Modification de The era of the Reformation

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 20 : Ligne 20 :
{{Translations
{{Translations
| fr = L’ère de la Réforme
| fr = L’ère de la Réforme
| es = La Edad de la Reforma
| es =  
}}  
}}  


Ligne 141 : Ligne 141 :
In other words, there is not in the idea of the Christian prince the idea of mixing political and religious power, but there is the will of a political power that defends religious values to perhaps support a certain coherence within society.  
In other words, there is not in the idea of the Christian prince the idea of mixing political and religious power, but there is the will of a political power that defends religious values to perhaps support a certain coherence within society.  


For Luther, the prince is above all a prince, but Christian in the sense that he must defend Christian values. In 1525, he wrote a work that criticized Erasmus by denouncing Erasmus' humanistic ideals, but also the free will that for him is an aberration since we are predetermined by God's will, the ''On the Bondage of the Will''.<ref>Rougemont (de), Denis. “Luther Et La Liberté (À Propos Du Traité Du Serf Arbitre).” Luther Et La Liberté (À Propos Du Traité Du Serf Arbitre)&;(Avril 1937);Foi Et Vie; [https://www.unige.ch/rougemont/ Rougemont 2.0], Foi Et Vie (1928-1977), 1937, https://www.unige.ch/rougemont/articles/fv/193704.</ref>
For Luther, the prince is above all a prince, but Christian in the sense that he must defend Christian values. In 1525, he wrote a work that criticized Erasmus by denouncing Erasmus' humanistic ideals, but also the free will that for him is an aberration since we are predetermined by God's will, the ''On the Bondage of the Will''.


== Spiritual Power and Temporal Power ==
== Spiritual Power and Temporal Power ==
Ligne 370 : Ligne 370 :
Calvin takes up Luther's theory, and more precisely the question of how he offers us this radical reading and how he defends the right of resistance.
Calvin takes up Luther's theory, and more precisely the question of how he offers us this radical reading and how he defends the right of resistance.


== Theology of Calvin ==
== Théologie de Calvin ==
[[File:Jean Calvin 1562.jpg|thumb|right|John Calvin at the age of 53. Engraving by René Boyvin.]]
[[File:Jean Calvin 1562.jpg|thumb|right|Jean Calvin à l'âge de 53 ans. Gravure de René Boyvin.]]


Calvin's early writings stress the need to obey political authority. He supported a clear separation between state and church, but above all he stressed the need potestas a deo to respect the power willed by God.  
Les premiers écrits de Calvin soulignent la nécessité d’obéir à l’autorité politique. Il soutient une claire séparation entre l’État et l’église, mais surtout il souligne la nécessité potestas a deo soit de respecter le pouvoir voulu par dieu.  


A careful reading of Calvin shows that he becomes increasingly ambiguous: While he basically agrees with Luther in his distrust of resistance in politics, he introduces a whole series of exceptions into his work. For Luther, the only exception is if the prince forces him to blaspheme or deny his faith.
Une lecture attentive de Calvin montre qu’il devient de plus en plus ambigu : si sur le fond il rejoint Luther dans sa méfiance face à la résistance en politique, il introduit dans son ouvrage toute une série d’exceptions. Pour Luther, la seule exception est si le prince oblige à blasphémer ou renier sa foi.


Calvin expands these exceptions, emptying the prince of non-resistance and turning it into a principle of resistance. Gradually he will present cases in which magistrates can act, intervene on behalf of the body politic.
Calvin élargit ces exceptions vidant de sa substance le prince de non-résistance et en en faisant un principe de résistance. Il va peu à peu présenter des cas ou des magistrats peuvent eux agir, intervenir au nom du corps politique.


Calvin is hostile to direct intervention by the body politic; however, although the body politic cannot basically rule by itself, he can mandate magistrates who can intervene with the political power, there is very clearly a vision and a broadening of the exceptions, the people cannot resist, but mandate people to do so or broaden the spectrum of possibilities.  
Calvin est hostile à une intervention directe du corps politique ; toutefois, bien que le corps politique ne puisse pas au fond diriger par lui-même, il peut mandater des magistrats qui peuvent intervenir auprès du pouvoir politique, il y a très clairement une vision et un élargissement des exceptions, le peuple ne peut résister, mais mandater des gens pour le faire ou élargir le spectre des possibilités.  


This is the very clear beginning of a justification of political resistance if this resistance is made by legitimate and legitimate magistrates.  
C’est le début très clair d’une justification de la résistance politique si cette résistance est faite par des magistrats légitimes et légitimités.  


Calvin is really going to argue a thesis that has consequences in resistance: the question that occupies political philosophers is the following: Calvin read his classics of political philosophy and the works that reflect on the crucial question of who holds the imperium? Imperium is commonly translated as sovereignty. Who holds sovereignty?
Calvin va véritablement soutenir une thèse qui à des conséquences dans la résistance : la question qui occupe les philosophes du politique est la question suivante : Calvin a lu ses classiques de la philosophie politique et les ouvrages qui réfléchissent à la question cruciale de savoir qui détient l’imperium ? On traduit communément l’imperium par le terme de souveraineté. Qui détient la souveraineté ?


In Calvin's day, this debate about who holds the imperium, about the ability to hold the power to make and break the law, to enforce the law, who holds that sovereign power? Calvin is interested in this and is fiercely debated; the answer will somehow oblige him to cut a hole in it, or at least to open up even more of the breach in the right of resistance.
À l’époque de Calvin, ce débat sur le détenteur de l’imperium, sur la capacité à détenir le pouvoir à faire et défaire la loi, à exécuter la loi, qui détient ce pouvoir souverain ? Calvin s’y intéresse et est âprement débattu ; la réponse va quelque part l’obliger d’une certaine manière à tailler en brèche ou en tout cas à ouvrir encore plus la brèche du droit de résistance.


To the question of who holds the imperium, Calvin will answer that it is the body politic that holds the imperium, and he delegates it to magistrates, to a prince. Delegation also means a break in this delegation, in other words we can decide not to delegate this power any more; if we delegate the power under certain conditions and they are not respected, we can take back the power.
À la question de qui détient l’imperium, Calvin va répondre que c’est le corps politique qui détient l’imperium et il le délègue à des magistrats, à un prince. Qui dit délégation, dit également rupture de cette délégation, en d’autres termes on peut décider de ne plus déléguer ce pouvoir ; si nous déléguons le pouvoir à certaines conditions et qu’elles ne sont pas respectées, on peut reprendre le pouvoir.


Calvin in the name of an imperium held by a delegated political body will not only defend a right of resistance and in some cases an obligation of resistance, especially when the prince and magistrates betray and unjustly violate the contractual conditions given to them. By asserting that the body politic and the magistrates hold the imperium will very clearly nurture the possibility of resisting the prince.
Calvin au nom d’un imperium détenu par un corps politique délégué va non seulement défendre un droit de résistance et dans certains cas une obligation de résistance notamment lorsque le prince et les magistrats trahissent et violent injustement les conditions contractuelles qui leur ont été données. En affirmant que le corps politique et les magistrats détiennent l’imperium va très clairement nourrir la possibilité de résister au prince.


One must be careful because when one reads Calvin carefully one never sees a very clear statement of the cases in which one must resist, this is a time when censorship exists, a certain terminology must be used. Calvin in an often metaphorical language defends in some cases the right of resistance.
Il faut faire attention parce que lorsqu’on lit attentivement Calvin, on ne voit jamais chez Calvin une affirmation très claire des cas dans lesquels il faut résister, c’est une époque ou la censure existe, une certaine terminologie doit être utilisée. Calvin dans un langage souvent métaphorique défend dans certains cas le droit de résistance.


Calvin gives political power, the body politic and the judiciary significant power; he is not a thurifer, he does not defend the right of resistance in every case, but in far more cases than Luther defended.
Calvin donne au pouvoir politique, au corps politique et aux magistrats un pouvoir non négligeable ; il n’est pas un thuriféraire, il ne défend pas le droit de résistance dans tous les cas, mais dans des cas beaucoup plus nombreux que défendus par Luther.


We had seen that John Calvin had to some extent taken up Luther's reticence about the right of resistance, and that he had gradually modified his point of view and opened up loopholes, exceptions that allowed and justified a form of resistance through the intermediary of the magistrates. If in Calvin's discourse omni potestas a deo and resistance is to be condemned, in fact it opens up the possibility for resistance to take place not directly by the body politic, but through the intermediary of higher magistrates.
Nous avions vu que Jean Calvin avait repris d’une certaine manière la réticence de Luther sur le droit de résistance et qu’il avait peu à peu modifié son point de vue et ouvert des brèches, des exceptions qui permettaient et justifiaient une forme de résistance par l’intermédiaire des magistrats. Si dans le discours de Calvin omni potestas a deo et la résistance doit être condamné, en fait il ouvre la possibilité à la résistance qui ne doit pas être fait directement par le corps politique, mais par l’intermédiaire de magistrats supérieurs.


Calvin has the idea that ideally resistance and disobedience are not a useful thing and a continuing process, but nevertheless, we can see a development in his discourse, he opens up this possibility. Calvin asserts himself as a priori opposed to the right of resistance at the beginning of his writings, and very soon he will open the possibility to resistance suggesting a series of exceptions making resistance and civil disobedience possible especially in the case of tyranny. This shift and this tension, which is also a contradiction in itself, is clearly visible. On the one hand, he does not wish to open the door to revolt in the tradition of Luther, but on the other hand Calvin is aware that one cannot endure everything.
Il y a chez Calvin l’idée que dans l’idéal la résistance et la désobéissance ne sont pas une chose utile et un processus poursuivi, tout de même, on voit très bien une évolution dans son discours, il ouvre cette possibilité. Calvin s’affirme comme, a priori, opposé au droit de résistance au début de ses écrits et très vite il va ouvrir la possibilité à la résistance suggérant une série d’exceptions rendant la résistance et la désobéissance civile possible notamment dans le cas de la tyrannie. On voit très bien ce glissement et cette tension qui est aussi une contradiction, il ne souhaite pas ouvrir dans la lignée de Luther la porte à la révolte, mais d’autre part Calvin est conscient qu’on ne peut tout subir.


