération des services répressifs, qui facilite l'échange d'informations et la coordination des actions entre les forces de police des États membres.


The CIA's 'extraordinary rendition' programmes and 'secret flights' that came to light in the 2000s are striking examples of how certain fundamental rights and civil liberties can be circumvented in the fight against terrorism. Extraordinary rendition is the secret transfer of a person from one country to another without recourse to a formal judicial process. This has often led to situations where individuals have been detained without charge, deprived of their fundamental legal rights and, in some cases, subjected to torture or inhuman and degrading treatment. Secret CIA flights, often referred to as "torture flights", are used to transport these people between different detention sites around the world. It has been revealed that several countries, including some European countries, have collaborated with these programmes, either by allowing the use of their airspace and airports for these flights, or by participating in the detention and interrogation of individuals. These practices clearly run counter to the principles of the rule of law and respect for human rights, and have given rise to fierce criticism and controversy. They have also raised important questions about the accountability and transparency of governments in the fight against terrorism.
Les programmes de "restitutions extraordinaires" et les "vols secrets" de la CIA qui ont été révélés au grand jour dans les années 2000 sont des exemples marquants de la façon dont certains droits fondamentaux et libertés publiques peuvent être contournés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. La restitution extraordinaire est le transfert secret d'une personne d'un pays à un autre sans recours à un processus judiciaire formel. Cela a souvent conduit à des situations où des individus ont été détenus sans inculpation, ont été privés de leurs droits juridiques fondamentaux et, dans certains cas, ont été soumis à la torture ou à des traitements inhumains et dégradants. Les vols secrets de la CIA, souvent appelés "vols de la torture", sont utilisés pour transporter ces personnes entre différents sites de détention à travers le monde. Il a été révélé que plusieurs pays, y compris certains pays européens, ont collaboré avec ces programmes, soit en permettant l'utilisation de leur espace aérien et de leurs aéroports pour ces vols, soit en participant à la détention et à l'interrogatoire des individus. Ces pratiques sont clairement en contradiction avec les principes de l'État de droit et le respect des droits de l'homme, et elles ont suscité de vives critiques et controverses. De plus, elles ont soulevé des questions importantes sur la responsabilité et la transparence des gouvernements dans le cadre de la lutte contre le terrorisme.


= Annexes =
= Annexes =
Notez bien que toutes les contributions à Baripedia sont considérées comme publiées sous les termes de la Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) (voir My wiki:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)