Modification de La frontera: un objeto fetiche de la geografía política, formas y efectos fluctuantes

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 7 : Ligne 7 :
  | assistants =   
  | assistants =   
  | enregistrement =  
  | enregistrement =  
  | cours = [[Introducción a la geografía: de lo local a lo global]]  
  | cours = [[Introduction à la géographie : du local au global]] | lectures =
| lectures =
*[[Introduction à la géographie : du local au mondial]]
*[[Geografía: de lo local a lo global]]
*[[L’Afrique du Sud : la géographie au pouvoir]]
*[[Sudáfrica: la geografía en el poder]]
*[[Ville et Urbanisation]]
*[[Ciudad y Urbanización]]
*[[La régionalisation ou l’art de la découpe]]
*[[Regionalización o el arte de cortar]]
*[[La frontière : un objet fétiche de la géographie politique, des formes et des effets fluctuants]]
*[[La frontera: un objeto fetiche de la geografía política, formas y efectos fluctuantes]]
*[[Relations centre périphérie en géographie]]
*[[Relaciones centro periferia en la geografía]]
*[[Toponymie : l’étude des noms de lieux en géographie politique]]
*[[Toponimia: el estudio de los topónimos en la geografía política]]
}}En la frontera pueden cristalizar realidades cotidianas, a veces son las tragedias las que cristalizan allí. El borde tiene formas y una serie de efectos.
}}
 
En la frontera pueden cristalizar realidades cotidianas, a veces son las tragedias las que cristalizan allí. El borde tiene formas y una serie de efectos.


La frontera es un objeto central de la geografía e incluso un objeto fetiche de la geografía política. La frontera tiene formas y una serie de efectos relacionados con su presencia.{{Translations
La frontera es un objeto central de la geografía e incluso un objeto fetiche de la geografía política. La frontera tiene formas y una serie de efectos relacionados con su presencia.{{Translations
Ligne 134 : Ligne 131 :


= La aglomeración transfronteriza de Ginebra: ¿un espacio transfronterizo integrado? =
= La aglomeración transfronteriza de Ginebra: ¿un espacio transfronterizo integrado? =
La aglomeración urbana de Ginebra es una aglomeración de tamaño significativo, pero no la convierte en una megápolis. Tiene alrededor de un millón de habitantes y tiene una dimensión intercantonal y transnacional con la vecina Francia. A escala europea, esta aglomeración es una gran ciudad.
L’agglomération de Genève est une agglomération de dimension importante qui n’en fait cependant pas une mégapole. Elle compte environ 1 million d’habitants en intégrant une dimension intercantonale et transnationale avec la France voisine. À l’échelle européenne, cette agglomération est une grande ville.
 
Cette agglomération transfrontalière s’est dotée d’institutions de coopération pour se gérer au-delà des divisions administratives. Auparavant cette agglomération s’appelait le projet d’agglomération Franco-Valdo-Genevois, aujourd’hui on l’appelle Le Grand Genève, qui intègre le canton de Genève, la partie limitrophe du canton de Vaud et les départements français de l’Ain et de la Haute-Savoie.
 
Pouvons-nous parler d’une aire transfrontalière intégrée ?


Esta aglomeración transfronteriza ha creado instituciones de cooperación para gestionarse más allá de las divisiones administrativas. Anteriormente, esta aglomeración se llamaba proyecto de aglomeración franco-valdo-ginebrina, hoy se llama Le Grand Genève, que incluye el cantón de Ginebra, la parte vecina del cantón de Vaud y los departamentos franceses de Ain y Haute-Savoie.
Cette agglomération repose fonctionnellement sur l’exploitation d’un différentiel à savoir le niveau des salaires de part et d’autre de la frontière, mais aussi sur le différentiel de l’accès au logement.


¿Podemos hablar de una zona transfronteriza integrada?
Le coût du logement est beaucoup plus élevé côté Suisse que côté français, le jeu du marché a tendance à accroitre les prix du côté français et à atténuer le différentiel sans pour autant le résorber. Cela engendre un mouvement de personnes qui résident plus volontiers du côté ou l’accès au logement et plus faible et travaillent du côté ou la rémunération est la plus élevée. Pour les employeurs genevois, c’est la garantie d’avoir une main-d’œuvre relativement abondante attirée par les niveaux de salaires proposés faisant de Genève un pôle d’emploi important, car dans la décision des entrepreneurs de s’installer à Genève ce bassin de main-d’œuvre est un argument.


Esta aglomeración se basa funcionalmente en la explotación de un diferencial, a saber, el nivel de los salarios a ambos lados de la frontera, pero también en el diferencial en el acceso a la vivienda.
Fonctionnellement on peut comprendre la forme de l’agglomération genevoise et son mode de fonctionnent et les mouvements présents à l’intérieur de l’agglomération par les différentiels de niveau de salaire et d’accès au logement.


El coste de la vivienda es mucho más elevado en la parte suiza que en la francesa, las fuerzas del mercado tienden a aumentar los precios en la parte francesa y a reducir el diferencial sin reducirlo. Esto conduce a un movimiento de personas que tienen más probabilidades de residir en el lado donde el acceso a la vivienda es más bajo y trabajan en el lado donde la remuneración es más alta. Para los empleadores de Ginebra, es una garantía de una mano de obra relativamente abundante atraída por los niveles salariales propuestos, lo que convierte a Ginebra en un importante centro de empleo, porque en la decisión de los empresarios de establecerse en Ginebra esta fuerza laboral es un argumento.
Ces différentiels sont exploités par des frontaliers que l’on appelle aussi des « naveters », ce sont des personnes qui travaillent au centre et habite la périphérie. Ce mouvement pendulaire se fait par la traversée d’une frontière internationale c’est pourquoi on les appelle des frontaliers: la majorité des frontaliers ont une nationalité différente de celle du cœur de l’agglomération. Il y a aussi des suisses frontaliers qui participent au mouvement pendulaire, car ils sont à la recherche d’un logement plus accessible que ce qu’ils pourraient trouver sur le canton de Genève.


Desde el punto de vista funcional, podemos comprender la forma de la aglomeración urbana de Ginebra y su modo de funcionamiento, así como los movimientos presentes en el interior de la aglomeración, a través de las diferencias en los niveles salariales y en el acceso a la vivienda.
Un des éléments qui est une caractéristique de cette agglomération est la pénurie de logements qui existe dans la partie centrale de l’agglomération.