== Institution of the Christian religion ==
== Institution de la religion chrétienne ==
* Article wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Institution_de_la_religion_chr%C3%A9tienne
[[File:CalvinInstitutio.jpg|thumb|left|200px|Couverture de la dernière édition de l'''Institution de la religion chrétienne'' qui résume sa théologie.]]


[[File:CalvinInstitutio.jpg|thumb|left|200px|Cover of the latest edition of the 'Institution of the Christian Religion' which summarises its theology.]]
Il s’en explique dans un texte de 1536 qui s’intitule ''Institution de la religion chrétienne'' ; il s’interroge au chapitre XX sur ce qu’est le gouvernement civil. Qu’entend-il par un gouvernement civil ? Quelle est l’étendue des compétences du gouvernement ? Peut-on lui résister et désobéir ?


He explains this in a text from 1536 entitled "Institution of the Christian religion"; he questions in chapter XX what civil government is. What does he mean by civil government? What is the scope of the government's powers? Can it be resisted and disobeyed?
{{citation bloc|Il convient maintenant de nous préoccuper du second à qui il revient d’établir seulement une justice civile et réformer la moralité sociale. Si ce sujet semble éloigné de la théologie et de la foi que je traite, la suite des développements montrera, pourtant, que c'est à juste titre que je l'aborde ensemble avec cette doctrine. Surtout, parce qu'aujourd'hui, il y a des anarchistes violents qui voudraient renverser l'ordre dans la cité, bien qu'il soit établi par Dieu. D'autre part, ceux qui flattent les gouvernants, en faisant une apologie démesurée du pouvoir, les font quasiment jouer à être des dieux.}}


{{citation bloc|We must now turn our attention to the second, which is responsible for establishing only civil justice and reforming social morality. If this subject seems far removed from the theology and faith that I deal with, further developments will show, however, that I am right to approach it together with this doctrine. Above all, because today there are violent anarchists who would like to overthrow the order in the city, even though it is established by God. On the other hand, those who flatter the rulers, by making an excessive apology for power, almost make them play at being gods.}}
Le titre les différences entre le gouvernement civil et le gouvernement spirituel montrent que Calvin est dans la lignée de Luther où il divise le monde entre le monde civil et le monde spirituel.


The title the differences between civil and spiritual government show that Calvin is in line with Luther's division of the world into the civil and spiritual worlds.
Il y a une adhésion à la philosophie de Luther, mais bien qu’il soit le descendant de Luther, il prend ses distances sur un point précis.


There is an adherence to Luther's philosophy, but although he is Luther's descendant, he distances himself on one point.
{{citation bloc|Il convient maintenant de nous préoccuper du second à qui il revient d’établir seulement une justice civile et réformer la moralité sociale. Si ce sujet semble éloigné de la théologie et de la foi que je traite, la suite des développements montrera, pourtant, que c'est à juste titre que je l'aborde ensemble avec cette doctrine. Surtout, parce qu'aujourd'hui, il y a des anarchistes violents qui voudraient renverser l'ordre dans la cité, bien qu'il soit établi par Dieu.}}


{{citation bloc|We must now turn our attention to the second, which is responsible for establishing only civil justice and reforming social morality. If this subject seems far removed from the theology and faith that I deal with, further developments will show, however, that I am right to approach it together with this doctrine. Above all, because today there are violent anarchists who would like to overthrow the order in the city, even though it is established by God.}}
C’est une critique vis-à-vis des radicaux protestants qui ont fait une lecture radicale des thèses de Luther en utilisant la théologie politique de Luther afin de renverser les souverains d’Europe. Calvin est une pensée de l’ordre dans le bon sens du terme, omni potestas a deo.


It is a criticism of the Protestant radicals who made a radical reading of Luther's theses by using Luther's political theology to overthrow the rulers of Europe. Calvin is a thought of order in the good sense of the word, omni potestas a deo.
{{citation bloc|D'autre part, ceux qui flattent les gouvernants, en faisant une apologie démesurée du pouvoir, les font quasiment jouer à être des dieux.}}


{{citation bloc|On the other hand, those who flatter the rulers, by making an inordinate apology for power, almost make them play at being gods.}}
D’un côté, il dénonce les anarchistes violents et de l’autre tous ceux qui flattent les princes et les rois, Luther avait une certaine tolérance vis-à-vis de pouvoir politique ; Calvin tente de trouver une voie médiane entre celui qui détient le pouvoir et ceux qui veulent tout renverser. Il y a une voie du juste milieu qui est possible.  


On the one hand, he denounced violent anarchists and all those who flattered princes and kings; on the other, Luther had a certain tolerance for political power; Calvin tried to find a middle way between those who held power and those who wanted to overthrow everything. There is a middle way that is possible.  
[[Image:Vergós Group Saint Augustine Disputing with the Heretics Google Art Project.jpg|thumb|upright|right|Augustin en controverse avec des hérétiques.]]


[[Image:Vergós Group Saint Augustine Disputing with the Heretics Google Art Project.jpg|thumb|upright|right|Augustine in controversy with heretics.]]
Il reprend les arguments de Luther et de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Saint_Augustin Saint Augustin], les deux mondes doivent travailler en convergence.


It takes up the arguments of Luther and [https://en.wikipedia.org/wiki/Augustine_of_Hippo Saint Augustine], the two worlds must work in convergence.
{{citation bloc|Le règne spirituel nous procure, déjà sur la terre, un avant-goût du bonheur ineffable et éternel. Le but du régime temporel du gouvernement est, tant que nous vivons dans la société des humains, de veiller sur la série extérieure de Dieu et de subvenir à ses besoins, de veiller sur la pure doctrine et la religion, de protéger le bien-être de l’Église, de nous aider à observer l’équité nécessaire, de promouvoir une justice civile dans le domaine des mœurs, en vue de la paix commune et de maintenir la loi et l’ordre pour le bien de tous.}}


{{citation bloc|The spiritual kingdom gives us, already on earth, a foretaste of ineffable and eternal happiness. The purpose of the temporal regime of government is, as long as we live in human society, to watch over and provide for the outward series of God, to watch over pure doctrine and religion, to protect the welfare of the Church, to help us observe the necessary equity, to promote civil justice in the field of morals, for the common peace and to maintain law and order for the good of all.}}
Il y a une définition des « buts de l’État », mais il y a une définition de Calvin et des reformés sur les buts de l’État.


There is a definition of "purposes of the state", but there is a Calvinian definition and rephrases on purposes of the state.
À partir du paragraphe trois, la responsabilité du gouvernement civil on a le sentiment que Calvin n’est pas du tout favorable à une quelconque forme de résistance, il ne faut pas modifier l’ordre établi, omni potestas a deo.  


From paragraph three on, the responsibility of the civil government one gets the feeling that Calvin is not at all favourable to any form of resistance, one must not change the established order, omni potestas a deo.  
{{citation bloc|Pour le moment, nous voulons seulement indiquer que vouloir le rejeter, c'est faire preuve d'une barbarie inhumaine, puisqu’il est aussi nécessaire à l’être humain que le pain, l'eau, le soleil cl l'air; et sa fonction est encore bien plus grande (…) En résumé, il veille sur l'exercice public de la religion parmi les chrétiens le sur le maintien de bonnes relations entre tous.}}


{{citation bloc|For the time being, we only wish to point out that to reject it is inhumanly barbaric, since it is as necessary for human beings as bread, water, sunlight and air, and its function is even greater (...) In short, it ensures the public exercise of religion among Christians and the maintenance of good relations among all.}}
Ce chapitre III est une définition de l’existence même du gouvernement et d’une réticence marquée pour toute forme de résistance.


This chapter III is a definition of the very existence of the government and a marked reluctance for any form of resistance.
Le sous chapitre V, VI les gouvernements sont le serviteur de la justice civile, VII et VIII affirme l’importance du gouvernement pour le vivre ensemble, mais la quasi-impossibilité pour les individus de résister en tout cas de manière exagérée au gouvernement.


Subchapters V, VI governments are the servant of civil justice, VII and VIII assert the importance of government for living together, but the near impossibility for individuals to resist government in any case in an exaggerated way.
Il ouvre une parenthèse à partir du Chapitre VIII où il peint une vision qui n’est pas monarchique du pouvoir : Calvin va presque comme Machiavel privilégier la forme aristocratique - selon Platon l’aristocrate est l’aristocratie du savoir -, Calvin emploie le terme de gouvernement aristocratique.


He opens a parenthesis from Chapter VIII where he paints a non-monarchical vision of power : Almost like Machiavelli's preference for the aristocratic form - according to Plato the aristocrat is the aristocracy of knowledge - Calvin uses the term aristocratic government.
Calvin ne croit pas au système monarchique en tant que tel, mais croit au gouvernement de plusieurs qui pour le bien de tous dirigeraient la cité. On voit très bien qu’il y a des relents de mécanismes qui appellent Machiavel et la vision florentine, voire vénitienne, de l’exécutif.


Calvin did not believe in the monarchical system as such, but believed in the government of many who would rule the city for the good of all. It is easy to see that there are hints of mechanisms that call for Machiavelli and the Florentine, even Venetian, vision of the executive.
{{citation bloc|Si l’on compare ces trois catégories de gouvernement que j’ai présentées, lea seconde, à savoir le gouvernement par un petit nombre de personnes qui assure la liberté du peuple, me semble préférable, non pas en elle-même, mais parce qu’il n’arrive pas souvent – cela tient même du miracle – que les rois se conduisent si bien que leur volonté ne s’écarte jamais de l’équité et de la droiture.}}


{{citation bloc|If one compares these three categories of government that I have presented, the second, government by a small number of people who ensure the freedom of the people, seems to me preferable, not in itself, but because it does not often happen - it is even a miracle - that kings behave in such a way that their will never deviates from fairness and righteousness.}}
C’est une critique claire et ferme envers la monarchie, le régime des rois n’est pas un régime où cela relève du miracle permettant à la droiture et la justice de régner, il vise le pouvoir du roi de France ; il se réfugie à Genève en faisant le bastion du protestantisme de langue française. Machiavel n’aurait pas dit autre chose avec l’idée de gouvernement d’un petit nombre.


