Modification de Machiavelli and the Italian Renaissance

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 22 : Ligne 22 :
{{Translations
{{Translations
| fr = Machiavel et la Renaissance italienne
| fr = Machiavel et la Renaissance italienne
| es = Maquiavelo y el Renacimiento italiano
| es =  
}}  
}}  


Ligne 228 : Ligne 228 :
In chapter XV, he rejects and overturns these humanist and very classical virtues, today it seems that he proposes other political values that are important; Machiavelli breaks with the classical model of humanist values and proposes a new catalogue of virtues.
In chapter XV, he rejects and overturns these humanist and very classical virtues, today it seems that he proposes other political values that are important; Machiavelli breaks with the classical model of humanist values and proposes a new catalogue of virtues.


== The Prince, Chapter XV " Things for which men and especially princes are praised or blamed ", 1513 ==
== Le Prince, Chapitre XV « Des choses pour lesquelles les hommes et surtout les princes sont loués ou blâmés », 1513 ==


This chapter is the one in which Machiavelli repudiates, rejects the humanist tradition which is his own. In order to seduce fortune, a certain number of qualities are needed. Machiavelli questions us about these qualities and whether they are still valid?
Ce chapitre est celui où Machiavel répudie, rejette la tradition humaniste qui est sa propre tradition. Pour séduire la fortune, il faut un certain nombre de qualités, Machiavel nous interroge sur ces qualités et si elles sont encore valables ?


In chapter XV, he distances himself from the humanist tradition, he announces the rupture.
Au chapitre XV, il prend ses distances avec la tradition humaniste, il annonce la rupture.


{{citation bloc|It remains to be seen how a prince should use it and behave, either towards his subjects or towards his friends. So many writers have spoken of it, that perhaps I will be accused of presumption if I speak of it again; all the more so as in dealing with this subject I will be straying from the common road. But, with the intention that I should write things that will be useful to those who read me, it seemed to me that it was better to stop at the reality of things than to indulge in vain speculation.
{{citation bloc|Il reste à examiner comment un prince doit en user et se conduire, soit envers ses sujets, soit envers ses amis. Tant d'écrivains en ont parlé, que peut-être on me taxera de présomption si j'en parle encore ; d'autant plus qu'en traitant cette matière je vais m'écarter de la route commune. Mais, dans le dessein que j'ai d'écrire des choses utiles pour celui qui me lira, il m'a paru qu'il valait mieux m'arrêter à la réalité des choses que de me livrer à de vaines spéculations.


Many people have imagined republics and principalities such as we have never seen or known. But what is the point of these imaginations? It is so far from the way we live to the way we should live that by studying only the latter, we learn to ruin ourselves rather than to preserve ourselves. […]}}
Bien des gens ont imaginé des républiques et des principautés telles qu'on n'en a jamais vu ni connu. Mais à quoi servent ces imaginations? Il y a si loin de la manière dont on vit à celle dont on devrait vivre qu'en n'étudiant que cette dernière on apprend plutôt à se ruiner qu'à se conserver […]}}


A prince who wants to maintain himself and learn not to be always good, and use it well or badly, according to necessity. He takes verbal precautions and announces his break-up. This is what Machiavelli teaches us and a simple truth, but completely new for his time.  
Il faut donc qu'un prince qui veut se maintenir et apprenne à ne pas être toujours bon, et en user bien ou mal, selon la nécessité. Il prend des précautions verbales et annonce sa rupture. Ce que nous enseigne Machiavel et une vérité simple, mais tout à fait nouvelle pour son époque.  


We should be less interested in the normative dimension of power, that is to say the dimension of what must be, than in power as it is. In other words, the 'just' and the 'good' are less important than the 'useful', what is important is the reality of the power we are confronted with and not a political ideal.  
Il faut moins s’intéresser à la dimension normative du pouvoir, c’est-à-dire à la dimension de ce qui doit être, que le pouvoir tel qu’il est. Autrement dit, le « juste » et le « bien » sont moins importants que « l’utile », ce qui est important est la réalité du pouvoir à laquelle on est confronté et non pas à un idéal politique.  


We can see very clearly that he criticises the almost 'idealistic' humanist vision of power, he moves away from the 'just' vision of 'moderation'. For Machiavelli, leaders are far from the virtues of the humanities, so a state must be thought of on the basis of what is and what is not founded on an idealThis very important theoretical argument will have repercussions in history.
On voit très bien qu’il critique la vision humaniste presque « idéaliste » du pouvoir, il s’éloigne de la vision du « juste » de la « modération ». Pour Machiavel, les dirigeants sont loin des vertus des humanités, il faut dès lors penser un État à partir de ce qui est et non fondé sur un idéalCet argument théorique très important aura des répercussions dans l’histoire.


{{citation bloc|(…) and he who wants to be a good man in everything and everywhere cannot fail to perish in the midst of so many wicked people.
{{citation bloc|(…) et celui qui veut en tout et partout se montrer homme de bien ne peut manquer de périr au milieu de tant de méchants.


A prince who wishes to maintain himself must therefore learn not to be always good, and use it well or badly, according to necessity.}}
Il faut donc qu'un prince qui veut se maintenir apprenne à ne pas être toujours bon, et en user bien ou mal, selon la nécessité.}}


To say at the time to learn to be no good was revolutionary, it overturned the political values of the time. Machiavelli showed by the phrase to learn not to be good, basically he explained his position.
De dire à l’époque d’apprendre à ne pas être bon était révolutionnaire, cela renversait les valeurs politiques de l’époque. Machiavel montrait par la phrase d’appendre à ne pas être bon, fondamentalement, il explique sa position.


{{citation bloc|It would be very beautiful, no doubt, and everyone would agree, if all the good qualities I have just mentioned were to be found in a prince. But, as this is hardly possible, and as the human condition does not include him, he must at least have the prudence to flee from those shameful vices which would cause him to lose his States. As for the other vices, I advise him to guard against them if he can; but if he cannot, there will be no great disadvantage in allowing himself to do so with less restraint; he must not even fear that he will be accused of certain defects without which it would be difficult for him to maintain himself; for, on close examination, it is found that, as there are certain qualities which appear to be virtues and which would make the prince's ruin, so there are others which appear to be vices, and from which may nevertheless result his preservation and well-being.}}  
{{citation bloc|Il serait très beau, sans doute, et chacun en conviendra, que toutes les bonnes qualités que je viens d'énoncer se trouvassent réunies dans un prince. Mais, comme cela n'est guère possible, et que la condition humaine ne le comporte point, il faut qu'il ait au moins la prudence de fuir ces vices honteux qui lui feraient perdre ses États. Quant aux autres vices, je lui conseille de s'en préserver, s'il le peut; mais s'il ne le peut pas, il n'y aura pas un grand inconvénient à ce qu'il s'y laisse aller avec moins de retenue ; il ne doit pas même craindre d'encourir l'imputation de certains défauts sans lesquels il lui serait difficile de se maintenir ; car, à bien examiner les choses, on trouve que, comme il y a certaines qualités qui semblent être des vertus et qui feraient la ruine du prince, de même il en est d'autres qui paraissent être des vices, et dont peuvent résulter néanmoins sa conservation et son bien-être.}}  