Estos diferenciales son explotados por los trabajadores fronterizos, también conocidos como "naveters", que trabajan en el centro y viven en la periferia. Este movimiento pendular se realiza cruzando una frontera internacional, por lo que se les llama residentes fronterizos: la mayoría de los residentes fronterizos tienen una nacionalidad diferente a la del corazón de la zona urbana. También hay residentes fronterizos suizos que participan en el movimiento pendular, ya que buscan un alojamiento más accesible que el que podrían encontrar en el cantón de Ginebra.
Le schéma qui précède montre le différentiel entre les pendulaires qui se rendent dans la partie centrale de l’agglomération en comparaison a ceux qui font le chemin inverse. On constate que le nombre de frontaliers est en augmentation alors que le nombre de frontaliers en sens inverse est d’une part réduit et stagne.


Uno de los elementos que caracteriza a esta aglomeración es la escasez de viviendas que existe en la parte central de la misma.
[[Fichier:graphique border.jpg|thumb|center|300px]]


El diagrama anterior muestra la diferencia entre los viajeros que viajan a la parte central de la aglomeración en comparación con los que viajan en sentido contrario. Puede observarse que el número de residentes fronterizos está aumentando, mientras que el número de residentes fronterizos en la dirección opuesta es, por un lado, pequeño y está estancado.[[Fichier:graphique border.jpg|thumb|center|300px]]Este diagrama se ha extraído de un artículo científico que compara algunas aglomeraciones europeas que son aglomeraciones transfronterizas y que tienen un proyecto de desarrollo transfronterizo. En el eje horizontal aparece el eje de integración funcional, es decir, cuanto más integrado funcionalmente esté, más a la derecha y viceversa. Una zona urbana poco integrada sería una zona urbana funcional que no sería realmente una zona urbana, sino una región fronteriza en la que hay dos zonas urbanas a ambos lados de la frontera que funcionan de manera relativamente autónoma; por otra parte, hay una zona urbana basada en la existencia de ciudades a ambos lados de la frontera, pero agrupadas en una zona urbana común con intercambios muy importantes, en particular en términos de mano de obra y de desplazamientos diarios.
Ce schéma est tiré d’un article scientifique qui compare certaines agglomérations européennes qui sont des agglomérations transfrontalières et qui disposent d’un projet d’aménagement transfrontalier. Sur l’axe horizontal apparait l’axe d’intégration fonctionnel c’est-à-dire que plus elle est intégrée sur le plan fonctionnel elle se situera sur la droite et inversement. Une agglomération peu intégrée serait une agglomération sur le plan fonctionnel qui ne serait pas vraiment une agglomération, mais une région frontalière ou on a deux agglomérations de part et d’autre de la frontière qui fonctionne de manière relativement autonome ; à l’opposé on a une agglomération qui repose sur l’existence de villes de part et d’autre de la frontière, mais regroupée dans une agglomération commune avec des échanges très importants notamment en matière de main-d’œuvre et avec des mouvements pendulaires.


También se propone una jerarquía en términos de jerarquía institucional. Si la aglomeración tiene una institución que puede asumir una serie de funciones en términos de gestión o planificación de servicios, consideraremos que tenemos integración funcional. Los autores han situado a Luxemburgo en un nivel relativamente bajo con una integración funcional embrionaria, está la gran región que integra Luxemburgo y las regiones vecinas alemanas y francesas que cooperan, se unen y tratan de armonizar sus políticas. Así, los autores consideran que la integración institucional es débil.
Une hiérarchisation est aussi proposée en termes de hiérarchisation institutionnelle. Si l’agglomération est dotée d’une institution qui peut prendre un certain nombre de fonctions en termes de gestion de services ou de planification, on va considérer qu’on a une intégration fonctionnelle. Les auteurs ont situé Luxembourg à un niveau relativement faible avec un embryon d’intégration fonctionnelle, il y la grande région qui intègrent le Luxembourg et les régions voisines allemandes et françaises qui coopèrent, s’unissent et tentent d’harmoniser leurs politiques. Ainsi les auteurs considèrent que l’intégration institutionnelle est faible.


Cuando se tiene un alto nivel de integración institucional, se está en lo más alto de la jerarquía, como es el caso de Basilea y Ginebra.
Lorsqu’on a une intégration institutionnelle importante, on se situe au sommet de la hiérarchie, c’est notamment le cas de Bâle et de Genève.


Basilea es una aglomeración pionera en términos de integración institucional. Reggio Basiliensis es una experiencia en la gestión transfronteriza integrada de una serie de cuestiones económicas en una fase relativamente temprana, en particular para la gestión del aeropuerto de Basilea-Mulhouse, pero también para armonizar las políticas económicas y de vivienda a ambos lados de la frontera.
Bâle fait figure d’agglomération pionnière en matière d’intégration institutionnelle. La Reggio Basiliensis est une expérience de gestion intégrée transfrontalière d’un certain nombre de questions économiques assez précoce notamment pour la gestion de l’aéroport de Bâle-Mulhouse, mais aussi afin d’harmoniser les politiques économiques et de logement de part et d’autre de la frontière.


Ginebra también se considera una experiencia exitosa de integración institucional, ya que la Gran Ginebra tiene una estructura administrativa permanente y se gestiona con delegados enviados por el Estado de Ginebra y los departamentos franceses de Ain y Haute-Savoie, así como por las autoridades de Vaud.
Genève est aussi considérée comme une expérience aboutie d’intégration institutionnelle, car le Grand Genève dispose d’une structure administrative permanente et gérer avec de délégués qui sont envoyés par l’État de Genève et les départements français de l’Ain et de la Haute-Savoie ainsi que des autorités du Vaud.


Es también una estructura que se ha embarcado en un ejercicio de previsión y planificación para alcanzar objetivos ambiciosos para resolver los grandes problemas de la población, que son los movimientos pendulares que generan problemas de transporte y conducen a un claro desequilibrio entre una parte central que tiene muchos ingresos y servicios, y una parte periférica que es esencialmente una periferia-dormitorio.
C’est également une structure qui s’est lancée dans un exercice de prospective et de planification afin d’atteindre des objectifs ambitieux afin de résoudre les problèmes majeurs de la population qui sont les mouvements pendulaires qui génèrent des problèmes de transports et débouchent sur un déséquilibre net entre une partie centrale qui dispose de beaucoup de revenus et de services, et une partie périphérique qui est essentiellement une périphérie-dortoir.