It is a clear and firm criticism of the monarchy, the regime of kings is not a regime where it is a miracle that righteousness and justice can reign, it aims at the power of the King of France; it takes refuge in Geneva, making it the bastion of French-speaking Protestantism. Machiavelli wouldn't have said otherwise with the idea of government of a few.
{{citation bloc|En fait, le meilleur gouvernement est celui où règne une liberté bien tempérée et destinée à durer longtemps (…) ce sera de leur part une pensée non seulement folle et inutile, mais mauvaise et infructueuse.}}


{{citation bloc|In fact, the best government is one where there is a well-tempered freedom that is destined to last for a long time (...) it will be on their part a thought that is not only crazy and useless, but bad and fruitless.}}
La résistance est une pensée folle et infructueuse par contre le gouvernement de quelques-uns est une bonne chose.


Resistance is a crazy and fruitless thought, but the government of a few is a good thing.
Dans le sous-paragraphe 22, ‘’Le respect des autorités’’, il y a la question du devoir de résistance.


In sub-paragraph 22, "Respect for the authorities", there is the question of the duty to resist.
{{citation bloc|Le premier devoir des sujets vis-à-vis de leurs supérieurs est d'avoir en grande estime leurs fonctions, les reconnaissant comme données par Dieu, et pour cette raison, manifestant. aux autorités l'honneur et le respect que l’on doit à ceux qui sont lieutenants er représentant de Dieu.}}


{{citation bloc|The first duty of the subjects towards their superiors is to hold their functions in high esteem, recognising them as given by God, and for this reason manifesting to the authorities the honour and respect due to those who are lieutenants and representatives of God.}}
L’autorité politique représente dieu, il y est donc extrêmement difficile de résister, cette réticence à la résistance est continuée d’être affirmée au chapitre XXIII.


Political authority represents god, so it is extremely difficult to resist, and this reluctance to resist continues to be affirmed in Chapter XXIII.
Il ne faut pas faire de Calvin un penseur du droit divin, il sépare le pouvoir politique du pouvoir de dieu, toutefois le pouvoir politique détient une partie de son pouvoir du pouvoir de dieu.  


Calvin should not be made a thinker of divine right, he separates political power from god's power, yet political power holds some of its power from god's power.  
Quand le [https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_XIV Roi Soleil (Louis XIV)] dira qu’il détient son pouvoir de dieu et qu’il fonde politiquement son pouvoir dans l’existence même de dieu, c’est une démarche différente. Calvin ne dit pas que l’élite qui est chargée de gouverner détient son pouvoir politique de dieu. Le roi de France justifie son pouvoir plique par un pseudo pouvoir de droit divin or pour Calvin le gouvernant ne tient pas à son pouvoir par un droit divin, mais par les hommes qui lui ont confié, il est d’une certaine manière adoubé et imprégné de l’esprit de dieu qui a voulu qu’il soit à la tête de l’État.


When the [https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_XIV Sun King (Louis XIV)] says that he holds his power as god and that he bases his power politically in the very existence of god, it is a different approach. Calvin does not say that the governing elite holds its political power as god. The king of France justifies his plique power with a pseudo power of divine right, but for Calvin the ruler does not hold his power by divine right, but by the men who have entrusted him with it, he is somehow adoubled and imbued with the spirit of god who wanted him to be the head of state.
Pour Calvin tout pouvoir vient de dieu, par là même tout pouvoir politique tient quelque par une partie de sa légitimité de la volonté divine. Les rois de France qui eux diront plus tard qu’ils détiennent leur autorité de droit divin est une démarche un peu différente, toute leur légitimité selon eux et dans n’importe quelle circonstance reposant sur la volonté de Dieu.  


For Calvin all power comes from God, and thus all political power derives in some way from the legitimacy of God's will. The kings of France who would later tell them that they held their authority by divine right was a somewhat different approach, since all their legitimacy in their view and in any circumstances rested on God's will.  
Calvin ne veut pas qu’un homme politique puisse faire tout et n’importe quoi au nom de Dieu. Les monarchies de droit divin au début XVIIème siècle et XVIIIème siècle justifient leur autorité politique au nom du droit divin au nom de l’idée qu’ils détiennent le pouvoir de dieu.


Calvin does not want a politician to be able to do anything and everything in the name of God. The monarchies of divine right in the early 17th and 18th centuries justified their political authority in the name of divine right by the idea that they held the power of God.
Calvin est conscient des dangers du précepte omni potestas a deo. Pour Calvin, tout pouvoir vient de dieu, mais tout homme politique ne peut tout faire au nom de Dieu, il ne peut justifier son action politique ou n’importe quelle action politique au nom de Dieu. Pour les monarchies de droit divin, tout pouvoir vient de dieu et ils peuvent tout faire parce que tout pouvoir vient de dieu.


Calvin was aware of the dangers of the precept omni potestas a deo. For Calvin, all power comes from God, but not every politician can do everything in the name of God, nor can he justify his political action or any political action in the name of God. For monarchies of divine right, all power comes from God and they can do everything because all power comes from God.
C’est la grande différence avec Calvin qui ne justifie pas toute action au nom de Dieu, le curseur n’est pas au même endroit, c’est l’utilisation de ce principe qui est différent, l’instrumentalisation de ce principe diffère par Calvin et ceux qui se revendiquent de droit divin


It is the great difference with Calvin that does not justify any action in the name of God, the cursor is not in the same place, it is the use of this principle that is different, the instrumentalization of this principle is different by Calvin and those who claim divine right.
En d’autres termes, Calvin fait de dieu le fondement théologique du pouvoir politique alors que le roi de France fait du fondement politique le pouvoir théologique ; Calvin ne veut pas que le pouvoir et l’autorité politique justifie son pouvoir par l’existence de Dieu alors que les monarchies françaises justifiaient leur action politique par le fait qu’elles détiennent leur pouvoir par dieu.


In other words, Calvin makes god the theological basis of political power, whereas the king of France makes the political basis of theological power; Calvin does not want political power and authority to justify its power by the existence of God, whereas the French monarchies justified their political action by the fact that they held their power through god.
Il y a quelque chose de la volonté de Dieu dans toute autorité politique, mais cela ne justifie pas qu’elle puisse tout faire.


There is something of God's will in every political authority, but this does not justify that it can do everything.
{{citation bloc|Il s’ensuit autre chose : honorant et respectant ainsi les autorités, nous devons leur obéir en observant leurs ordonnances, soit en payant les impôts, soit en prenant en charge une tâche qui relève de la défense commune, soit en obéissant à tout autre ordre (…) Que personne ne se trompe à ce sujet. Puisqu’on ne peut pas résister aux gouvernants sans résister à Dieu, s'il semble possible de résister à un gouvernement faible et dépourvu d’autorité, prenons garde parce que Dieu est fort et assez armé pour punir le mépris que l’on a de ses ordonnances. De plus, dans cette obéissance, j'inclus la mesure que doivent avoir, dans les affaires publiques, les citoyens privés (…) Je veux dire que les particuliers n’ont pas à se mettre en action sans intermédiaire.}}


{{citation bloc|It follows something else: honouring and respecting the authorities in this way, we must obey them by observing their orders, either by paying taxes, or by taking on a task that is part of the common defence, or by obeying any other order (...) Let no one be mistaken about this. Since one cannot resist rulers without resisting God, if it seems possible to resist a weak government without authority, let us be careful because God is strong and armed enough to punish contempt for his ordinances. Moreover, in this obedience I include the measure that private citizens must have in public affairs (...) I mean that individuals do not have to act without an intermediary.}}
Nous devons obéissance à l’autorité politique et aux gouvernants, nous ne devons pas lui résister sans intermédiaire. Quelque part, il montre que de la non-résistance est passée à la non-résistance sans recourir à un intermédiaire ce qui retourne le problème. Cela va lui permettre de clairement reconnaître la possibilité de résister, il retourne l’argument de la non-résistance, mais pas à n’importe quelle condition.


We must obey the political authority and the rulers, we must not resist them without an intermediary. Somehow it shows that non-resistance has gone from non-resistance to non-resistance without an intermediary, which turns the problem around. This will allow him to clearly recognise the possibility of resistance, he turns the argument of non-resistance on its head, but not under any conditions.
Calvin affirme que tout pouvoir vient de dieu, c’est une folie de résister aux autorités politiques, il ajoute que c’est une folie de résister sans intermédiaires : il ouvre la porte à la possibilité de résister, mais pas à n’importe quelles conditions.  


Calvin says that all power comes from God, it is madness to resist political authorities, he adds that it is madness to resist without intermediaries: he opens the door to the possibility of resistance, but not under any conditions.  
Dans le sous-chapitre XXXI – titre ; Calvin est confronté à la question de savoir s’il n’y a pas de situations dans lesquelles on doit résister, il ne peut conclure qu’on ne peut jamais résister.


In sub-chapter XXXI - title; Calvin is confronted with the question of whether there are no situations in which one must resist, he cannot conclude that one can never resist.
Comme c’est une pensée de l’ordre il veut encadrer la résistance, il est hostile à la résistance, mais on s’aperçoit qu’il n’y est pas hostile mais il veut encadrer la résistance en recourant à des intermédiaires.  