It's a very simple idea, but absolutely fundamental. There is power with its perfectly noble ideals and then there is the reality of political life, these are two notions that are sometimes incompatible because there is a real dimension to power and an immaterial dimension linked to the perception that one has of this power.
C’est une idée toute simple, mais absolument fondamentale. Il y a le pouvoir avec ses idéaux parfaitement nobles et puis il y a la réalité de la vie politique, ce sont deux notions qui sont parfois incompatibles parce qu’il y a dans le pouvoir une dimension réelle et une dimension immatérielle liée à la perception que l’on a de ce pouvoir.


Machiavelli's great novelty is to distinguish power from the perception of this power. When he says that one must sometimes appear to be good, wise even if one is not; it is the idea that power is made of an immaterial dimension and a real perception are two different things, it is a binary dimension of power. Machiavelli has built his vision of the qualities of the Prince around the idea that there is power, but that it is linked to the perception we have of this power.
La grande nouveauté de Machiavel est de distinguer le pouvoir de la perception de ce pouvoir. Lorsqu’il dit qu’il faut parfois apparaitre comme étant bon, sage même si on ne l’est pas ; c’est l’idée que le pouvoir est fait d’une dimension immatérielle et une perception réelle sont deux choses différentes, c’est une dimension binaire du pouvoir. Machiavel a construit sa vision des qualités du Prince autour de l’idée qu’il y a le pouvoir, mais qui est lié à la perception qu’on a de ce pouvoir.


There is the reality of power and the perception we have of that power.  
Il y a la réalité du pouvoir et la perception que l‘on a de ce pouvoir.  


Many politicians are weak and give the impression of being strong and vice versa; we owe this dual dimension of power to Machiavelli, who made it a central point of his theory.
Bon nombre d’hommes et de femmes politiques sont faibles et donnent l’impression d’être fort et inversement ; cette dimension double du pouvoir, nous la devons à Machiavel qui en a fait un point central de sa théorie.


Chapters XVI, XVII, XVIII and XXIII explain and develop the virtues necessary for the prince to seduce fortune and retain power.  
Les chapitres XVI, XVII, XVIII et XXIII explicitent et développent les vertus nécessaires au prince afin de séduire la fortune et garder le pouvoir.  


In this chapter XVI "Of liberality and parsimony", one must know how to be generous and sometimes less parsimonious; according to chapter XVII sometimes one must be cruel "Of cruelty and pity; and if it is better to be loved than feared, or the opposite", the title is quite symptomatic, sometimes it is better to be feared than loved.  
Dans ce chapitre XVI « De la libéralité et de la parcimonie », il faut savoir être généreux et parfois moins parcimonieux ; il faut selon le chapitre XVII parfois être cruel « De la cruauté et de la pitié ; et s’il vaut mieux être aimé que craint, ou le contraire », le titre est tout à fait symptomatique, parfois il est préférable d’être craint que d’être aimé.  


Chapter XXIII entitled "How to flee from flatterers" refers to Machiavelli's German experience of not being lulled by courtiers.  
Le chapitre XXIII intitulé « Comment l’on doit fuir les flatteurs » fait référence à l’expérience allemande de Machiavel qui est le fait de ne pas se faire bercer par les courtisans.  


In chapter XVIII "How Princes Should Keep Their Words" Machiavelli introduces a distinction between what he calls lion and fox, strength and cunning (p.154). Machiavelli suggests that in order to seduce fortune, in order to remain in power one must be both a lion, which is strength, and a fox, which is to say, one must know how to use cunning.  
Au chapitre XVIII « Comment les princes doivent tenir leurs paroles » Machiavel introduit une distinction entre ce qu’il appelle le lion et le renard, la force et la ruse (p.154). Machiavel suggère que pour séduire la fortune, pour se maintenir au pouvoir il faut à la fois être un lion qui est la force et être un renard, c’est-à-dire savoir utiliser la ruse.  


He alludes to his political experience, which marked him in particular with Caesar Borgia. Sometimes you have to use cunning and sometimes you have to use force.  
Il fait allusion à son expérience politique qui l’a marqué notamment avec César Borgia. Il faut parfois utiliser la ruse et parfois utiliser la force.  


Once "The Prince" had been completed, once these virtues had been explained, once the qualities of the holder of power had been reaffirmed, Machiavelli in early 1514 would try to return to power, he would try to entrust his letter "The Prince" to the Medici in order to return to power. Unfortunately, he will not succeed, his book, which will be so successful afterwards, will end up in oblivion.
Une fois ''Le Prince'' achevé, une fois ces vertus expliquées, une fois les qualités du détenteur du pouvoir réaffirmé, Machiavel au début 1514 va tenter de revenir au pouvoir, il va tenter de confier sa lettre ''Le Prince'' aux Médicis pour revenir au pouvoir. Il ne va malheureusement pas réussir, son livre qui aura tant de succès par la suite va finir dans les oubliettes.


Machiavelli did not succeed in returning to power, in regaining an important political function, from 1515 - 1516 he joined a group of humanists with whom he had distanced himself, trying to reflect on a question that was a little different from the question of how to remain in power.
Machiavel ne réussissant pas à revenir au pouvoir, à retrouver une fonction politique importante, à partir de 1515 1516 va rejoindre un groupe d’humanistes avec qui il avait pourtant pris ses distances, cherchant à réfléchir à une question un peu différente de la question de comment se maintenir au pouvoir.


= The fall of the Republic of Florence: Speech on the first decade of Titus Livius =
= La chute de la république de Florence : Discours sur la première décade de Tite-Live =


The Republic of Florence disappeared in 1511, the Medici came back to power, why? How is it that a republic has not managed to maintain itself? It can be explained by the games of international alliances, but according to these humanists this is not enough, they no longer want to think about the quality of the prince, but rather why the republican regime disappeared, why Florence sank, why the republican regime disappeared?
La république de Florence a disparu en 1511, les Médicis sont revenus au pouvoir, pourquoi ? Comment se fait-il qu’une république n’ait pas réussi à se maintenir ? On peut l’expliquer par les jeux d’alliances internationales, mais selon ces humanistes ce n’est pas suffisant, ils ne veulent plus réfléchir à la qualité du prince, mais plutôt pourquoi le régime républicain a disparu, pourquoi Florence a sombré, pourquoi le régime républicain a disparu ?