En un intento de corregir este desequilibrio, el proyecto Gran Ginebra ha adoptado una planificación de objetivos tratando de reducir el diferencial existente que plantea un problema, es decir, tratando de estimular la creación de empleo en la periferia y la creación de viviendas en la parte central.
Pour tenter de remédier à ce déséquilibre, le projet du Grand Genève s’est doté d’une planification d’objectifs en essayant de réduire le différentiel existant qui pose problème ; c’est-à-dire en essayant de stimuler la création d’emploi dans la périphérie et de logement dans la partie centrale.


A pesar del anuncio de estos objetivos, la tendencia sigue siendo hacia una mayor construcción de viviendas en el lado francés y más puestos de trabajo en el lado ginebrino. El diferencial está lejos de reducirse y sigue aumentando.
Malgré l’annonce de ces objectifs, la tendance est toujours à plus de construction de logements côté français et d’emplois côté genevois. Le différentiel loin de se réduire continue à s’accroitre.


Surgen dos preguntas:
Deux questions se posent :
*¿El perímetro incluye toda el área funcional de la aglomeración?
*Est-ce que le périmètre inclut toute l’aire fonctionnelle de l’agglomération ?
*¿Sigue dividida cultural y políticamente la aglomeración transfronteriza?
*Est-ce que l’agglomération transfrontalière reste divisée culturellement et politiquement ?


== A nivel local, una ciudad suiza y sus suburbios franceses participan en un proyecto común, pero a nivel regional un área funcional aún dividida ==
== À l’échelle locale une ville suisse et sa banlieue française impliquée dans un projet commun, mais à l’échelle régionale une aire fonctionnelle toujours divisée ==
Primero nos centramos en dos aspectos. En primer lugar, examinaremos el alcance y la forma de la aglomeración urbana de Ginebra y, a continuación, algunos aspectos culturales y políticos, incluida la aparición de un movimiento antifronterizo.
Nous d’abord nous focaliser sur deux aspects. Dans un premier temps nous allons voir le périmètre et la forme de l’agglomération de Genève, puis dans un second temps nous allons nous intéresser à certains aspects culturels et politiques avec notamment l’émergence d’un mouvement anti-frontalier.


[[Fichier:google earth geoprahie a1.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:google earth geoprahie a1.png|thumb|center|300px]]


Esta imagen fue tomada de GoogleEarth, es el perímetro aproximado de la conurbación Franco-Valdo-Ginebra. Vemos los principales suburbios franceses integrados en el proyecto de aglomeración y casi todo el cantón de Ginebra.
Cette image a été prise de GoogleEarth, c’est le périmètre approximatif de l’agglomération Franco-Valdo-Genevoise. On voit les principales banlieues françaises intégrées dans le projet d’agglomération et la quasi-totalité du canton de Genève.
 
[[Fichier:sce projet d'agglomération bis.png|thumb|center|300px]]
 
Ces cartes permettent une reconstitution historique de la croissance de Genève.

Au XIXème siècle, il y a des agglomérations morphologiques réduites centrées sur Genève avec l’existence de micro-agglomérations qui se situent essentiellement à l’intérieur du canton de Genève. La périphérie française fonctionne dans l’orbite genevoise avec l’existence d’une zone franche afin de faciliter le ravitaillement de Genève au-delà de la frontière cantonale avec la jonction de cette zone franche sur la France et la Savoie. En termes d’agglomération, tout se passe sur le canton de Genève même s’il y a une polarisation des périphéries agricoles au-delà des frontières.
 
Au milieu du XXème siècle, l’agglomération genevoise s’est étendue à l’intérieur du canton, mais aussi dans les périphéries se trouvent d’autres agglomérations. En revanche on commence à voir apparaitre de petites agglomérations de l’autre côté de la frontière comme l’agglomération d’Annemasse.


[[Fichier:sce projet d'agglomération bis.png|thumb|center|300px]]Estos mapas ofrecen una reconstrucción histórica del crecimiento de Ginebra. En el siglo XIX, había pequeñas aglomeraciones morfológicas centradas en Ginebra con la existencia de micro aglomeraciones que se encontraban esencialmente dentro del cantón de Ginebra. La periferia francesa opera en la órbita de Ginebra con la existencia de una zona franca para facilitar el suministro de mercancías a Ginebra más allá de la frontera cantonal con la unión de esta zona franca en Francia y Saboya. En términos de aglomeración, todo sucede en el cantón de Ginebra, incluso si hay una polarización de las periferias agrícolas a través de las fronteras.
Fin du XXème siècle – début du XIXème siècle, on voit que l’urbanisation a considérablement progressé. Une agglomération centrée sur Genève s’est développée et notamment le long d’un axe qui va jusqu’à la frontière française et qui intègre la partie d’Annemasse.


A mediados del siglo XX, la conurbación de Ginebra se extendió dentro del cantón, pero también en las afueras hay otras conurbaciones. Por otra parte, están empezando a aparecer pequeñas aglomeraciones al otro lado de la frontera, como la aglomeración de Annemasse.
À l’intérieur du périmètre de projet d’agglomération, on voit une agglomération qui s’est développée allant jusqu’à Annemasse et des frontières internes qui sont au pied des différents massifs qui borde le bassin genevois.


A finales del siglo XX, a principios del siglo XIX, se observa que la urbanización ha progresado considerablemente. Se ha desarrollado una zona urbana centrada en Ginebra, especialmente a lo largo de un eje que se extiende hasta la frontera francesa e incluye la zona de Annemasse.
[[Fichier:sce projet d'agglomération1.png|thumb|center|300px]]