As he wants to frame resistance, he is hostile to resistance, but we can see that he is not hostile to it, but he wants to frame resistance by using intermediaries.  
{{citation bloc|En effet, s'il existait, il notre époque des magistrats établis pour let défense du peuple afin de réfréner la trop grande ambition ou la liberté des rois - comme il en existait autrefois chez les Spartes, avec les éphores, chez les Romains avec leurs défenseurs populaires et chez les Athéniens avec leurs démarques et, comme aujourd’hui dans chaque royaume lorsque les trois états sont assemblés - je ne leur défendrais pas du tout de s'opposer et de résister à l’intempérance ou à la cruauté des rois dans l'exercice de leur fonction. J’estime même que, s’ils voyaient combien les rois maltraitaient abusivement le pauvre peuple et faisaient comme si cela n'était pas, cette attitude devrait être accusée de parjure et de trahison vis-à-vis de la liberté du peuple, alors qu'ils devaient se reconnaître en avoir été ordonnés les protecteurs par la volonté de Dieu.}}


{{citation bloc|Indeed, if there were, in our time, magistrates established in defence of the people to curb the excessive ambition or freedom of kings - as there were in ancient times among the Spartans with their ephors, among the Romans with their popular defenders and among the Athenians with their demarcations and, as today in every kingdom when the three states are assembled - I would not forbid them at all to oppose and resist the intemperance or cruelty of kings in the exercise of their office. I even think that, if they saw how the kings abusively mistreated the poor people and acted as if this were not the case, they should be accused of perjury and treason against the freedom of the people, when they should have recognised that they were ordained the protectors of it by the will of God.}}
Calvin ouvre la porte à certaines conditions de manière encadrée notamment à la résistance au roi et particulièrement à certains rois qui abusent de leur pouvoir et de leur autorité. La résistance est possible, mais à certaines conditions, les rois qui n’ont pas été institués par Dieu, mais dont une partie du pouvoir repose sur des fondements théologiques ont trahi la volonté de Dieu en se comportant de manière abusive ; à ce titre l’adage omni potestas a deo ne joue plus.


Calvin opened the door under certain conditions to resistance to the king and especially to certain kings who abused their power and authority. Resistance is possible, but under certain conditions. Kings who were not instituted by God but whose power rests on theological foundations have betrayed God's will by behaving abusively; as such, the adage omni potestas a deo no longer applies.
Au sous-chapitre XXXIII Les limites de notre obéissance aux hommes il faut retenir :


In subchapter XXXIII The limits of our obedience to men we must remember :
{{citation bloc|S’ils viennent à nous commander des choses contre le Seigneur, nous ne devons pas le supporter. Il ne faut, en ce domaine, n’avoir aucun égard à la dignité des supérieurs, que l’on respecte, lorsqu’elle est soumise à la puissance de Dieu, qui est la seule véritable au-dessus de toutes les autres.}}


{{citation bloc|If they come to command us to do things against the Lord, we must not put up with it. We must have no regard for the dignity of superiors, which we respect, when it is subject to the power of God, which is the only true power above all others.}}
Cet argument est une réponse de l’argument de Luther, c’est la résistance en cas de blasphème ou en cas de décision politique qui nous invite à renoncer et à renier notre foi. Dans ce texte Calvin essaie de tenir une position médiane entre la nécessité d’obéissance à l’autorité politique et l’impossibilité d’obéir en toutes circonstances, il essaie de se situer « à la gauche de Luther ».


This argument is a response to Luther's argument that it is resistance in the case of blasphemy or in the case of a political decision that invites us to renounce and deny our faith. In this text Calvin tries to hold a middle position between the need to obey political authority and the impossibility of obeying in all circumstances, he tries to place himself "on Luther's left".
Il pense que le dogme de non-résistance prôné par Luther est sans avenir et erroné pais il ne veut pas allé jusqu’où vont les anarchistes radicaux.


He believes that Luther's dogma of non-resistance has no future and is erroneous, but he does not want to go as far as radical anarchists go.
« Oui » au principe de la résistance dans la mesure où elle est cadrée passant par des intermédiaires qui sont des magistrats, « non » à la révolte à tout prix et à la résistance en toutes circonstances.


"Yes" to the principle of resistance insofar as it is framed through intermediaries who are magistrates, "no" to revolt at all costs and to resistance in all circumstances.
Calvin est entre Luther et le dernier groupe de protestants qui diront « oui » à la résistance en toute circonstance, ce sont les monarchomaques. Depuis Luther, il y a un glissement vers le droit de résistance qui n’est pas encore affirmé comme un droit, mais chez Calvin comme une possibilité, la résistance politique deviendra un droit avec la troisième vague de reformés qui feront de la résistance un vrai droit, ce sont les monarchomaques.


Calvin is between Luther and the last group of Protestants who will say "yes" to resistance in any circumstance, the monarchomaques. Since Luther there has been a shift towards the right of resistance which is not yet affirmed as a right, but in Calvin as a possibility, political resistance will become a right with the third wave of reformers who will make resistance a real right, the monarchomachs.
= Les monarchomaques =
* Article wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Monarchomaque
Si on traduit le terme monarchomaque cela est littéralement « qui est contre les magistrats ». Les monarchomaques vont jouer un rôle important dans la définition du droit de résistance tant important dans le concept d’État. Si Luther et Calvin ont été plus « tièdes », si Calvin a ouvert la possibilité à la résistance et à la désobéissance civile, il appartient aux monarchomaques d’apposer une véritable théorie politique de la résistance.


= The Monarchomachs =
Pourquoi ? Comment se fait-il que dans les années 1570 les théories de la résistance émergent ?


If we translate the term monarchomach it is literally "who is against magistrates". Monarchomachs will play an important role in defining the right of resistance that is so important in the concept of the state. If Luther and Calvin were more "lukewarm", if Calvin opened the possibility for resistance and civil disobedience, it is up to the monarchomachs to put forward a real political theory of resistance.
Il y a des raisons liées au contexte : Luther écrit en 1520 – 1523, Calvin entre 1520 – 1536, il se passe un certain nombre d’évènements dans le contexte qui explique le virage et la radicalisation des protestants ; c’est le contexte des guerres de religion.


Why? Why is it that in the 1570s theories of resistance emerged?
À partir de 1540 en Europe, dans le Saint Empire Romain Germanique, en France et un peu en Angleterre, il y a des authentiques guerres de religions entre catholiques et protestants.
 
There are contextual reasons: Luther wrote in 1520 - 1523, Calvin between 1520 - 1536, there are a number of events in the context that explains the turn and radicalisation of the Protestants; it is the context of the wars of religion.
 
From 1540 onwards in Europe, in the Holy Roman Empire of Germany, in France and to some extent in England, there were authentic wars of religion between Catholics and Protestants.


[[File:Peace-of-augsburg 1555.jpg|thumb|left|200px|Representatives of the German estates at the Augsburg conference discuss the possibilities of a religious peace.]]
[[File:Peace-of-augsburg 1555.jpg|thumb|left|200px|Representatives of the German estates at the Augsburg conference discuss the possibilities of a religious peace.]]


The reformed had to defend their faith, so they became politically radicalised; the religious wars in Germany were very important and ended in 1555, almost 20 years after the publication of Calvin's book, the Holy Roman Empire, which experienced these religious wars in a significant way, saw peace arrive in Augsburg, which sealed the fate of the Holy Roman Empire between the Protestant and Catholic states according to [https://en.wikipedia.org/wiki/Cuius_regio,_eius_religio the principle "Cujus regio, ejus religio"] which means "to each kingdom its own religion", this was tantamount to denouncing the following principle: one adopts the religion of the prince of the state in which one lives.  
Les reformés doivent défendre leur foi donc ils se radicalisent politiquement ; les guerres de religion en Allemagne sont très importantes et closes en 1555 presque 20 ans après la publication de l’ouvrage de Calvin, le Saint Empire romain germanique qui vit ces guerres de religion de façon importante voit la paix arriver à Augsbourg qui scelle le destin du Saint Empire Romain Germanique entre État protestant et État catholique selon [https://fr.wikipedia.org/wiki/Cujus_regio,_ejus_religio le principe « Cujus regio, ejus religio »] qui veut dire « à chaque règne sa religion », cela revenait à dénoncer le principe suivant : on adopte la religion du prince de l’État dans lequel on vit.  


This is a confessional division in the [https://en.wikipedia.org/wiki/Peace_of_Augsburg Augsburg peace of 1555].  
C’est une division confessionnelle à la [https://fr.wikipedia.org/wiki/Paix_d%27Augsbourg paix d’Augsbourg de 1555].  


Like the Holy Roman Empire, England also experienced clashes between Protestants, Anglicans and Catholics from 1535 onwards; things calmed down from 1547 onwards and especially after the advent of Elizabeth I of England, who from the 1560s onwards appeased and protected Protestants and gave them rights.
L’Angleterre connaît aussi comme le Saint Empire Romain Germanique des affrontements à partir de 1535 entre protestants, anglicans et catholiques ; les choses s’apaisent à partir de 1547 et surtout à partir de l’avènement d’Élisabeth I d’Angleterre qui à partir des années 1560 apaise et protège les protestants et leur donne des droits.


From 1555 and 1560, Germany and England were more or less pacified with regard to the religious wars; an arrangement was made to live together and live one's faith.
À partir de 1555 et 1560, l’Allemagne et l’Angleterre sont plus ou moins apaisées en ce qui concerne les guerres de religions ; un arrangement a été trouvé afin de vivre ensemble et vivre sa foi.


The country that did not reach an agreement was France, which entered into a religious war from 1540, religious wars raged in France for 30 - 40 years, some regions came under the political domination of Protestants, others remained faithful to Catholicism.
Le pays qui n’a pas conclu d’accord est la France qui entre en guerre de religion à partir de 1540, les guerres de religions font rage en France pendant 30 40 ans, des régions passent sous la domination politique des protestants, d’autres qui restent fidèles au catholicisme.


[[Fichier:Francois Dubois 001.jpg|thumb|200px|The St. Bartholomew's Day Massacre played an essential role in the emergence of monarchical theses.]]
[[Fichier:Francois Dubois 001.jpg|thumb|200px|Le massacre de la Saint-Barthélemy joua un rôle essentiel dans l'émergence des thèses monarchomaques.]]


We must remember the date of 1572, which is the date of the St Barthélémy massacre where Protestant dignitaries were assassinated by Catholic dignitaries, this massacre was to really panic the Protestant world, it is not for nothing that the monarchical works we are about to see were published.  
Il faut retenir la date de 1572 qui est la date du massacre de la Saint Barthélémy où des dignitaires protestants sont assassinés par des dignitaires catholiques, ce massacre va véritablement affoler le monde protestant, ce n’est pas pour rien que les ouvrages monarchomaque nous allons voir furent publier.  