To do this, they plunge into the history of Florence, but above all into the history of Rome. He looks into the history of the Republic of Rome for questions he asks himself: why the republican regime in Florence, but more generally why republican regimes fail and sink, and what keeps them going? In other words, the question of this group of humanists is haunted by an important question: what are the conditions for the existence and prosperity of a republic? From the history of Rome, some lessons can be drawn.  
Pour cela, il se plonge dans l’histoire de Florence, mais surtout dans l’histoire de Rome. Il cherche dans l’histoire de la république de Rome des questions qu’il se pose : pourquoi le régime républicain de Florence, mais de manière plus générales pourquoi les régimes républicains faillissent et sombrent et qu’est-ce qui permet de les maintenir ? Autrement dit, la question de ce groupe d’humanistes est hantée par une question importante : quelles sont les conditions d’existences et de prospérité d’une république ? De par l’histoire de Rome, on peut en tirer quelques leçons.  


Machiavelli had written another very important work entitled the "Discourse on the First Decade of Titus Livius".  
Machiavel avait écrit un autre ouvrage ô combien important intitulé le « Discours sur la première décade de Tite-Live ».  


There are somewhere two important works by Machiavelli, one of which is the Discourse on Titus-Life, which nuances the speech of the "Prince". Immersing oneself in the complexity of the work allows one to have a slightly different point of view. Machiavelli from 1514 - 1515 asks himself another question, he will begin to write the Discourse of the first decade of Livy and is haunted by the following question: how can republican regimes with the image of Rome in mind and by extension republican regimes endure?
Il y a quelque part deux ouvrages d’importances chez Machiavel dont le discours sur Tite-Live qui nuance le discours du « Prince ». Le fait de se plonger dans la complexité de l’œuvre permet d’avoir un point de vue un peu différent. Machiavel à partir de 1514 1515 se pose une autre question, il va commencer à rédiger le Discours de la première décade de Tite-Live et est hanté par la question suivante : comment les régimes républicains avec l’image de Rome en tête et par extension les régimes républicains peuvent perdurer ?


In other words, what makes republics that these regimes do not corrupt themselves?
En d’autres termes, qu’est-ce qui fait que les républiques que ces régimes ne se corrompent pas ?


When in 1512 - 1513 the Republic of Florence was abolished and then replaced by the Medici, Machiavelli wondered why Florence was lost and whether there were any standard ideals that could be used to theorise the greatness and decadence of republican regimes? He is haunted by the idea of the foundations and causes of the permanence of the republics.
Lorsqu’en 1512 1513 la République de Florence est abolie puis remplacée par les Médicis, Machiavel s’interroge sur les raisons qui ont perdu Florence et s’il existe des idéaux types qui permettraient de théoriser la grandeur et la décadence des régimes républicains ? Il est hanté par l’idée des fondements et des causes la pérennité des républiques.


He has the example of the Roman Republic which disappeared in 27 A.D., he has the example of Florence, he has the example of Venice, and he wonders about the political conditions which allow a republic to endure and to maintain the freedom and equality of its citizens.
Il a l’exemple de la République romaine qui disparait en 27 après Jésus-Christ, il a l’exemple de Florence, il a l’exemple de Venise et s’interroge sur les conditions politiques qui permettent à une république de perdurer et de conserver la liberté et l’égalité des citoyens.


This implies asking a second subsidiary question, he spoke of the virtues of the Prince in "The Prince", but are there public virtues for the whole social body, in other words are there conditions under which the social body, in other words do citizens not have to have qualities in order to promote the common good?
Cela implique de se poser une deuxième question subsidiaire, il a parlé des vertus du Prince dans « Le Prince », mais existe-t-il des vertus publiques pour tout le corps social, en d’autres termes existe-t-il des conditions en vertu du corps social, autrement dit est-ce que les citoyens ne doivent-ils pas avoir des qualités afin de promouvoir le bien commun ?


The speeches seek to answer this series of questions:
Les discours cherchent à répondre à cette série de questions :
*condition for the existence of a republic?
*condition d’existence d’une république ?
*human conditions, quality of citizens, should they have a certain number of virtues?
*conditions humaines, qualité des citoyens, doivent-ils avoir un certain nombre de vertus ?
*are there dangers of corruption in the republic and if so, which ones?
*existe-t-il des dangers de corruption de la république et si oui lesquels ?


These are the three main questions Machiavelli reflects on when he writes his speeches. For Machiavelli, based on the example of Venice, Florence and Rome, it can be inferred that a number of conditions must be inferred for republics to last. Thus, we can see the type of regime Machiavelli favoured.
Ce sont ces trois grandes questions auxquels Machiavel réfléchit lorsqu’il écrit ses discours. Pour Machiavel en se fondant sur l’exemple de Venise, Florence et Rome, on peut en déduire qu’il faut un certain nombre de conditions à inférer pour que les républiques durent. Ainsi, nous pouvons voir le type de régime que Machiavel favorise.


= The government according to Machiavelli =
= Le gouvernement selon Machiavel =
The first condition is that it is first of all necessary for those in power to demonstrate a certain 'political responsibility', which must be wise, moderate and fair.  
La première condition est qu’il est tout d’abord nécessaire que les gouvernants fassent preuve d’une certaine « responsabilité politique » devant faire preuve de sagesse, de modération et d’équité.  


In "The Prince", he says that these are not sufficient conditions, somewhere he finds the humanist ideals that he had discarded in "The Prince", but while in the speeches he reaffirms, and this is the first condition for the existence of any republic, that the rulers must show virtues, but humanist virtues, wisdom, moderation, equity, and greatness of soul.
Dans « Le Prince », il reprend que ce ne sont pas des conditions suffisantes, quelque part il retrouve les idéaux humanistes qu’il avait écartés dans « Le Prince », mais tandis que dans les discours il réaffirme, et c’est la première condition d’existence de toute république, que les gouvernants doivent faire preuve de vertus, mais de vertus humanistes, sagesse, modération, équité, et grandeur d’âme.


The first condition is that these classical humanist virtues must still be found in order for the republic to return.
La première condition est qu’il faut quand même retrouver ces vertus humanistes classiques afin que la république revienne.


The second condition is that a republic must be politically and constitutionally well organised, the political constitution must be very solid. What is needed? It simply needs a constitution that imitates, takes up the model that is a source of inspiration for everyone, the Roman model, the constitution of a republic must be mixed. In other words, there has to be a need for a solid republic based on a mixed constitution which is the Roman model.
La deuxième condition est qu’il faut qu’une république soit politiquement et constitutionnellement bien organisée, la constitution politique doit être très solide. Que faut-il ? Il faut tout simplement une constitution qui imite, reprenne le modèle qui est source d’inspiration pour tout le monde soit le modèle romain, il faut que la constitution d’une république soit mixte. En d’autres termes, il faut une nécessité de mettre en place une république solide fondée sur une constitution mixte qui est le modèle romain.