En el ámbito del proyecto de aglomeración, vemos una aglomeración que se ha desarrollado hasta la Annemasse y las fronteras interiores que se encuentran al pie de los diversos macizos que bordean la cuenca de Ginebra.[[Fichier:sce projet d'agglomération1.png|thumb|center|300px]]Vemos que el perímetro del Gran Ginebra incluye una zona urbana muy grande, pero no incluye todas las ciudades pequeñas que operan en la órbita de Ginebra. El valle de Cluse está fuera del área urbana, pero ha sido objeto de urbanización. El perímetro es denso, pero no incluye todas las aglomeraciones que operan en la órbita de Ginebra. Dentro de la aglomeración hay un corazón de la aglomeración que se extiende hasta Annemasse, pero también hay cortes que no están en la continuidad exacta de la aglomeración morfológica de Ginebra. En otras palabras, tenemos una aglomeración que tiene una división interna entre la parte central, que consiste en la ciudad central y sus suburbios, y luego las ciudades periurbanas y periféricas, que están aisladas del centro por la zona de amortiguación. Esta es una particularidad que no se encuentra en la forma urbana de las zonas urbanas de Europa.
On voit que le périmètre du Grand Genève intègre une agglomération très étendue, mais n’intègre pas la totalité des petites villes qui fonctionnent dans l’orbite de Genève. La vallée de Cluse est hors périmètre de l’agglomération, mais a fait sujet d’urbanisation.
Le périmètre est dense, mais n’intègre pas la totalité des agglomérations qui fonctionnent dans l’orbite genevoise. À l’intérieur de l’agglomération on a un cœur d’agglomération s’étire jusqu’à Annemasse, mais il y a aussi des coupures qui ne sont pas dans la continuité exacte de l’agglomération morphologique de Genève. Autrement dit, on a une agglomération qui comporte une coupure interne entre la partie centrale constituée de la ville centre et de ses banlieues et puis le périurbain et les villes périphériques qui sont coupés du centre par la zone tampon. C’est une particularité que l’on ne retrouve dans la forme urbaine des agglomérations en Europe.


Podemos decir que hay una forma de modelo, en el perímetro del cantón está la ciudad y el suburbio que se ha convertido en un halo y a lo largo de ciertos ejes, luego un cinturón verde, a saber, la zona agrícola que forma la zona de amortiguación.
On peut dire qu’il y a une forme de modèle, sur le périmètre du canton on a la ville et la banlieue qui s’est développée en auréole et le long de certains axes, puis une ceinture verte à savoir la zone agricole qui forme la zone tampon.


Si nos fijamos en el perímetro de la Gran Ginebra, debemos añadir el cinturón francés, que también está formado por suburbios, pero suburbios que forman pequeñas aglomeraciones puntuales, que es un hábitat periurbano difuso y luego el campo al otro lado de la frontera internacional, pero también ciudades fronterizas que están incluso más allá del perímetro de la aglomeración.
Si on regarde à l’échelle du périmètre du Grand Genève il faut rajouter la ceinture française qui est aussi constituée de banlieue, mais de banlieues qui formes des petites agglomérations ponctuelles qui est d’un habitat périurbain diffus puis de la campagne de l’autre côté de la frontière internationale, mais aussi des villes frontières qui se situe même au-delà du périmètre de l’agglomération.


De hecho, dos perímetros:
En fait deux périmètres :
*'''Perímetro del cantón''': centro, suburbios, cinturón verde
*'''Périmètre du canton''' : centre, banlieue, ceinture verte
*'''Perímetro de la Gran Ginebra''': hay suburbios en posición no continua con respecto al centro, viviendas difusas que mordisquean el cinturón verde y luego ciudades secundarias que pueden estar situadas más allá del perímetro de la zona urbana.
*'''Périmètre du Grand Genève''' : il existe des banlieues en position de non-continuité vis-à-vis du centre, de l’habitat diffus qui grignote la ceinture verte et puis des villes secondaires qui peuvent se situer au-delà du périmètre de l’agglomération.


[[Fichier:repartition des frontaliers en 2005.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:repartition des frontaliers en 2005.png|thumb|center|300px]]


Hay titulares de permisos en el primer halo, el de los suburbios franceses, y hay algunos difusos en un gran número de municipios repartidos por toda la cuenca de Ginebra y otros fuera del perímetro de la zona metropolitana de Ginebra.
On trouve des titulaires de permis dans la toute première auréole, celle des banlieues françaises, et on en trouve de manière diffuse dans un très grand nombre de communes repartie sur tout le bassin genevois et d’autres qui se trouvent à l’extérieur du périmètre de l’agglomération du Grand Genève.
 
[[Fichier:google earth geoprahie a2.png|thumb|center|300px]]
En changeant de périmètre, si on veut vraiment intégrer des agglomérations ou on trouve un assez grand nombre de frontaliers on est obligée d’intégrer la vallée de Cluse et l’agglomération d’Annecy.
 
Le projet d’agglomération diffuse des chiffres, 75000 frontaliers français sont recensés officiellement dont le plus grand nombre vient de Haute-Savoie et dans une moindre mesure de l’Ain. En fait le mouvement des frontaliers va au-delà, car des frontaliers résident au-delà de la Haute-Savoie et de l’Ain, et surtout il y a les frontaliers suisses que l’on estime à près de 30000 voire plus. Ainsi le nombre de frontaliers globalement est supérieur à 100000.
 


[[Fichier:google earth geoprahie a2.png|thumb|center|300px]]Al cambiar el perímetro, si realmente queremos integrar a las aglomeraciones donde hay un número bastante grande de residentes fronterizos, estamos obligados a integrar el valle del Cluse y la aglomeración de Annecy.
C’est une étude européenne qui compare les agglomérations transfrontalières en termes de nombre de frontaliers qui se situent de part et d’autre des frontières. Genève se singularise parce que d’une part c’est une agglomération très concernée de par le phénomène des frontaliers, mais surtout Genève connait un mouvement unilatéral quasi exclusif alors que l’agglomération luxembourgeoise ou bâloise est caractérisée par un jeu de frontalier qui est multidirectionnel.


El proyecto de aglomeración difunde cifras, 75.000 residentes de la frontera francesa están registrados oficialmente, la mayoría de los cuales proceden de la Alta Saboya y, en menor medida, del Ain. De hecho, el movimiento de los residentes fronterizos va más allá, porque algunos de ellos residen más allá de Haute-Savoie y Ain, y sobre todo hay residentes fronterizos suizos estimados en casi 30.000 o más. Así pues, el número total de residentes fronterizos supera los 100.000.
L’agglomération genevoise se singularise aussi par la forte croissance du nombre de frontaliers durant les années 2000. Autour de Malmö on a un phénomène plus important lié au développement d’infrastructures qui ont facilité le mouvement et dopé le phénomène de pendulaire.