It is necessary to resist the French monarchy which does not want to leave any rights to the Protestants, it is necessary to resist, starting from a religious resistance the monarchomacs will propose a political resistance. The monarchomachs in France from 1560 after the St Bartholomew's Day massacre - the French reformed - woke up and fought for their survival.
Il faut résister à la monarchie française qui ne veut pas laisser de droits aux protestants, il faut résister, à partir d’une résistance religieuse les monarchomaques vont proposer une résistance politique. Les monarchomaques en France à partir de 1560 après le massacre de la Saint Barthélémy - les reformés français - vont se réveiller et lutter pour leur survie.


The monarchomacs who are theorists of the right of resistance are François Hotman who published in 1573, one year after Saint Barthélémy, "Franco-Gallia", Theodore de Bèze who published in 1574 "Du droit des magistrats sur leurs sujets", in 1579 it is supposed that it is a text signed by Junius Brutus and Hubert Languet who published a pamphlet entitled "Défense de la liberté contre les tyrants" (Defence of freedom against tyrants). Whether it was the ''Franco-Gallia, Du droit des magistrats sur leurs sujets'' and ''Défense de la liberté contre les tyrants,'' marked the thought of the monarchomachs and advanced the theory of the right of resistance''.''.
Les monarchomaques qui sont théoriciens du droit de résistante sont François Hotman qui publie en 1573 une année après la Saint Barthélémy ''Franco-Gallia'', Theodore de Bèze qui publie en 1574 ''Du droit des magistrats sur leurs sujets'', en 1579 on suppose qu’il est un texte signé Junius Brutus est Hubert Languet qui publie un pamphlet qui s’intitule ''Défense de la liberté contre les tyrans.'' Que ce soit la ''Franco-Gallia, Du droit des magistrats sur leurs sujets'' et ''Défense de la liberté contre les tyrans,'' ont marqué la pensée des monarchomaques et fait avancer la théorie du droit de résistance''.''


The monarchomachs are radical reformed Protestants who want to defend the law.  
Les monarchomaques sont des protestants reformés radicaux qui veulent défendre le droit.  


The first remark is that these treaties do not have a democratic finality, we should not make the monarchomachs the first democrats of modern times, it is not a question of defending the sovereignty of the people, it is above all a question of defending the right to existence of the reformed faith and Protestantism, it is a question of religious survival, they have no political ambitions other than to defend the reformed religion.
La première remarque est que ces traités n’ont pas de finalité démocratique, il ne faut pas faire des monarchomaques les premiers démocrates des temps modernes, il ne s’agit pas de défendre la souveraineté du peuple, il s’agit avant tout de défendre le droit à l’existence de la foi reformée et du protestantisme, c’est une question de survie religieuse, ils n‘ont pas d’ambitions politiques autres que défendre la religion réformée.


It is a spiritual conflict that motivates the monarchs, not a political conflict; their intentions are not a priori political.
C’est un conflit spirituel qui motive les monarchomaques, pas un conflit politique ; leurs intentions ne sont pas a priori politiques.


When they won their case with the Edict of Nantes of 1598, their claims faded because they had important religious guarantees; their motivation was essentially religious and not political, which does not mean that their theory will be instrumentalized in politics.
Au moment où ils obtiennent gain de cause avec l’Édit de Nantes de 1598, leurs revendications s’estompent parce qu’ils ont eu des garanties religieuses importantes ; leur motivation est essentiellement religieuse et non pas politique ce qui ne veut pas dire qu’on va instrumentaliser leur théorie en politique.


The second remark is that a certain number of ideas can be found among the monarchs:  
La deuxième remarque est qu’on trouve chez les monarchomaques un certain nombre d’idées :  
*they are all partisans of the idea that the government, whether it is a king or several people, cannot do everything, the government has made a contract with the governed; for the monarchomachs they have a vision of political power that is contractualized, the prince cannot do everything religiously and politically, he is bound by a contract that he has made with his governed.
*ils sont tous partisans de l’idée que le gouvernement qu’il soit roi ou plusieurs personnes ne peut tout faire, le gouvernement a passé un contrat avec les gouvernés ; pour les monarchomaques ils ont une vision du pouvoir politique contractualise, le prince ne peut pas tout faire religieusement et politiquement, il est tenu par un contrat qu’il a passé avec ses gouvernés.
*a sovereign, prince, unworthy king who does not respect the terms of the contract, that is to say respect, justice and equity, can be deposed or overthrown; this idea is the possible resistance, some will even go as far as defending, like Junius Brutus, the idea that one can kill a king who does not respect a certain number of fundamental rules and who becomes a tyrant, they are partisans of tyrannicide.
*un souverain, prince, roi indigne qui ne respecte pas les termes du contrat c’est-à-dire le respect, la justice et l’équité, peut être déposé soit renversé ; cette idée est la résistance possible, certains iront même comme Junius Brutus jusqu’à défendre l’idée qu’on peut tuer un roi qui ne respecte pas un certain nombre de règles fondamentales et qui devient un tyran, ils sont partisans de tyrannicide.
*Fundamentally, they base their arguments on the scholastic tradition. There are many scholastic arguments, that is to say, arguments that emphasise the importance of institutions and constitutions in the balance of power much more than on the virtues and qualities of rulers. Monarchomachists are not so much interested in whether a government has fears or not, but they are interested in creating a system that guarantees rights. Many of their arguments will be taken from 1648 onwards for the whole issue of minority rights, they will draw arguments that aim to guarantee constitutional rights to minorities.  
*Fondamentalement, ils appuient leurs arguments sur la tradition scholastique. On trouve beaucoup d’arguments scholastique, c’est-à-dire qui mettent en avant l’importance des institutions et des constitutions de l’équilibre des pouvoirs beaucoup plus que sur les vertus et les qualités des gouvernants. Les monarchomaques ne sont pas tant intéressés de savoir qu’un gouvernement a des peurs ou n’en a pas, mais ils sont intéressés à créer un système qui garantisse des droits. Beaucoup de leurs arguments vont être pris à partir de 1648 pour toute la problématique du droit des minorités, on va y puiser des arguments qui visent à garantir des droits constitutionnels aux minorités.  


The third remark is that basically they have a very traditional view of the word "people". In other words, the people, for a monarchomaque, is taken as a whole as a political body, as a legal person. It is a kind of community. In no case when a monarchomachist speaks of people, he thinks of autonomous individuals who think of themselves as a people.
La troisième remarque est qu’au fond ils ont une vision du mot « peuple » très traditionnelle. En d’autres termes, le peuple, pour un monarchomaque, est pris dans son ensemble en tant que corps politique, comme une personne morale. C’est une sorte de communauté. En aucun cas lorsqu’un monarchomaque parle de peuple, il pense individu autonome qui se pensent comme peuple.


== François Hotman - Franco-Gallia, 1573 ==
== François Hotman - Franco-Gallia, 1573 ==
Ligne 544 : Ligne 544 :
[[Fichier:François Hotman.jpg|thumb|François Hotman.]]
[[Fichier:François Hotman.jpg|thumb|François Hotman.]]


There are four arguments that are indicative of the constitutional position of the monarchomachs.
* Article wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Hotman


When Hotman published "Franco-Gallia", a work that was a great success, he went back to the history of France to go against the idea that the king holds all the powers, when we read the French constitution we realize that the Frankish monarchy was elective, elected by bodies of the state, the dimension of the election was lost with time; the French monarchy must be based on the elective principle.  
On trouve quatre arguments qui sont révélateurs de la position constitutionnelle des monarchomaques.


The second argument is that royal power in France has always been limited by a Public Council that represents the different elements of the kingdom's population, the States General. Hotman says that the king claims to have all the powers, but first of all the constitution does not say so and in the past there were institutions that limited the king's power.
Lorsque Hotman publie ''Franco-Gallia'', ouvrage qui eut un fort succès, il se replonge dans l’histoire de France pour aller contre l’idée que le roi détient tous les pouvoirs, lorsqu’on lit la constitution française on se rend compte que la monarchie franque était élective, élue par des corps de l’État, la dimension de l’élection s’est perdue avec le temps ; la monarchie française doit être fondée sur le principe électif.  


The third argument is that when you read the French constitution, which at the time were the fundamental laws of the kingdom, you realise that the Public Council held the imperium, the real sovereign power, sovereignty was in fact not held by the king alone: the king's power was limited.
Le deuxième argument est que le pouvoir royal a toujours été en France limité par un Conseil Public qui représente les différents éléments de la population du royaume, ce sont les États généraux. Hotman dit que le roi prétend avoir tous les pouvoirs, mais d’abord la constitution ne l’indique pas et autrefois des institutions limitaient le pouvoir du roi.


The fourth argument is that, basically, the king could not take important decisions about taxes, foreign policy, etc. without the approval of this Public Council; the picture Hotman paints is one that provoked a lot of criticism at the time from supporters of the law and centralised, monarchical power.
Le troisième argument est lorsqu’on lit attentivement la constitution française, qui était à l’époque les lois fondamentales du royaume, on se rend compte que le Conseil Public détenait l’imperium, le vrai pouvoir souverain, la souveraineté n’était en fait pas détenue par le roi seul : le pouvoir du roi était limité.


It proposes a radically different reading of the laws that the royal jurists were making. His work will make a lot of noise, it will challenge the authority of the king.  
Le quatrième argument est qu’au fond, le roi ne pouvait pas prendre de décisions importantes concernant les impôts, la politique étrangère, etc. sans l’accord de ce Conseil Public ; le tableau que nous dépeint Hotman est un tableau qui provoque à l’époque beaucoup de critiques des partisans du droit et d’un pouvoir centralisé et monarchique.


Basically, Hotman developed a theory of the supremacy of the intermediate body, which is in a way the ancestor of the theory of popular sovereignty.  
Il propose une lecture radicalement différente des lois que les juristes royaux faisaient. Son ouvrage ferra beaucoup de bruit, il va contester l’autorité du roi.  