In Machiavelli's time, it was very common to find the idea of a mixed constitution again. A mixed constitution is in Machiavelli's image, his discourse is a constitution based on three important elements of any political society: the monarchical element, the aristocratic element and the democratic element. There has to be a power that is divided between the monarchical dimension, which is a man or a woman, the aristocratic dimension, i.e. an assembly that brings together a certain elite, and then the popular dimension, which brings together representatives of the people in a more general way.
À l’époque de Machiavel, il est très commun de retrouver l’idée d’une constitution mixte. Une constitution mixte est dans l’image de Machiavel, son discours est une constitution fondée sur trois éléments importants de toute société politique : l’élément monarchique, l’élément aristocratique et l’élément démocratique. Il faut un pouvoir qui soit reparti entre la dimension monarchique qui est un homme ou une femme, la dimension aristocratique c’est-à-dire une assemblée qui regroupe une certaine élite et puis la dimension populaire qui regroupe des représentants du peuple d’une manière plus générale.


Rome was founded on this model, the consules represented the monarchical element, the senate represented the aristocratic element and the comices represented the military as well as the more popular circles. The model of the Roman constitution that all the historians of Rome have called "mixed constitution" is a model that integrates these three dimensions.
Rome était fondée sur ce modèle, des consules représentaient l’élément monarchique, le sénat représentait l’élément aristocratique et les comices représentaient les militaires ainsi que les milieux plus populaires. Le modèle de constitution romaine que tous les historiens de Rome ont appelé « constitution mixte » est un modèle qui intègre ces trois dimensions.


This model has been taken up by a great many legal and political theorists, the American constitution of 1787 is also based on these constituent elements of power, it is a model that is in fact a Roman model that has irrigated the entire history of philosophy and has left its mark on the history of political thought.
Ce modèle a été repris par de très nombreux théoriciens du droit et du politique, la constitution américaine de 1787 est aussi fondée sur ces éléments constitutifs d’un pouvoir, c’est un modèle qui est en fait un modèle romain qui a irrigué toute l’histoire de la philosophie et a marqué les esprits dans l’histoire de la pensée politique.


It is this model of a mixed constitution, because mixed between different elements, which is a constitutional order that is not a monarchy, nor an aristocracy, nor a democracy, but which is all three at the same time. It's a model that has left its mark on people's minds over several centuries, especially on the American constituents.
C’est ce modèle de constitution mixte, parce que mélangé entre différents éléments, qui est un ordre constitutionnel qui n’est pas une monarchie, ni une aristocratie, ni une démocratie, mais qui est les trois à la fois. C’est un modèle qui a marqué les esprits au long de plusieurs siècles et notamment les constituants américains.


Machiavelli adds something new to this second condition by saying that for the system to work, for the political organisation based on a mixed constitution to work, it is crucial that political factions exist or are set up that clash. There is the idea of a political party, Machiavelli breaks with a tradition that there should be stability and unity around those in power, humanists defended the ideal of unity and stability.
Machiavel ajoute quelque chose de nouveau dans cette deuxième condition en y ajoutant un élément en disant que pour que le système fonctionne, que l’organisation politique fondée sur une constitution mixte fonctionne, il est crucial qu’il existe ou se mette en place des factions politiques qui s’affrontent. Il y a l’idée de parti politique, Machiavel rompt avec une tradition qui voulait qu’il y ait une stabilité et une unité autour des gouvernants, les humanistes défendaient l’idéal d’unité et de stabilité.


Machiavelli would take up part of the theory again, adding that factions could confront each other, "freedom comes out of conflict". He fears like the plague those regimes where everyone agrees with everyone else. Machiavelli advocates disunity rather than political union, which he sees as one of the ways of preventing corruption from taking hold. Machiavelli praises political dissent, different opinions must be expressed and animate political life, such a constitution is not enough if it is not animated, animation is this form of disunity, a form of defence of the idea of debate.  
Machiavel va reprendre une partie de la théorie en ajoutant que les factions puissent s’y affronter, « la liberté sort des conflits ». Il craint comme la peste ces régimes où tout le monde est d’accord avec tout le monde. Il y a chez Machiavel un plaidoyer pour la désunion et non plus pour l’union politique, c’est pour lui un des moyens afin de prévenir la corruption de s’installer. Machiavel fait l’éloge la contestation en politique, il faut des opinions différentes qui s’expriment et animent la vie politique, une telle constitution n’est pas suffisante si elle n’est pas animée, l’animation est cette forme de désunion, une forme de défense de l’idée de débat.  


The third condition given is the need to develop religious worship, but not religion, because, like the Romans, he was impressed by the sociological function of religion, he was impressed to see the Roman genius to instrumentalise religion, which in a way allows the constitution of Roman citizenship, a good Roman citizen practises the worship of gods.  
La troisième condition donnée est la nécessité de développer le culte religieux, mais non pas de la religion, car à l’image des Romains ce qui l’impressionne est la fonction sociologique de la religion, il fut impressionné de voir le génie romain d’instrumentaliser la religion qui permet d’une certaine manière la constitution de la citoyenneté romaine, un bon citoyen romain pratique le culte des dieux.  


Machiavelli was not interested in religious truths, but understood the social function of religion as a constructor of civil religion, which is love of the party and the republic; this feeling of belonging to a common culture is an element and a feeling that must be cultivated. Among the French there is the cult of love for the republic, the same goes for the Americans, it is something extremely strong which fundamentally, for Machiavelli, is a possibility which is to use the religious fact as a federator and unifier of an ideology of the citizen. Machiavelli seeks to use the religious fact in order to build citizenship, to build love for the republic, to build what Rousseau calls "the new man".  
Machiavel n’est pas intéressé par les vérités religieuses, mais compris la fonction sociale de la religion comme constructrice de la religion civile qui est l’amour de la partie et de la république ; ce sentiment d’appartenance à une culture commune est un élément et un sentiment qui doit être cultivé. Chez les Français on trouve le culte de l’amour pour la république, il en va de même pour les Américains, c’est quelque chose d’extrêmement fort qui fondamentalement, pour Machiavel, est une possibilité qui est d’employer le fait religieux comme fédérateur et rassembleur d’une idéologie du citoyen. Machiavel cherche à utiliser le fait religieux afin de construire la citoyenneté, pour construire l’amour de la république, pour construire ce que Rousseau appelle « l’homme nouveau ».  