Se trata de un estudio europeo que compara las conurbaciones transfronterizas en términos de número de residentes fronterizos a ambos lados de las fronteras. Ginebra destaca porque, por un lado, es una aglomeración muy preocupada por el fenómeno de los residentes fronterizos, pero sobre todo Ginebra experimenta un movimiento unilateral casi exclusivo, mientras que la aglomeración de Luxemburgo o Basilea se caracteriza por un juego fronterizo multidireccional.
Concernant les frontaliers, il y a un autre phénomène intéressant, car il soulignait que les tensions qui peuvent exister avec les frontaliers reposent en fait d’une part sur la période de crise actuelle qui aboutit des crispations, mais aussi sur le fait que le phénomène des frontaliers à Genève est en train d’évoluer quantitativement ; mais également de manière qualitative avec d’une part le grand nombre de suisses allant habiter en France, mais aussi due au fait que les emplois créés sur Genève sont des emplois à haut niveau de qualification. Pendant longtemps, on avait des emplois de niveau supérieur en assez grand nombre occupés par des populations suisses et des emplois subalternes occupés par des frontaliers. On avait une organisation du travail hiérarchisé entre résidents suisses et frontaliers. Il s’avère que la croissance de certains secteurs a généré des emplois hautement qualifiés pour lesquels les populations suisses ne sont pas suffisamment nombreuses. On a un nouveau type d’étranger qui occupe des emplois en suisse qui n’étaient pas nécessairement des populations venues par proximités, mais qui sont de cadres hautement qualifier qui peuvent venir de très loin, mais qui sont vécu comme des étrangers qui peuvent être assimilés au phénomène global des frontaliers. Ainsi le phénomène des frontaliers est de plus en plus disparate.


La aglomeración urbana de Ginebra también se caracteriza por el fuerte crecimiento del número de residentes fronterizos durante la década de 2000. Alrededor de Malmö hay un fenómeno más importante relacionado con el desarrollo de infraestructuras que han facilitado el movimiento e impulsado el fenómeno del péndulo.
== Un mouvement politique anti-frontalier dans la partie centrale et suisse de l’agglomération : est-ce une question de distance culturelle liée à la forme urbaine et à la zone tampon ? ==
C’est dans le contexte de l’évolution du nombre des frontaliers, mais aussi dans la nature de ces frontaliers qu’est advenu un événement politique important à l’échelle cantonale qui a été en octobre 2009 la percée importante d’un mouvement politique qui a basé une bonne partie de sa campagne et de son discours de la stigmatisation des frontaliers.


En cuanto a los residentes fronterizos, hay otro fenómeno interesante, porque subraya que las tensiones que pueden existir con los residentes fronterizos se basan de hecho en el actual período de crisis, que está provocando tensiones, pero también en el hecho de que el fenómeno de los residentes fronterizos en Ginebra está cambiando cuantitativamente; pero también cualitativamente, con el gran número de suizos que se trasladan a Francia, pero también porque los puestos de trabajo creados en Ginebra son puestos de trabajo con un alto nivel de cualificación. Durante mucho tiempo, hubo un buen número de puestos de trabajo de alto nivel ocupados por la población suiza y puestos de trabajo subordinados ocupados por trabajadores transfronterizos. Teníamos una organización jerárquica del trabajo entre residentes suizos y residentes fronterizos. Parece que el crecimiento de algunos sectores ha generado empleos altamente cualificados para los que la población suiza no es suficientemente numerosa. Tenemos un nuevo tipo de extranjero que tiene trabajos en Suiza que no son necesariamente poblaciones que vinieron de cerca, pero que son ejecutivos altamente calificados que pueden venir de muy lejos, pero que tienen experiencia como extranjeros que pueden ser asimilados al fenómeno global de los trabajadores fronterizos. Así pues, el fenómeno de los residentes fronterizos es cada vez más dispar.
[[Fichier:nombre de sièges au grand conseil.png|thumb|center|300px]]


== Un movimiento político antifronterizo en la parte central y suiza de la aglomeración: ¿se trata de una cuestión de distancia cultural vinculada a la forma urbana y a la zona de amortiguamiento? ==
Sur la base d’une campagne de ce type a réussi une percée politique non négligeable.
Es en el contexto de la evolución del número de residentes fronterizos, pero también en la naturaleza de estos residentes que se produjo un importante acontecimiento político a nivel cantonal en octubre de 2009, que fue el gran avance de un movimiento político que basó gran parte de su campaña y su discurso en la estigmatización de los residentes fronterizos.


[[Fichier:nombre de sièges au grand conseil.png|thumb|center|300px]]Sobre la base de una campaña de este tipo se ha logrado un importante avance político.
On peut se poser la question de savoir pourquoi ce phénomène politique est advenu à ce moment-là. Si on fait une analyse du vote dans le cadre de la géographie électorale, le vote pour le MCG peut difficilement être corrélé avec une position plus ou moins proche de la frontière, ce n’est pas discriminant. On voit que le cœur de Genève a été peu sensible alors qu’un certain nombre de communes périphériques l’ont été sans forcément être frontalières.


Uno puede preguntarse por qué se produjo este fenómeno político en ese momento. Si analizamos el voto en el contexto de la geografía electoral, es difícil correlacionar el voto por el MGC con una posición más o menos cercana a la frontera, no es discriminatorio. Podemos ver que el corazón de Ginebra no era muy sensible, mientras que un cierto número de municipios periféricos no eran necesariamente municipios fronterizos.[[Fichier:vote mcg1.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:vote mcg1.png|thumb|center|300px]]


[[Fichier:vote mcg2.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:vote mcg2.png|thumb|center|300px]]


Existe una correlación bastante clara con la presencia de poblaciones consideradas como trabajadores. Se puede deducir que la cuestión del empleo fue fundamental para explicar el avance de este movimiento. Es posible considerar que se trata de una votación de crisis basada en el temor a ver una mayor competencia en los puestos de trabajo y, en particular, en los puestos de trabajo de tipo laboral.
On voit une corrélation assez nette avec la présence de populations considérées comme ouvrières. On peut en déduire que la question de l’emploi a été fondamentale pour expliquer la percée de ce mouvement. Il est possible d’estimer que c’est un vote de crise qui repose sur la crainte de voir une concurrence accrue sur les emplois et notamment les emplois de type ouvrier.