To say that the king does not have sovereignty alone, but that it is within a council, an "assembly" that delegates some of its powers to the king is a new and innovative idea, especially a radical idea that runs counter to the dominant ideology of the French monarchy.
Fondamentalement, Hotman va développer une théorie de la suprématie du corps intermédiaire qui est d’une certaine manière l’ancêtre de la théorie de la souveraineté populaire.  


The king does not have all the powers and the king cannot do everything because the monarchy at the beginning was a monarchy limited in its power.
De dire que le roi n’a pas la souveraineté seule, mais qu’elle est au sein d’un conseil, d’une « assemblée » qui délègue certaines de ses compétences au roi et une idée nouvelle et novatrice, surtout c’est une idée radicale qui va à l’encontre de l’idéologie dominante de la monarchie française.


== Théodore de Bèze - On the law of magistrates on their subjects, 1574 ==
Le roi n’a pas tous les pouvoirs et le roi ne peut pas tout faire parce que la monarchie au départ était une monarchie limitée dans son pouvoir.


This text is a development of Calvin's draft on the right of resistance; in 1574 he published the magistrates' law, which was the first treatise defining the conditions for exercising the right of resistance.
== Théodore de Bèze - Du droit des magistrats sur leurs sujets, 1574 ==


His work is an authentic treatise on resistance, Theodore de Bèze is marked by Hotman.
[[Fichier:Bèze, Théodore de (1519-1605) - 1596 - inc Boissard, J.J Bibliotheca chalcographica -1652-69.gif|thumb|Portrait de Théodore de Bèze en 1596.]]
* Article wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9odore_de_B%C3%A8ze
Ce texte est un développement de l’ébauche que Calvin avait fait sur le droit de résistance; il publie en 1574 du droit des magistrats qui est le premier traité qui définit les conditions d’exercice du droit de résistance.  


Theodore de Bèze's starting point is first of all the affirmation that one must obey God and that all power comes from God, he turns this adage around.
Son ouvrage est un authentique traité de résistance, Théodore de Bèze est marqué par Hotman.


If all power comes from God, this means that there are circumstances in which man must disobey human law in the very name of his fidelity to God; if all power comes from God, there are cases or situations in which man must disobey not divine law but human law. It is because God holds power that one can disobey a human power, one simply cannot disobey and resist it in any way.
Le point de départ de Théodore de Bèze est tout d’abord l’affirmation qu’on doit obéir à dieu et que tout pouvoir vient de dieu, il retourne cet adage.


His treatise on resistance is extremely marked, he defends two ideas that take up the theory of the contract in particular: firstly, there is a first idea that the tyrant by usurpation must be deposed, he distinguishes two forms of tyranny, he can be deposed and one must resist the legitimate tyrant, that is to say the one who has legitimately inherited the throne, but becomes a tyrant in the very exercise of power.
Si tout pouvoir vient de Dieu, cela signifie qu’il existe des circonstances où l’homme doit désobéir à la loi humaine au nom même de sa fidélité à dieu ; si tout pouvoir vient de dieu, il y a des cas ou des situations où l’homme doit désobéir non point à la loi divine, mais à la loi humaine. C’est parce que dieu détient le pouvoir qu’on peut désobéir à un pouvoir humain, simplement on ne peut pas lui désobéir et lui résister de n’importe quelle manière.


In France, the king's son succeeds the king, the legitimate tyrant is a tyrant who is legitimate in the sense that he has the right to reign, but becomes a tyrant in the very exercise of power.
Son traité de résistance est extrêmement marqué, il défend deux idées reprenant notamment la théorie du contrat : il y a tout d’abord une première idée que le tyran par usurpation doit être déposé, il distingue deux formes de tyrannies, il peut être déposé et il faut résister au tyran légitime c’est-à-dire celui qui a légitimement hérité du trône, mais devient un tyran dans l’exercice même du pouvoir.


Up to him a tyrant by usurpation could be deposed, but what is new with De Bèze is that a legitimately crowned king can also be deposed and can be resisted.
En France, le fils du roi succède au roi, le tyran légitime c’est un tyran qui est légitime en ce sens qu’il a le droit de régner, mais devient un tyran dans l’exercice même du pouvoir.


The second idea is that he cannot be resisted in any way, in Theodore de Bèze the intermediaries are the lower magistrates.  
Jusqu’à lui un tyran par usurpation pouvait être déposé, en revanche ce qui est nouveau avec De Bèze est qu’un roi légitimement couronné peut également être déposé et on peut lui résister.


Théodore de Bèze is in favour of political resistance through the intermediary of the lower magistrates.  
La deuxième idée est qu’on ne peut lui résister de n’importe quelle manière, chez Théodore de Bèze les intermédiaires sont les magistrats inférieurs.  


{{citation bloc|This is therefore the origin of the republics and Potentates reported for good reason to God, who is not the author of all good. Homer's words were congealed and he wanted to put an end to this, calling the infant kings of Jupiter and shepherds of the peoples.}}
Théodore de Bèze est favorable à la résistance politique par l’intermédiaire des magistrats inférieurs.  


From this point of view De Bèze is quite classical, all power comes from God. Nevertheless, he started his chapter with an important sentence.
{{citation bloc|Telle est donc l’origine des républiques et Potentats rapportée pour bonne raison à Dieu aucteur de tout bien. Ce qu’Homere mesmes a bien congeu et voulu delcarer, appelant les Rois nourrissons de Jupiter et pasteurs des peuples.}}


{{citation bloc|therefore that the peoples are not created for magistrates, but magistrates for the peoples.}}
De ce point de vue De Bèze est tout à fait classique, tout pouvoir vient de dieu. Il a tout de même commencé son chapitre par une phrase importante.


The roles must not be reversed, kings are there to serve the body politic and not the other way round, magistrates have duties towards the body politic.
{{citation bloc|par conséquent que les peuples ne sont pas créés pour les magistrats, mais au contraire les magistrats pour les peuples.}}


{{citation bloc|Everyone therefore confesses, when it comes to the duty of magistrates, that they can be admonished, or even, if need be, frankly reprimanded when they go astray from their office. But if it is a question of repressing or chastening, according to their own merits, the tyrants who are all manifest, then there are some who so recommend patience and prayers to God, that they call seditious, and condemn as false Christians all those who present their collars.}}
Il ne faut pas inverser les rôles, les rois sont là pour servir le corps politique et non l’inverse, les magistrats ont des devoirs vis-à-vis du corps politique.


It is a barely veiled criticism of Luther, he criticizes all those who want to resist or complain, some recommend patience and prayer to the point of saying that those who want to resist are wrong.
{{citation bloc|Chacun doncq confesse, quand il est question de parler du devoir des magistrats, qu’il es loisible de les admonnester, voire mesmes en un besoin les reprendre franchement quand ils se fourvoient de leur office. Mais s’ils es question de reprimer ou mesmes chastier selon leurs demerites les tyrans tous manifestes, alors il y en a qui recommandent tellement la patience et les prieres à Dieu, qu’ils appellent seditieux, et condamnent comme faux chrestiens, tous ceux qui presentent leur col.}}


{{citation bloc|This is a very slippery passage, and yet I would again ask the readers to remember what I said a little earlier, at the end not to draw the wrong conclusions from what I have to say on this point. I therefore praise Christian patience as a very recomendable virtue among other virtues, and recognise that it is necessary to encourage men in it, as being the one that takes away the prize of eternal bliss. I detest seditions and all confusion, as horrible monsters (...) I deny that for all this it is not lawful for oppressed peoples to use just remedies in conjunction with repentance and repentance; and these are the reasons on which I base myself.}}
C’est une critique de Luther à peine voilée, il critique tous ceux veulent résister ou se plaindre, certains recommandent la patiente et la prière au point que de dire que ceux qui veulent résister se trompent.


It is not true that we cannot resist, there are cases where we can resist and where we must resist.  
{{citation bloc|Ce passage st fort glissant, et pourtant je prie derechef les lecteurs se souvenir de ce que j’ai dit un peu auparavant, à la fin de ne tirer mauvaise consequence de ce que j’ai à dire sur ce point. Je louë doncques la patience chrestienne comme tres recommaendable entre toutes autres vertus, et recognoi qu’il y faut songneusement encourager les hommes, comme estant celle qui emporte le pris de la félicité eternelle. Je deteste les seditions et toute confusion, comme monstres horribles (…) je nie que pour tout cela il ne soit licite aux peuples oppressez d’une tyrannie toute manifeste d’user de justes remedes conjoints avec la repentance et les pieres ; et voici les raisons sur lesquelles je me fonde.}}


On the other hand, the case and the king who has become a tyrant in the very exercise of his power, there are clearly cases where it is necessary and a duty to resist; one cannot simply take to the streets, De Bèze is a thought of order, which is why it is necessary to have recourse to intermediate magistrates who are the transmission belt between the political power and the body politic.  
Cela n’est pas vrai qu’on ne peut résister, il y a des cas où l’on peut résister et où l’on doit résister.  


What is the duty of the submissive to the legitimate sovereign has become an overt tyrant, one must resort to the subordinate and inferior magistrates. It is the magistrates who are truly the receptacle of the people's resistance.
En revanche, le cas et le roi qui est devenu un tyran dans l’exercice même de son pouvoir, il y a clairement des cas où il faut et c’est un devoir de résister ; on ne peut tout simplement descendre dans la rue, De Bèze est une pensée de l’ordre c’est pourquoi il faut recourir aux magistrats intermédiaires qui sont la courroie de transmission entre le pouvoir politique et le corps politique.  


{{citation bloc|I come now to the lower Magistrates, who are, as it were, in a subordinate degree, between the sovereign of the house of a King, and more likely to assign to a King than to a King's Kingdom, but those who hold public offices and the State, either in connection with the administration of Justice, or because of war, call for this cause in a monarchy Officers of the Crown, and more likely to assign to the King's Kingdom than to the King, being these two quite different things.}}
Quel est le devoir des subjets envers le souverain legitime estant devenu tyran manifeste, il faut recourir aux magistrats subalternes et inférieurs. Ce sont les magistrats qui sont véritablement le réceptacle de la résistance des populations.