For Machiavelli, the cult of religion makes it possible to give coherence to a state, at present there is civic education in some schools, which is a kind of religion of citizenship, it is the function of religion as unifying the political body and the social body. Education for citizenship is a form of religion that needs to be developed like the Roman religion that succeeded in developing this Roman citizenship, in other words, religious worship has a social function that needs to be exploited in order to build modern citizenship, love of practice and love of the republic.
Pour Machiavel, le culte de la religion permet de donner une cohérence à un État, actuellement il existe dans certaines écoles l’instruction civique qui est une sorte de religion de la citoyenneté, c’est la fonction de la religion comme unificatrice du corps politique et du corps social. L’éducation à la citoyenneté est une forme de religion qu’il faut développer comme la religion romaine qui a réussi à développer cette citoyenneté romaine, en d’autres termes le culte religieux a une fonction sociale qu’il s’agit d’exploiter afin de construire la citoyenneté moderne, l’amour de la pratique et de la république.


The fourth condition for the existence of a republic is the need to have a political regime based on law. In other words, it is the importance of law or laws in any republic, laws are needed to hold and circumscribe principles just as to circumscribe the people, it believes in the virtues of law as the guarantor of the political freedom of citizens.  
La quatrième condition d’existence d’une république est la nécessité d’avoir un régime politique fondé sur la loi. En d’autres termes, c’est l’importance de la loi ou des lois dans toute république, il faut des lois afin de tenir et circonscrire des principes tout comme pour circonscrire le peuple, il croit aux vertus de la loi comme garante de la liberté politique des citoyens.  


Machiavelli thinks and deeply believes that the very existence of laws guarantees social and political order and a certain form of political equality as well. The notion will later become important, namely that of equality before the law, which is very dear to Machiavelli's heart, there is only a republic based on legal laws and a coherent set of laws; these laws are only legitimate and likely to guarantee freedom if everyone is involved in their organisation.
Machiavel pense et croit profondément que l’existence même de lois garantit l’ordre social et politique et une certaine forme d’égalité politique aussi. La notion deviendra plus tard importe à savoir celle d’égalité devant la loi qui est très chère à Machiavel, il n’y a de républiques qu’une république fondée sur des lois juridiques et un ensemble cohérent ; ces lois ne sont légitimes et susceptibles de garantir la liberté seulement si tout le monde est impliqué dans leur organisation.


According to Machiavelli's reasoning, the law is the guarantor of the political freedom of citizens. A free republic is a republic if and only if the law voted and decided by the citizens is put in place.  
Selon le raisonnement de Machiavel, la loi est garante de la liberté politique des citoyens. Une république libre est une république si et seulement si la loi votée et décidée par les citoyens est mise en place.  


There is a debate that has been irrigating contemporary political philosophy for a long time on the relationship between law and freedom, with many so-called liberal authors tending to say that the more laws there are, the less freedom there is, the very expression of laws is the state. It is a discourse that is basically taken up and declined in different forms, there are cleavages between liberals [[The communitarian perspective|communitarian perspective]] and other philosophies that try to move the cursor.
Il y a un débat qui irrigue la philosophie politique contemporaine depuis longtemps sur le rapport entre la loi et la liberté, de nombreux auteurs que l’on qualifie de libéraux ont tendance à dire que plus il y a de lois moins il y a de liberté, l’expression même des lois est l’État. C’est un discours qui est au fond repris et décliné sous différentes formes, il y a des clivages entre libéraux [[La perspective communautarienne|communautariens]] et d’autres philosophies qui tentent de déplacer le curseur.


Machiavelli had an inverting idea that is resurfacing today, laws are not a guarantee of servitude, in other words one can be free thanks to laws. The idea that too many laws kill freedom for Machiavelli is nonsense; one is not free against the law, but one is not free because there are few or no laws as [[The birth of the modern concept of the state|Hobbes]] postulates, one is in fact free because there are laws. This way of thinking is very important in contemporary philosophy because there are a number of debates on this subject.  
Machiavel a eu une idée inversant qui refait surface aujourd’hui, les lois ne sont pas un gage de servitude, en d’autres termes on peut être libre grâce aux lois. L’idée de croire que trop de lois tue la liberté pour Machiavel est un non-sens ; on n’est pas libre contre la loi, mais on est pas libre parce qu’il n’y a pas ou peu de lois comme [[La naissance du concept moderne de l’État|Hobbes]] le postule, on est en fait libre parce qu’il y a des lois. Cette façon de penser est très importante en philosophie contemporaine parce qu’il y a un certain nombre de débats sur ce sujet.  


Machiavelli postulates that one is free as a citizen because of the law, it may encroach on individual freedoms, but it guarantees them. The notion of equality before the law for Machiavelli is at the very heart of the existence of a republic, there is only one republic in which citizens are equal before the law even if it impinges on personal and individual freedoms.  
Machiavel postule qu’on est libre en tant que citoyen grâce à la loi, elle empiète peut-être sur les libertés individuelles, mais elle les garantit. La notion d’égalité devant la loi pour Machiavel est le cœur même de l’existence d’une république, il n’y a qu’une république dans laquelle les citoyens sont égaux devant la loi même si cela empiète sur les libertés personnelles et individuelles.  


The fifth condition for the existence of the republic, which is a condition that appeals to the foreign policy of any republic, Machiavelli, curiously enough, will defend the idea that a republic must defend its existence at all costs. He will even go so far as to defend the idea that for its survival it can launch into a preventive war. In other words, following the Roman example, he thinks that the ideal of the republic in a scale of values is the supreme good, the absolute ideal. The existence and maintenance and preservation of the republic is so important that this value and this regime must be defended at all costs, even at the price of a conquering foreign policy defending the idea of a preventive war.
La cinquième condition d’existence de la république qui est une condition qui attrait à la politique extérieure de toute république, Machiavel chose curieuse, va défendre l’idée qu’une république doit défendre à tout prix son existence. Il va même aller jusqu’à défendre l’idée que pour sa survie elle peut se lancer dans une guerre préventive. En d’autres termes, suivant l’exemple romain, il pense que l’idéal de la république dans une échelle de valeurs est le bien suprême, c’est l’idéal absolu. L’existence et le maintien et la préservation de la république sont tellement importants qu’il faut défendre cette valeur et ce régime à tout prix même au prix d’une politique étrangère conquérante défendant l’idée d’une guerre préventive.


Preemptive wars" are for Machiavelli quite permissible, war is right from this point of view.
Les « preemptive wars » sont pour Machiavel tout à fait autorisées, la guerre est juste de ce point de vue là.