[[Fichier:grand genève ceva.png|thumb|center|300px]]En los últimos años, la cuestión de la inversión en grandes proyectos transfronterizos se ha hecho evidente, en particular con CEVA, que facilitará el tráfico dentro de la aglomeración urbana de Ginebra y hasta su parte periférica que une las partes centrales de la periferia, en particular en Annemasse. Se puede argumentar que la necesidad de construir grandes infraestructuras a esta escala puede provocar tensiones y resistencias.
[[Fichier:grand genève ceva.png|thumb|center|300px]]


Parte del argumento de los agentes antifronteras también se basaba en el CEVA y en esta costosa pero importante infraestructura, que se presentaba como algo innecesario, incluso peligroso. Aparece un nuevo tema, el de la seguridad, que da lugar a una tensión en materia de seguridad que hace temer que las poblaciones residentes de otras periferias vengan con fines hostiles.
Durant les toutes dernières années, la question de l’investissement dans de grands aménagements de type transfrontalier et devenu évident notamment avec le CEVA qui va faciliter la circulation au sein de l’agglomération genevoise et jusqu’à sa partie périphérique rejoignant les parties centrales à la périphérie et notamment à Annemasse. On peut estimer que la nécessité de réaliser de grandes infrastructures à cette échelle peut se traduire par des crispations et des résistances.


La cuestión de la seguridad puede haber desempeñado un papel que, en una zona urbana como Ginebra, se refleja en una relación centro-periferia con un centro, una parte del diferencial, que es objeto de una cierta delincuencia de la periferia. Este puede ser un argumento relacionado con la cuestión de la seguridad que vincula el centro de la aglomeración con su periferia al otro lado de la frontera.
Une partie de l’argumentaire des anti-frontaliers se basait aussi sur le CEVA et sur cette infrastructure coûteuse, mais importante qui était présentée comme quelque chose de non nécessaire, voire dangereux. Un nouveau thème apparait qui est celui la sécurité donnant lieu à une crispation sécuritaire amenant une certaine crainte de voir les populations résidents d’en d’autres périphéries de venir à des fins inamicales.


Ginebra, que fue una importante capital regional a través de la adopción de la Reforma, ha transformado esta ciudad en un espacio aislado que ha jugado con otras cartas que la de una capital regional. Al adoptar la reforma en oposición a su entorno inmediato, ha optado por invertir principalmente en redes de comercio internacional. Es una vocación que sigue existiendo hoy en día, siendo Ginebra una ciudad global aunque no tenga las dimensiones de una megalópolis y no esté situada en una megalópolis. Más bien, Ginebra se posiciona como una capital regional que ayuda a aislar la parte central de la aglomeración de su entorno regional.
La question sécuritaire a pu jouer et qui dans le cadre d’une agglomération comme Genève se traduit dans une relation centre - périphérie avec un centre, part de différentiel, qui fait l’objet d’une certaine délinquance en provenance de la périphérie. Cela peut-être un argument lie à la question sécuritaire reliant le centre l’agglomération à sa périphérie de l’autre côté de la frontière.


Para intentar comprender todo lo que existe y poner distancia entre el centro y la periferia, es necesario utilizar toda una serie de factores que funcionan a diferentes escalas.
Genève, qui était une capitale régionale importante de par l’adoption de la Reforme, a transformé cette ville en un espace d’isolat qui a joué sur d’autres cartes que celui de chef-lieu de région. En adoptant la reforme en opposition à son environnement immédiat a choisi de s’investir prioritairement dans les réseaux marchands internationaux. C’est une vocation qui continue à exister aujourd’hui, Genève étant une ville globale même si elle n’en a pas les dimensions d‘une mégapole et ne se situe pas dans une mégalopole. Genève cultive plutôt un positionnement en tant que capitale régionale qui participe à isoler la partie centrale de l’agglomération de son environnement régional.


Podríamos multiplicar las ilustraciones sobre el posicionamiento internacional de Ginebra más que como capital regional. Esto no impide que la inversión en el proyecto de aglomeración sea una especie de necesidad absoluta, se vive en primer lugar como una ciudad global, pero opera en el marco de una aglomeración que se ha convertido en transfronteriza.
Pour essayer de comprendre tout ce qui existe et met de la distance entre centre et périphérie, il faut faire appel à toute une série de facteurs qui fonctionnent à des échelles différentes.


Pero antes de que Ginebra se presente como un lugar aislado en relación a las grandes ciudades globales. Una combinación de factores puede explicar las tensiones entre el centro y la periferia.
On pourrait multiplier les illustrations sur le positionnement international de Genève plus que comme capitale régionale. Cela n’empêche pas un investissement dans le projet d’agglomération est une sorte de nécessité absolue, elle se vit d’abord et avant tout comme une ville globale, mais fonctionne dans le cadre d’une agglomération qui est devenue transfrontalière.


La zona agrícola está ahora en el centro de muchas discusiones sobre el problema de la vivienda. Está situado en el cantón de Ginebra y puede considerarse funcionalmente legítimo, con un centro, una periferia y más allá de una zona verde de ocio y producción agrícola. Es una sucesión de áreas bastante lógica que puede ser legitimada por un discurso que trata de los circuitos actuales con la necesidad de alimentarse de la producción de origen global y por lo tanto aquí también esto refuerza los argumentos a favor de una zona agrícola cercana a la aglomeración. Tiene una existencia legal vinculada a la transcripción, que es una norma federal que exige que todos los cantones tengan una zona de producción agrícola significativa.
Mais avant Genève se présente comme un isolat en relation avec les grandes villes globales. Un ensemble de facteurs peuvent expliquer les tensions qui existent entre le centre et la périphérie.


La idea de la capacidad de producir parte de la producción agrícola a nivel federal y cantonal está vinculada a la idea de neutralidad y también de tener una cierta capacidad autárquica de autonomía en caso de problemas con el vecindario. En otras palabras, para acompañar el principio de neutralidad, también es necesario adquirir una cierta autonomía que requiere una cierta capacidad de autosuficiencia.
La zone agricole est aujourd’hui au cœur de nombreuses discussions concernant le problème du logement. Elle se trouve à l’intérieur du canton de Genève et peut être vue comme fonctionnellement légitime avec un centre, une périphérie et au-delà une zone verte de loisir et de production agricole. C’est une succession aréolaire assez logique qui peut être légitimité par un discours qui porte sur les circuits cours avec la nécessité de s’alimenter avec une production d’origine globale et donc là aussi cela vient renforcer les arguments en faveur d’une zone agricole à proximité de l’agglomération. Elle a une existence légale qui est liée à la transcription qui est une règle fédérale qui est l‘obligation pour tous les cantons d’avoir une zone de production agricole importante.