The lower magistrate is the officer of the crown, it is the magistrate who represents the king, it is the representative of the king, it is not the prince or the high nobility, but it is a lower nobility and especially people who hold an important political position and represent the crown.
{{citation bloc|Je vien maintenant aux Magistrats inférieurs et qui sont comme en degré subalterne, entre le souverain de la maison d’un Roi, et plustot affectez à un Roi qu’à un Roiaume, mais ceux-là qui ont les charges publiques et de l’Estat, soit touchant l’administration de Justice, soit du fait de la guerre, appelez pour ceste cause en une monarchie Officiers de la couronne, et plustot du ROiaume que du Roi, estant cces deux choses bien differentes.}}


De Bèze goes further, he asserts an essential idea: if the lower magistrates are the channel through which the body politic can complain and resist the king's decisions, they are so because they are custodians of part of the sovereignty.
Le magistrat inférieur est l’officier de la Couronne, c’est le magistrat qui représente le roi, c’est le représentant du roi, ce n’est pas le prince ni la haute noblesse, mais c’est une petite noblesse et surtout des gens qui occupent une fonction politique importante et représentant de la couronne.


{{citation bloc|they remain in their estates as they are, just as sovereignty also remains in its entirety (...) But from a cost, then that these inferior officers of the kingdom have received, by virtue of their sovereignty, the observation and maintenance of the ties between those who have been appointed to them, to which they are obliged by reason of the sage (from whom they cannot absolve them from the coupe of the one, (Who of the King became Tyrant, and manifestly transgresses the conditions under which he was received as King and under which he was sworn) is it not reasonable, by every divine and human right, that something should be permitted to such inferiors Magistrates for the duty of their oath and conversation of laws, more than to those who are at all deprived and without charge?}}
De Bèze va plus loin, il affirme une idée essentielle : si les magistrats inférieurs sont le canal par lequel le corps politique peut se plaindre et résister aux décisions du roi, ils le sont parce qu’ils sont dépositaires d’une partie de la souveraineté, ils sont détenteur d’une partie de la souveraineté.


Since they have a parcel of sovereignty, don't they have a role to play?
{{citation bloc|ils demeurent en leurs estats tels qu’ils estoient, comme aussi la souveraineté demeure en son entier (…) Mais d’une costé, puis que ces officiers inférieurs du roiaume on receu, de par la souveraineté, l’observation et maintenance des loix entre ceux qui leur sont commus, à quoi-mesmes ils sont astreints par sement (duquel ne les peut absoudre la coulpe de celui, qui de Roi est devenu Tyran, et transgresse manifestement les conditions sous lesquelles il avoit esté receu Roi et lesquelles il avoit jurees) n’est-il pas raisonnable, par tout droit divin et humain, que quelque chose soit permise à tels inférieurs Magistrats pour le devoir de leur serment et conversation des loix, plus qu’à ceux qui sont du tout personnes privees et sans charge ?}}


{{citation bloc|I therefore say that, if they are reduced to such and such a necessity, they are bound (by force of arms if possible) to provide for the salvation of those in their charge against a manifest Tyranny.}}
Comme ils ont une parcelle de souveraineté n’ont-ils pas un rôle à jouer ?


In certain circumstances even by the use of arms, lower or subordinate magistrates have a duty, even by the use of arms, to resist or even to lay down the legitimate tyrant, admittedly at first, but who gradually drifts away and whose power gradually becomes arbitrary and abusive.  
{{citation bloc|je di donc que, s’ils sont reduits à telle necessité, ils sont tenus (mesmes par armes si fait se peut) de pourvoir contre une Tyrannie toute manifeste, à la salvation de ceux qu’ils ont en charge.}}


The right to resist is recognised and even becomes a duty to resist for these inferior magistrates.
Dans certaines circonstances mêmes par l’utilisation des armes, les magistrats inférieurs ou subalternes ont le devoir, de résister même par les armes de résister voir de déposer le tyran légitime, certes au départ, mais qui à peu à peu dérive et dont le pouvoir et peu à peu devenu arbitraire et abusif.  


One author will go so far as to say that the right of resistance is a sacred right even if it costs the tyrant his life, another will say that one can kill the tyrant who takes advantage of the rules through arbitrariness, that is the last of the monarchomachs.  
Le droit de résistance est reconnu et devient même un devoir de résistance pour ces magistrats inférieurs.


Theodore de Bèze had toppled and opened the way for the right of resistance by making it a duty where individuals go through lower magistrates to resist.
Un auteur ira jusqu’à dire que le droit de résistance est un droit sacré même si cela coûte la vie au tyran, un autre dira qu’on peut tuer le tyran qui se prévaut des règles par l’arbitraire, c’est le dernier des monarchomaques.  


Luther clearly said no to resistance in politics, for Calvin in some cases only by opening the door to a series of exceptions, de Bèze said that resistance had to be resisted under specific conditions.  
Théodore de Bèze avait basculé et ouvert la voie au droit de résistance en en faisant un devoir où les individus passent par des magistrats inférieurs pour résister.


Junius Brutus' 1579 book Defending Freedom from Tyrants provides an understanding of the radical break in the right of resistance; this book is very important.
Luther dit clairement non à la résistance en politique, pour Calvin dans certains cas seulement en ouvrant la porte à une série d’exceptions, de Bèze dit qu’il faut résister à des conditions de mise en œuvre précise.  


== Junius Brutus - Defence of freedom against tyrants, Vindiciae contra tyrannos, 1579 ==
L’ouvrage Défense de la liberté contre les tyrans de Junius Brutus de 1579 permet de comprendre la rupture radicale du droit de résistance ; cet ouvrage est très important.


This is the most popular work, the one that has had an echo as well, if not greater, than de Bèze's 1574 work of theory entitled ''On the Right of Magistrates over their Subjects''. This work has been edited and republished 23 times, translated into seven languages, but above all it will be republished in vernacular languages such as English seven times, French six times, and German three times.  
== Junius Brutus - Défense de la liberté contre les tyrans, Vindiciae contra tyrannos, 1579 ==
* Article wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Vindiciae_contra_tyrannos
Cet ouvrage est l’ouvrage le plus populaire, celui qui a eu un écho aussi si ce n’est pas plus grand que l’ouvrage de 1574 de théorie de de Bèze intitulé ‘’Du droit des magistrats sur leurs sujets’’. Cet ouvrage est édité et réédité 23 fois, traduit dans sept langues, mais surtout il sera réédité dans des langues vernaculaires comme l’anglais sept fois, le français six fois, et l’allemand trois fois.  


<gallery mode="packed" widths="200px" heights="200px">
<gallery mode="packed" widths="200px" heights="200px">
Ligne 635 : Ligne 639 :
</gallery>
</gallery>


It is an anonymous pamphlet entitled ''Vindiciae contra tyrannos'' by Junius Brutus, which is in its form a classical work qualified as scholastic, it asks questions and gives very methodical answers; the monarchomach who is the author, either Hubert Languet or Du Plessis-Mornay, the Protestant who wrote it, adopts a very scholastic formula in the very construction of his pamphlet.
C’est un pamphlet anonyme intitulé ''Vindiciae contra tyrannos'' signé Junius Brutus qui est dans sa forme un ouvrage classique qualifié de scholastique, il pose des questions et donne des réponses très méthodiques ; le monarchomaque qui en est l’auteur soit Hubert Languet soit Du Plessis-Mornay, le protestant à l’origine de cet ouvrage adopte une formule très scholastique dans la construction même de son pamphlet.


There are four such questions:  
Ces questions sont au nombre de quatre :  
*Do subjects have to obey a prince who orders something that goes against God's laws? Luther had already asked himself this question by deciding in the negative, but it is a question that monarchomachs ask themselves as well, and all supporters of reform will ask themselves this question.
*les sujets doivent-il obéir a un prince qui ordonne quelque chose qui va à l’encontre des lois de dieu ? Luther s’était déjà posé la question en tranchant par la négative, mais c’est une question que les monarchomaques se posent également, tous les partisans de la réforme vont se poser cette question.
*Is it legitimate to resist a prince who deviates from the law of god?
*est-il légitime de résister à un prince qui s’écarte de la loi de dieu ?
*Is it legitimate to resist a prince who oppresses the body politic or who shows authority and authoritarianism?
*est-il légitime de résister à un prince qui opprime le corps politique soit qui fait montre d’autorité et d’autoritarisme ?
*Can neighbouring monarchs come to the rescue of subjects and individuals tyrannized in their own country?  
*les monarques voisins peuvent-ils venir à la rescousse de sujets et d’individus tyrannisés dans leur propre pays ?  


The answers are "no", "yes", "yes", "yes".
Les réponses sont : « non », « oui », « oui », « oui ».


"No' to the first question, Junius Brutus is in the Lutheran and Calvinist tradition, 'yes' it is legitimate to resist a principle that deviates from God's law, 'yes' for Junius Brutus very clearly, and for the last question the answer is 'yes'.
« Non » à la première question, Junius Brutus est dans la tradition luthérienne et calviniste, « oui » il est légitime de résister à un principe qui s’écarte de la loi de Dieu, « oui » pour Junius Brutus très clairement, et pour la dernière question la réponse est « oui ».


The most interesting part of these questions is the last two more precisely; to ask the question and to say that it is legitimate to resist a prince who oppresses the state, and without mentioning a prince who violates the laws of God, shows that the theory of resistance and the principle of resistance in politics is a secular vision.
La partie la plus intéressante de ces questions est les deux dernières plus précisément ; de poser la question et de dire qu’il est légitime de résister à un prince qui opprime l’État et sans mentionner un prince qui viole les lois de Dieu, montre que la théorie de la résistance et le principe de résistance en politique est une vision séculière.


It is the first time in the history of philosophy and especially political philosophy that a secular theory does not justify resistance from the point of view of violating divine laws, but says that if I am not respected as a being it is possible to resist power.
C’est la première fois dans l’histoire de la philosophie et notamment de la philosophie politique qu’une théorie séculière ne justifie pas la résistance du point de vue de la violation des lois divines, mais dit que si on ne me respect pas en tant qu’être il et possible de résister au pouvoir.