One must be prepared to make any sacrifice to defend this idea, in this military-style opinion Machiavelli presents another argument with the existence of a militia army. Machiavelli in his book "The Art of War" questions the status of the armies of his time in which he comments in detail on the army of the Swiss Confederation because in 1515 -1520 the Swiss were mercenaries.
Il faut être prêt à tous les sacrifices pour défendre cette idée là, dans cette opinion de type militaire Machiavel présente un autre argument avec l’existence d’une armée de milice. Machiavel dans son ouvrage « L’Art de la guerre » s’interroge sur les statuts des armées de son époque dans lequel il commente en détail l’armée de la Confédération Suisse parce qu’en 1515 -1520 les suisses sont des mercenaires.


Machiavelli finds this questionable, if he admires the principle of the citizen-soldier, which he believes is necessary for the very existence of a republic, he has very harsh words against Swiss mercenaries. For him the ideal republic is built on the idea of the citizen-soldier and not on the idea of mercenarism, a citizen in love with his republic will be much more inclined to defend his republic than a mercenary who will go to the limit towards the one who will pay him more. This idea of the citizen-soldier or more commonly militia army is constitutive of what will later be called the republican ideology, there are only republics based on the principle of the citizen-soldier and not on mercenarism.  
Machiavel trouve cela contestable, s’il admire le principe du citoyen-soldat qu’il croit nécessaire pour l’existence même d’une république il a des mots très durs contre les mercenaires suisses. Pour lui la république idéale est construite sur l’idée du citoyen-soldat et non point sur l’idée du mercenariat, un citoyen amoureux de sa république sera beaucoup plus enclin à défendre sa république qu’un mercenaire qui ira à la limite vers celui qui le paiera plus cher. Cette idée de citoyen-soldat ou plus communément d’armée de milice est constitutive de ce qu’on appellera plus tard l’idéologie républicaine, il n’y a de république que les républiques fondées sur le principe du citoyen-soldat et non point sur le mercenariat.  


Basically, Machiavelli comes full circle in his speeches and proposes a model of an ideal type of republic based on the aforementioned notions.
Fondamentalement, Machiavel boucle dans ses discours et propose un modèle d’idéal type de république fondée sur les notions évoquées précédemment.


A sixth condition is knowledge of history. For Machiavelli, it is very important for a ruler to have historical depth in decision-making, i.e. the feeling of being part of a long-term political project. In other words, Machiavelli believes that a republic can only survive if its rulers base their political decisions not only on laws, but also on the history of the republic.
Une sixième condition est la connaissance de l’histoire. Pour Machiavel, il est très important qu’un gouvernant ait la profondeur historique dans la prise de décision, c’est-à-dire le sentiment de s’inscrire dans un projet politique de longue durée. En d’autres termes, Machiavel pense qu’une république ne peut survivre que si ses dirigeants fondent leurs décisions politiques sur les lois, mais également sur l’histoire de ladite république.


Only then can the republic not become corrupt and last.
C’est seulement à cette condition que la République ne se corrompt pas et peut durer.


= Discourses on the First Decade of Tite-Live =
= Discours sur la première décade de Tite-Live =


== Discourses on the First Decade of Tite-Live, Book One, Foreword ==
== Discours sur la première décade de Tite-Live, Livre premier, Avant-Propos ==


{{citation bloc|I have made up my mind to set out on a road that has not yet been cleared; and if it is true that I must encounter many troubles and difficulties, I hope to find reward in the approval of those who will look favourably on my company.}}
{{citation bloc|j'ai formé le dessein de m'élancer dans une route qui n'a pas encore été frayée; et s'il est vrai que je doive y rencontrer bien des ennuis et des difficultés, j'espère y trouver aussi nia récompense dans l'approbation de ceux qui jetteront sur mon entreprise un regard favorable.}}


Somewhere there is a sense of fatality in Machiavelli, he is aware that he is going to defend the Republic while the Republic of Florence is dead, not all the theories of the Republic are taken into consideration.
Quelque part, il y a un sentiment de fatalité chez Machiavel, il est conscient qu’il va défendre la République alors que la république de Florence est morte, toutes les théories de la république ne sont pas prises en considération.


{{citation bloc|Isn't medicine itself the experience of doctors in ancient times, on the basis of which doctors nowadays make their judgements? However, when it has been a question of establishing order in a republic, maintaining states, governing kingdoms, regulating armies, administering war, rendering justice to subjects, we have not yet seen a prince, a republic, a captain, or citizens rely on the example of antiquity. I believe that the cause of this is to be found even less in the weakness with which the vices of our present education have plunged the world, and in the evils that prideful laziness has done to so many Christian states and cities, than in the ignorance of the true spirit of history, which prevents us, when we read it, from grasping its real meaning and from nourishing our minds with the substance it contains. The result is that those who read it are limited to the pleasure of seeing the many events it depicts pass before their eyes, without ever thinking of imitating them, judging such imitation not only difficult, but even impossible.}}
{{citation bloc|La médecine elle-même n'est-elle pas l'expérience faite par les médecins des anciens temps, et d'après laquelle les médecins de nos jours établissent leurs jugements? Toutefois, lorsqu'il s'est agi d'asseoir l'ordre dans une république, de maintenir les États, de gouverner les royaumes, de régler les armées, d'administrer la guerre, de rendre la justice aux sujets, on n'a encore vu ni prince, ni république, ni capitaine, ni citoyens s'appuyer de l'exemple de l'antiquité. Je crois en trouver la cause moins encore dans cette faiblesse où les vices de notre éducation actuelle ont plongé le monde, et dans ces maux qu'a faits à tant d'États et de villes chrétiennes une paresse orgueilleuse, que dans l'ignorance du véritable esprit de l'histoire, qui nous empêche en la lisant d'en saisir le sens réel et de nourrir notre esprit de la substance qu'elle renferme. Il en résulte que ceux qui lisent se bornent au plaisir de voir passer sous leurs yeux cette foule d'événements qu'elle dépeint, sans jamais songer à les imiter, jugeant cette imitation non seulement difficile, mais même impossible.}}


Machiavelli's first argument is that history teaches us lessons, history is a guide that we must follow.
Le premier argument de Machiavel est que l’histoire nous donne des leçons, l’histoire est un guide qu’il faut suivre.


== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter II, Of how many species are the States and what was that of the Roman Republic? ==
== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre II, De combien d’espèces sont les États et quelle fut celle de la République romaine ==


{{citation bloc|Wanting to make known what the forms of government in Rome were, and by what combination of circumstances they reached perfection, I will say, like those who have written on the organisation of States, that there are three kinds of government, called monarchical, aristocratic or popular.}}
{{citation bloc|Voulant faire connaître quelles furent les formes du gouvernement de Rome, et par quel concours de circonstances elles atteignirent à la perfection, je dirai comme ceux qui ont écrit sur l'organisation des États, qu'il existe trois espèces de gouvernements, appelés monarchique, aristocratique ou populaire.}}


This paragraph corresponds to the mixed constitution, basically what it calls the State or the Roman Republic is the constitution of the Roman Republic, which is called mixed constitution.
Ce paragraphe correspond à la constitution mixte, au fond ce qu’il appelle l’État ou la République romaine c’est la constitution de République romaine qu’on qualifie de constitution mixte.