Sin embargo, en el caso de Ginebra, estamos en un caso especial, porque se trata de un cantón que tiene la forma de una ciudad-antón. La imposición de un perímetro agrícola dentro de un cantón urbano es menos evidente que la imposición de una zona agrícola en un cantón más grande. Este principio se basa en disposiciones legales que lo protegen. El argumento del cortocircuito de la producción local es mucho más reciente y refuerza la visión de la utilidad de la producción local.
L’idée de la capacité de produire une partie de la production agricole au niveau fédéral et au niveau cantonal est liée à l’idée de neutralité et d’avoir aussi une certaine capacité autarcique d’autonomie en cas de problèmes avec le voisinage. En d’autres termes pour accompagner le principe de neutralité il faut aussi se doter d’une certaine autonomie qui appelle une certaine capacité d’autarcie.


Dicho esto, todos estos argumentos a favor de una zona agrícola son cuestionados por dos hechos:
Cependant dans le cas de Genève on est dans un cas particulier, car c’est un canton qui est sous une forme de ville-canton. Le fait d’imposer un périmètre agricole au sein d’une ville canton cela va moins de soi que d’imposer une zone agricole dans un canton plus étendue. Ce principe repose sur des dispositions légales qui la protègent. L’argument du circuit court de la production locale est beaucoup plus récent et vient renforcer la vision de l’utilité d’une production de proximité.
*si cambiamos de escala, debido a esta zona agrícola, parte de la urbanización es empujada más allá de las fronteras, lo que genera un consumo de tierras agrícolas, y también genera un problema de transporte, ya que las poblaciones residen sobre todo en el centro, sobre todo porque la zona agrícola crea una especie de separación entre una parte de la periferia y el centro donde se ubican los puestos de trabajo. Parte de la urbanización está siendo empujada más allá de la zona agrícola, ya no es el anillo exterior de la aglomeración, sino una zona intraurbana que parece menos lógica y cuestionable porque genera problemas de planificación urbana.
 
*La escasez de viviendas es otro problema, porque la producción de viviendas en la parte edificable del cantón es bastante insuficiente para intentar resolver parte de la crisis de la vivienda. Hay todo un discurso sobre el hecho de que la crisis de la vivienda en Ginebra podría resolverse sin afectar a la zona agrícola. Hay quienes apoyan la densificación del tejido existente, quienes apoyan la reestructuración de las zonas de las villas. Se trata de operaciones complejas que hay que llevar a cabo y que se llevan a cabo con gran lentitud, porque primero hay que resolver el problema de la tierra; es parte de la solución para resolver la crisis, pero hay todo un debate en torno a la cuestión del desmantelamiento de la zona agrícola que se necesita.
Ceci dit tous ces arguments en faveur d’une zone agricole sont contestés par deux faits :
*si on change d’échelle, à cause de cette zone agricole une partie de l’urbanisation est repoussée au-delà de la frontière, et puis ce qui génère de la consommation de terre agricole, et qui génère aussi un problème de transport puisque les populations résident d’autant plus du centre d’autant plus que la zone agricole crée une sorte de coupure entre une partie des périphéries et le centre ou se trouve les emplois. Une partie de l’urbanisation est repoussée au-delà de la de la zone agricole, ce n’est plus la couronne externe de l’agglomération, mais une zone intra agglomération qui parait moins logique et contestable parce qu’elle génère des problèmes d’urbanisme.
*la pénurie de logements est un autre problème, car la production de logements sur la partie constructible de canton est tout à fait insuffisante pour essayer de résorber une partie de la crise du logement. Il y a tout un discours sur le fait que la crise du logement genevoise pourrait être résolue sans touche à la zone agricole. Il y a les tenants de densification du tissu existant, les tenants de la restructuration des zones villa. Ce sont des opérations complexes à mener qui s’effectuent de manière extrêmement lente, car il faut d’abord régler le problème du foncier ; c’est un élément de solution pour la résolution de la crise, mais il y a tout un débat autour de la question du déclassement de la zone agricole qui s’impose.


[[Fichier:genève enjeux paysagers.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:genève enjeux paysagers.png|thumb|center|300px]]


Vemos el estado de urbanización dentro del perímetro del proyecto de aglomeración, también vemos las áreas de alta tensión. De hecho, existe una división bastante clara entre la aglomeración continua y una aglomeración escasamente poblada, que opera en hábitats difusos y lineales; entre esta aglomeración y este sistema de periferia de la zona agrícola y la zona verde. Esto da la extraña apariencia de una aglomeración que tiene una zona de amortiguamiento dentro de ella mientras está experimentando muchos problemas de desplazamiento de población.
On voit l’état de l’urbanisation sur le périmètre du projet d’agglomération, on voit aussi les zones de tension forte. En fait, il y a une coupure assez nette entre l’agglomération continue et une agglomération peu dense et puis qui fonctionne sur des habitats diffus et linéaire ; entre cette agglomération et ce système de périphérie de la zone agricole et la zone verte. Cela donne l’apparence étrange d’une agglomération qui a en son sein une zone tampon alors qu’elle connait de nombreux problèmes de déplacement de populations.
[[Fichier:googlemap frontière france suisse1.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:googlemap frontière france suisse1.png|thumb|center|300px]]


En la aglomeración de la Annemasse, vemos que en el lado suizo hay una zona agrícola con pueblos y un conjunto de campos sin desarrollar, mientras que al otro lado de la frontera hay un tejido construido casi continuo. Esta es una ilustración del fenómeno de la zona agrícola.
Dans l’agglomération d’Annemasse, on voit que côté suisse, il y a une zone agricole avec des villages et un ensemble de champs non bâtis alors que de l’autre côté de la frontière on a un tissu bâti quasi continu. C’est une illustration du phénomène de la zone agricole.


[[Fichier:googlemap frontière france suisse2.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:googlemap frontière france suisse2.png|thumb|center|300px]]


Vemos grandes áreas interrelacionadas que necesitan ser degradadas y producidas, pero que enfrentan múltiples oposiciones en nombre de la protección agrícola.
On voit de vastes espaces imbriqués qui doivent faire l’objet d’un déclassement et de production de logement, mais qui se heurte à des oppositions multiples au nom de la protection agricole.