To affirm this secular view, the word consent must be stressed; the monarchomach who writes this text defends a secular view of resistance and a view of political authority that is based on the consent of the body politic.
Pour affirmer cette vision séculière, il faut souligner le mot consentement ; le monarchomaque qui écrit ce texte défend une vision séculière de la résistance et une vision de l’autorité politique qui repose sur le consentement du corps politique.


In other words, it is very clearly stated that a monarch is at the service of the political body whose power he holds, in a way the political body, the monarch is only the representative of the political body that has delegated power to him.
Autrement dit, il est très clairement affirmé qu’un monarque est au service du corps politique dont il détient le pouvoir, d’une certaine manière le corps politique, le monarque n’est que le représentant du corps politique qui lui a délégué le pouvoir.


This view is important because for the first time in the history of thought there are actually political and legal theorists who affirm that the supreme political authority does not hold its power by any heredity, but holds its power above all by the consent of the political body that has delegated that power to it.  
Cette vision est importante parce que pour la première fois dans l’histoire de la pensée jusque il y a véritablement des théoriciens de la politique et du droit qui affirme que l’autorité politique suprême ne détient pas son pouvoir d’une quelconque hérédité, mais détient avant tout son pouvoir du consentement du corps politique qui lui a délégué ce pouvoir.  


Imperium, or sovereignty, is not held by the monarchy, but by the political body that actually delegates the exercise of this sovereignty to the monarch.  
L’imperium soit la souveraineté n’est pas détenu par la monarchie, mais par le corps politique qui véritablement délègue l’exercice de cette souveraineté au monarque.  


Quite logically, the conclusion is indisputable: if the delegation of power is abused, then the one who inherited it can be killed; this text is an apology for the tyrannicide of political authority that has become a tyrant that can be eliminated by virtue of the founding principle of consent.  
Fort logiquement, la conclusion est sans appel, si on délègue le pouvoir est qu’on abuse de la délégation de ce pouvoir, alors celui qui en a hérité peut être tué ; ce texte fait l’apologie du tyrannicide de l’autorité politique devenue tyran qui peut être éliminé en vertu du principe fondateur du consentement.  


Junius Brutus moves from a right of resistance to a duty of resistance, it is an innovative work.
Junius Brutus passe d’un droit de résistance à un devoir de résistance, c’est un ouvrage novateur.


The fourth question opens the door to the internationalisation of the conflict between Protestants and Catholics, to internationalise the struggle of the Calvinists who have to call on Protestant monarchs who could help them.
La quatrième question ouvre la porte à l’internationalisation du conflit entre protestants et catholiques, d’internationaliser le combat des calvinistes qui doivent faire appel à des monarques protestants qui pourraient les aider.


The two great powers in Europe in 1579 were England and the United Provinces freed from the Spanish yoke, which had become independent; the argument was very clear that if French Protestants were subject to arbitrary rule, it was their duty to call on a Protestant prince to help them.  
Les deux grandes puissances en 1579 en Europe sont l’Angleterre et les Provinces unies libérées du joug espagnol devenues indépendantes ; l’argument vise très clairement à dire que si les protestants français sont sujets à de l’arbitraire, il est de leur devoir de faire appel à un prince protestant afin de leur venir en aide.  


{{citation bloc|We have shown here that it is God who influences the Kings, who elects them, who gives them kingdoms. Now we say that it is the people who establish the kings, who put the kings in their hands, who put their fetters in their hands, and who by festive festivities approve their election.}}
{{citation bloc|Nous auons montré ci deant, que c’est Dieu qui inflitue les Rois, qui les eflit, qui leur donne les Royaumes. Maintenant nous difons, que c’eft le peuple qui eftablit les Rois, qui leur met les fceptres és mains, & qui par fes fuffrages aprouve leur election.}}


If all power comes from God, kings derive their power only from the body politic and by the consent of the people.
Si tout pouvoir vient de dieu, les rois ne tiennent leur pouvoir que du corps politique et par le consentement du peuple.


{{citation bloc|Then from the confluence of all the pleople, Saul, known as the hiftoire, was named King.}}
{{citation bloc|Alors du confentement de tout le pleuple, Saul, dit l’hiftoire, fut nommé Roy.}}


Saint Paul owes his appointment to the consent of the body politic.  
Saint Paul doit sa nomination au consentement du corps politique.  


{{citation bloc|And that there never was a man, who was born with the crown on his head, & the sceptre in his hand, that no one can be king by faith nor rule without a people: & that on the contrary the people can be people fans king, & that it was a long time before there were kings, that all kings were first established by the people.}}  
{{citation bloc|en fomme, puis qu’il n’y eut iamais homme, qui nafquift avec la couronne fur la tefte, & le fsceptre en la main, que nul ne peut eftre Roy de par foy ni regner fans peuple : & qu’au contraire le peuple puiffe eftre peuple fans Roy, & ait efté long temps auant qu’auoir des Rois, c’eft chofe trefaffeure, que tout Rois ont efté premierement eftablis par le peueple.}}  


It's a "pseudo-revolutionary" discourse, it's a sure thing that every king was established by the people.  
C’est un discours « pseudo-révolutionnaire », c’est chose assurée que tout roi a été établi par le peuple.  


{{citation bloc|Now, what we say of all the people universally must also be understood, as was said in the second Question, by those who in any kingdom or city legitimately represent the body of the people, & who ordinarily call the Officers of the kingdom (...) the Officers of the kingdom, receiving their authority from the people, in the general assembly of the States.}}
{{citation bloc|Or ,ce que nous difons de tout le peuple vniuerfellement, doit eftre auffi entendu, comme dit a efté en la feconde Queftion, de ceux qui en tout royaume ou ville reprefentent legitimement le corps du peuple, & qui ordinairement font appelez les Officiers du roaume () les Officiers du royaume, reçoyuét leur autorité du peuple, en l’enffemblee generale des Eftats.}}


There is the idea of representation in politics that is affirmed here; the legitimate representatives of the body of the people are the officers of the people.
II y a l’idée de la représentation en politique qui est affirmée ici ; les représentants légitimes du corps du peuple sont les officiers du peuple.


There is the draft of the idea of political representation:
Il y a l’ébauche de l’idée de représentation politique :


{{citation bloc|If the prince pursues, & does not care about the various admonitions which will have been made to him, then he is guilty of tyranny, & can one practice against him all that the law & a just violation permit against a tyrant.}}
{{citation bloc|Si le prince pourfuit , & ne fe foucie point des diuerfes remonftrances qu’on luy aura faites, ains vife feulemét à ce but de pouvoir comettre impunément tout le mal qui luy plaira : alors il eft coupable de tyranie, & peut-on pratiquer cotre luy tout ce que le droit & une iufte violéce permettent cotre un tyran.}}


There is the affirmation of the right and duty of resistance.
Il y a l’affirmation du droit et du devoir de résistance.


{{citation bloc|Further, we have proved that all Kings receive their Royal dignity from the hand of the people: that every people considered in one body is above & greater than the King: that the King is so much only first sovereign governor & servant of the Kingdom, whose master & true Lord is only the people.}}
{{citation bloc|Davantage, nous auons prouvé que que tous Rois reçoiuent leur dignité Royale de la main du peuple : que tout peuple confideré en un corps eft par deffus & plus grand que le Roy : qu’iceluy Roy eft tant feulement premier fouuerain fouuerneur & feruiteur du Royaume, qui n’a pour maiftre & vray Seigneur que le peuple.}}


The sovereign is the people and because he is sovereign he can depose and kill the usurping king; all this vision is explained on pages 210, 211 and 212 where Junius Brutus will justify the need to kill the tyrant king. The sovereignty of the people is delegated in the person of the monarch who holds his power only by consent, which Rousseau calls the popular will.
Le souverain est le peuple et parce qu’il est souverain il peut déposer et tuer le roi usurpateur ; toute cette vision est explicitée aux pages 210, 211 et 212 Junius Brutus va justifier la nécessité de tuer le roi tyran. La souveraineté du peuple est déléguée dans la personne du monarque qui détient son pouvoir que par le consentement et que Rousseau appelle la volonté populaire.


This last monarchomach pamphlet had colossal repercussions, and with it ends the vast reflection since Luther on the conditions of resistance in politics.
Ce dernier pamphlet monarchomaque eut un retentissement colossal, avec lui s’achève la vaste réflexion depuis Luther sur les conditions de résistance en politique.


With Junius Brutus ends the most radical vision of the right of resistance which has become a duty of resistance. The monarchomachs paved the way for a shift in the very idea of sovereignty; for Junius Brutus to say that kings hold the power of the will of the people is a capital and fundamental overthrow of political power. It is a more radical and ascending vision of power that is taking shape and which, together with the monarchomachs, and more precisely Theodore de Bèze and Junius Brutus, is imposing itself.
Avec Junius Brutus s’achève la vision la plus radicale du droit de résistance qui est devenue un devoir de résistance. Les monarchomaques ouvrent la voie à un déplacement de l’idée même de souveraineté ; pour Junius Brutus de dire que les rois détiennent le pouvoir de la volonté du peuple est un renversement capital et fondamental du pouvoir politique. C’est une vision plus radicale et ascendante du pouvoir qui se dessine et qui avec les monarchomaque et plus précisément Theodore de Bèze et Junius Brutus s’imposent.


These works were to mark the minds causing a jolt in the conceptual order; it was up to one man to take back the reins and clarify this notion of sovereignty which had completely left royal power in order to find itself in the body politic, and that man was Jean Bodin.
Ces ouvrages vont marquer les esprits provoquant une secousse dans l’ordre conceptuel ; il appartiendra à un homme de reprendre la main et de clarifier cette notion de souveraineté qui avait complètement quitté le pouvoir royal afin de se retrouver dans le corps politique, c’est Jean Bodin.


= Annexes =
= Annexes =
Notez bien que toutes les contributions à Baripedia sont considérées comme publiées sous les termes de la Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) (voir My wiki:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)