Machiavelli says that the great philosophers, the great theorists of politics have taught that there are three ways of categorising political regimes: category of monarchy, category of aristocracy, category of democracy.
Machiavel dit que les grands philosophes, les grands théoriciens du politique ont enseigné qu’il existe trois manières de catégoriser les régimes politiques : catégorie de la monarchie, catégorie de l’aristocratie, catégorie de la démocratie.


When he talks about monarchy, which regime is he thinking of? When he speaks of monarchy, and at that moment in history there are many monarchies, he thinks of France, when he speaks of aristocracy, he thinks of Venice governed by the twelve Venetian doges, a small nucleus of aristocratic families, when he uses the term democracy, he thinks of Athens. Somewhere Machiavelli says that the political ideal, the ideal constitution is a mixture of French monarchy, Venetian aristocracy and Athenian democracy.
Lorsqu’il parle de la monarchie, à quel régime pense-t-il ? Lorsqu’il parle de monarchie, et à ce moment de l‘histoire existent beaucoup de monarchies, il pense à la France, lorsqu’il parle d’aristocratie, il pense à Venise gouvernée par les douze doges vénitiens soit un petit noyau de familles aristocratiques, lorsqu’il emploie le terme démocratie, il pense à Athènes. Quelque part, Machiavel dit que l’idéal politique, la constitution idéale est un mélange de monarchie française, d’aristocratie vénitienne et de démocratie athénienne.


This hybrid mixture is the famous mixed constitution.  
Ce mélange hybride est la fameuse constitution mixte.  


{{citation bloc|So I say that all these forms of government have equal disadvantages: the first three, because they have no elements of duration; the other three, because of the principle of corruption they contain. Therefore, all legislators renowned for their wisdom, having recognized the inherent vice of each, have avoided using only one of these forms of government; they have chosen one that participates in all of them, judging it to be more solid and stable, because the prince, the great and the people, governing the state together, could more easily supervise each other.}}
{{citation bloc|Je dis donc que, toutes ces formes de gouvernements offrent des inconvénients égaux : les trois premières, parce qu'elles n'ont pas d'éléments de durée; les trois autres, par le principe de corruption qu'elles renferment. Aussi tous les législateurs renommés par leur sagesse, ayant reconnu le vice inhérent à chacun, ont évité d'employer uniquement un de ces modes de gouvernement; ils en ont choisi un qui participait de tous, le jugeant plus solide et plus stable, parce que le prince, les grands et le peuple, gouvernant ensemble l'État, pouvaient plus facilement se surveiller entre eux.}}


There is here the essential idea that the 18th century theorised, the idea that all power corrupts is that "power must stop power" as Montesquieu said. This is the emergence of the principle of the separation of powers and more precisely the balance of power.  
Il y a ici l’idée essentielle que le XVIIIème siècle théorisera, l’idée que tout pouvoir corrompt est que « le pouvoir doit arrêter le pouvoir » comme le dit Montesquieu. C’est l’émergence du principe de la séparation des pouvoirs et plus précisément la balance des pouvoirs.  
In Athens, the fact that non-citizens cannot vote would make it an aristocracy and not a democracy ; the first confusion is that we should not look at Athens with our contemporary eyes, Athens is a democracy in the sense that until the advent of universal suffrage we define what a democracy is - for Planton and Aristotle - not by the principle of election, election is the element that characterises the aristocracy, but on the drawing of lots, which is the primary characteristic of democracy, the Athenians drew lots for those who were going to govern the city for a certain period of time.  
À Athènes, le fait que les non-citoyens de peuvent pas voter ferait que ce serait une aristocratie et non une démocratie ; la première confusion est qu’il ne faut pas regarder Athènes avec nos yeux contemporains, Athènes est une démocratie dans le sens ou jusqu’à l’avènement du suffrage universel on définit ce qu’est une démocratie - pour Planton et Aristote - non pas par le principe de l’élection, l’élection est l’élément qui caractérise l’aristocratie, mais sur le tirage au sort qui est la caractéristique première de la démocratie, les athéniens tiraient au sort ceux qui allaient gouverner la cité pour un certain temps.  


In the history of political philosophy, the drawing of lots is the characteristic of democracy and democratic regimes, which might make us think that we do not live in a democracy, because it is the principle of election that supersedes the drawing of lots.  
Dans l’histoire de la philosophie politique, le tirage au sort est la caractéristique de la démocratie et des régimes démocratiques ce qui pourrait nous faire penser que nous ne vivons pas dans une démocratie, car c’est le principe de l’élection qui supplante le tirage au sort.  


In the XVIIth century, there was a debate about whether to use the lottery, some people thought that intelligence and ability should come to power. It should be noted that the principle of election is a principle eminently attached to the aristocratic regime, democracy is based on the drawing of lots, pure democracies in the Athenian sense of the term no longer exist.  
Au XVIIème, un débat eut lieu quant à savoir s’il fallait utiliser le tirage au sort, certains pensaient que l’intelligence et les capacités devaient arriver au pouvoir. Il faut savoir que le principe de l’élection est un principe éminemment attaché au régime aristocratique, la démocratie est fondée sur le tirage au sort, de pures démocraties au sens athénien du terme il n’en existe plus.  


According to Rousseau "democracy is a regime for the gods and is impossible to put in place", he thought that being based on the drawing of lots it is therefore difficult to put in place.
Selon Rousseau « la démocratie est un régime pour les dieux et est impossible à mettre en place », il pensait cela qu’étant fondé sur un tirage au sort cela est donc difficile à mettre en place.


== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter IV, How the disunity between the plebiscite and the senate made the Roman Republic free and powerful ==
== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre IV, Comment la désunion entre la plèbe et le sénat rendit libre et puissant la République romaine ==


Machiavelli observes that Rome managed to maintain itself because there were "political parties", even if this is an anachronism.  
Machiavel observe que Rome a réussi à se maintenir parce qu’il existait des « partis politiques » même si cela est un anachronisme.  


{{citation bloc|I will not deny that fortune and discipline did not contribute to the power of the Romans; but one should have been careful that excellent discipline is only the necessary consequence of good laws, and that wherever it reigns, fortune, in its turn, does not delay in making its favours shine.
{{citation bloc|Je ne nierai point que la fortune et la discipline n'aient contribué à la puissance des Romains ; mais on aurait dû faire attention qu'une discipline excellente n'est que la conséquence nécessaire des bonnes lois, et que partout où elle règne, la fortune, à son tour, ne tarde pas à faire briller ses faveurs.