[[Fichier:googlemap frontière france suisse3.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:googlemap frontière france suisse3.png|thumb|center|300px]]


Aquí, la cuestión de las zonas agrícolas impide la mejora de los equipos existentes, la escuela había planeado nuevos anexos, pero fue rechazada. Así, la existencia de la zona agrícola paraliza el desarrollo de la aglomeración de Ginebra. Por otra parte, la existencia de la zona de amortiguación interna, que puede desempeñar un papel en la división de la aglomeración urbana de Ginebra a escala transfronteriza.
Ici, la question de zones agricoles vient empêcher la mise aux normes d’équipements existants, l’école avait projeté de nouvelles annexes, mais qui a été rejeté. Ainsi, l’existence de la zone agricole paralyse le développent de l’agglomération de Genève. D’autre part, l’existence de la de zone tampon interne qui joue peut être un rôle dans la division de l’agglomération genevoise à l’échelle transfrontalière.
[[Fichier:effort de construction de logements entre 2002 et 2007.png|thumb|center|300px]]
[[Fichier:effort de construction de logements entre 2002 et 2007.png|thumb|center|300px]]


[[Fichier:girault schema zone agricole.png|thumb|center|300px]]Este esquema intenta dar sentido a varios fenómenos que son extraños: la presencia de la zona agrícola dentro de la aglomeración y un movimiento aislacionista que resulta en tensiones políticas hacia los residentes fronterizos. Se trata de dos fenómenos, uno con una traducción especial y otro que no podemos intentar explicar en el contexto del funcionamiento de la compleja aglomeración transfronteriza, que exige que se busquen explicaciones en diferentes registros.
[[Fichier:girault schema zone agricole.png|thumb|center|300px]]
 
Ce schéma tente de donner du sens à plusieurs phénomènes qui sont des phénomènes étranges: la présence de la zone agricole à l’intérieur de l’agglomération et un mouvement isolationniste qui se traduit par des tensions politiques vis-à-vis des frontaliers. Voilà deux phénomènes, l’un qui a une traduction spéciale et l’autre non que l’on peut essayer de tenter d’expliquer dans le cadre du fonctionnement de l’agglomération transfrontalière assez complexe qui nécessite d’aller chercher des explications dans des registres différents.


La zona agrícola tiene su origen en la ideología e implementación de la ideología de la neutralidad, que requiere una cierta capacidad de autosuficiencia. También se encuentra en la promoción de canales cortos de producción de calidad, producción local y regional. También puede deberse al hecho de que la crisis de la vivienda que la zona agrícola está ayudando a mantener proporciona un ingreso de alquiler a un cierto número de actores, que pueden ser individuales, privados o incluso colectivos, o incluso organismos públicos o parapúblicos. Es cuestionable que los ingresos por alquiler relacionados con la crisis de la vivienda no sean un factor que constituya una ventaja para el mantenimiento de la zona agrícola.
La zone agricole trouve son origine dans l’idéologie et la mise en pratique de l’idéologie de la neutralité qui appelle une certaine capacité d’autarcie. Elle trouve aussi dans la promotion des circuits courts de productions de qualité, locale et régionale. Elle trouve peut-être aussi son origine dans le fait que la crise du logement que la zone agricole participe à entretenir procure une rentre locative pour un certain nombre d’acteurs qui peuvent être des acteurs individuels, privés, voire collectifs, voir même des organismes publics ou parapublics. On peut s’interroger sur le fait que la rente locative liée à la crise du logement ne constitue pas un facteur qui est un avantage de voir la zone agricole maintenue.


Uno de los efectos de la zona agrícola es distanciar la periferia del otro lado de la frontera. Este efecto puede desempeñar un papel en la difusión cultural que mantienen algunos aspectos de la aglomeración franco-valdo-ginebrina. Esta distancia de la periferia puede contribuir a mantener la tensión entre las diferentes categorías de poblaciones, dependiendo de su origen y ubicación.
Un des effets produits par la zone agricole est de mettre à distance la périphérie qui se trouve de l’autre cote de la frontière. Cet effet joue peut être un rôle dans la diffusion culturelle qui se maintient par certains aspects à l’intérieur dans l’agglomération Franco-Valdo-Genevoise. Cette mise à distance de la périphérie peut-être contribue à entretenir une tension entre différentes catégories de populations selon leur origine et leur localisation.


Este fenómeno de tensión hacia los trabajadores transfronterizos puede explicarse desde un punto de vista cíclico por la crisis económica y los temores sobre el empleo, especialmente el empleo poco cualificado. Sin embargo, estamos obligados a restablecer este tipo de movimiento político en el marco de la oposición que existe a largo plazo entre la ciudad de Ginebra y su entorno, que durante mucho tiempo ha sido hostil a la ciudad y contra la que la ciudad ha tenido que defenderse y jugar la carta de la cooperación exterior en lugar de un vínculo con su entorno.
Ce phénomène de tension vis-à-vis des frontaliers peut s’expliquer d’un point de vue conjoncturel par la crise économique et les craintes sur l’emploi et notamment l’emploi peu qualifié. Cependant, on est obligé de restituer ce type de mouvement politique dans le cadre de l’opposition qui existe sur la longue durée entre la cité de Genève et son environnement qui a été longtemps hostile à la cité et envers lequel la cité a du se défendre et a dû jouer la carte de la coopération externe au lieu du lien avec et son environnement.


Además, detrás está el diferencial de acceso a los salarios y a la vivienda, que es un poderoso motor de este juego de intercambio de población, que busca trabajo por un lado y vivienda por el otro. Esta es una de las razones por las que la periferia francesa funciona sobre todo como un suburbio dormitorio y un espacio residencial.
De plus, derrière, il y a le différentiel de salaire et d’accès au logement qui est un puissant moteur à ce jeu d’échange de populations qui est à la recherche d’un emploi d’un côté et d’un logement de l’autre. Cela est une des explications qui fait que la périphérie française fonctionne avant tout comme une banlieue-dortoir et un espace résidentiel.


Con este esquema, se movilizan factores de diferente naturaleza que también pueden ser utilizados para tratar de comprender elementos más específicos que son observables dentro de esta aglomeración.
Avec ce schéma, on mobilise des facteurs de nature différente et qui peuvent aussi être utilisés pour essayer de comprendre des éléments plus spécifiques qui sont observables au sein de cette agglomération.


= Anexos =
= Anexos =
Notez bien que toutes les contributions à Baripedia sont considérées comme publiées sous les termes de la Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) (voir My wiki:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)