But let us come to the other particularities of this city. I say that those who blame the continual dissensions of the great and the people seem to me to disapprove of the very causes that kept Rome free, and that they pay more attention to the cries and rumours that these dissensions gave rise to than to the salutary effects they produced.}}
Mais venons-en aux autres particularités de cette cité. Je dis que ceux qui blâment les dissensions continuelles des grands et du peuple me paraissent désapprouver les causes mêmes qui conservèrent la liberté de Rome, et qu'ils prêtent plus d'attention aux cris et aux rumeurs que ces dissensions faisaient naître, qu'aux effets salutaires qu'elles produisaient.}}


Political unrest, dissension and quarrels are a guarantee of political freedom, but freedom requires a number of concessions. Dissension does not mean citizenship education.
Les troubles, les dissensions, les querelles politiques sont garantes de la liberté politique, mais la liberté nécessite un certain nombre de concessions. Dissension ne veut pas dire qu’il ne faut éduquer à la citoyenneté.


== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter XVI, A people accustomed to living under the authority of a prince hardly retains its freedom, if by chance it becomes free ==
== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre XVI, Un peuple accoutumé à vivre sous l’autorité d’un prince conserve difficilement sa liberté, si par hasard il devient libre ==


The word corruption comes up all the time, it is the corruption of citizenship, the idea that a republic is lost if we lose the soul of the republic, it is not because we have a free constitution that we should not ensure that it is applied.
Le mot corruption revient toute temps, c‘est la corruption de la citoyenneté, l’idée qu’une république se perd si nous perdons l’âme de la république, ce n’est pas parce qu’on a une constitution libre qu’il ne faut pas veiller a qu’elle soit appliquée.


== Discourses on the First Decade of Titus Livius, Chapter XVII, Having become free, a corrupt people can hardly keep its freedom ==
== Discours sur la première décade de Tite-Live, Chapitre XVII, Devenu libre, un peuple corrompu peut très difficilement conserver sa liberté ==


Attention must be paid to the people who corrupt themselves by giving priority to the particular interest over the general interest.
Il faut faire attention au peuple qui se corrompt en privilégiant l’intérêt particulier sur l’intérêt général.


== Discourse on the First Decade of Titus Lutetius, Book One, Foreword ==
== Discours sur la première décade de Tite-Lie, Livre premier, Avant-Propos ==


{{citation bloc|Perhaps I will deserve to be counted among those who are mistaken, if in these Discourses I dwell on the praises of the ancient Romans, and if I exercise my censorship on the century in which we live. Certainly, if the virtue that reigned in those times, and the vice that defiles everything in our days, were not more evident than the brightness of the sun, I would speak with more restraint, in fear of sharing the error of which I accuse others; but the thing is so obvious, that it strikes all eyes. I will therefore dare to expose without diversion what I think of these times and of ours, so that the minds of the young men who will read my writings may flee the example of some and imitate others whenever fortune presents them with the opportunity. It is the duty of an honest man to point out to others the good that the rigours of time and fortune do not allow him to do himself, in the hope that among all those who are able to understand it, there will be one who, beloved of heaven, will be able to do it.
{{citation bloc|Peut-être mériterai-je que l’on me compte parmi ceux qui se trompent, si dans ces Discours je m’étends sur les louanges des anciens Romains, et si j’exerce ma censure sur le siècle où nous vivons. Certes, si la vertu qui régnait en ces temps, et si le vice qui souille tout de nos jours, n’était pas plus manifeste que la clarté du soleil, je parlerais avec plus de retenue, dans la crainte de partager l’erreur dont j’accuse les autres ; mais la chose est tellement évidente, qu’elle frappe tous les yeux. J’oserai donc exposer sans détour ce que je pense de ces temps et des nôtres, afin que l’esprit des jeunes gens qui liront mes écrits puisse fuir l’exemple des uns et imiter les autres toutes les fois que la fortune leur en présentera l’occasion. C’est le devoir d’un honnête homme d’indiquer aux autres le bien que la rigueur du temps et de la fortune ne lui permet pas de faire lui-même, dans l’espoir que, parmi tous ceux qui sont capables de le comprendre, il s’en trouvera un qui, chéri du ciel, pourra parvenir à l’opérer.


In the previous book I have dealt with the measures taken by the Romans in relation to the internal government of the republic; in this book I shall speak of the conduct of this people in order to increase their empire.}}
J’ai traité dans le livre précédent des mesures prises par les Romains relativement au gouvernement intérieur de la république ; je parlerai dans celui-ci de la conduite que tint ce peuple pour accroître son empire.}}


Machiavelli, very clearly, shows that his objective is to offer us a lesson, a political regime based on the lessons of the past. There is, deep down, an essential, central idea in him, which is that any political regime that is not based on history based on knowledge and mastery of the past is condemned to perish. This passage contains the words vice, virtue and fortune, this first idea is important, history is the driving force behind our actions and must remain so.
Machiavel, très clairement, montre que son objectif est de nous proposer une leçon, un régime politique fondé sur les leçons du passé. Il y a, au fond, chez lui, une idée essentielle, centrale qui est que tout régime politique qui n’est pas fondé sur l’histoire sur la connaissance et la maitrise du passé est condamné à périr. Ce passage contient les mots de vice, vertu et fortune, cette première idée est importante, l’histoire est le moteur de nos actions et doit le rester.


The second political morality is the idea that, at heart, for Machiavelli, human nature is inherently corrupt. For Machiavelli, there is scepticism about the capacity of human nature to truly seduce this fortune, in other words, Machiavelli shows us a rather pessimistic vision of the world, he gives us a number of lessons, but he concludes that it is not certain that we can do it, because the vices of the contemporary society in which he writes are too important.  
La deuxième morale politique est l’idée qu’au fond, pour Machiavel, la nature humaine est une nature par essence corrompue. Pour Machiavel, il règne un scepticisme sur la capacité de la nature humaine à véritablement séduire cette fortune, en d’autres termes, Machiavel nous montre une vision assez pessimiste du monde, il nous donne un certain nombre de leçons, mais il conclut qu’il n’est pas certain qu’on puisse y arriver, car les vices de la société contemporaine dans laquelle il écrit sont trop importants.  


His message is to take the lessons of the past, to imitate the political regimes of the past, but we should not have any illusions about human nature. There is a kind of pessimistic worldview that is a little despairing in Machiavelli. We must fight for the Republic, commit ourselves to the Republic, but remain lucid about the capacity to reform it and preserve it because human nature being made that way, the republic will end up sinking.  
Son message est de prendre les leçons du passé, imiter les régimes politiques du passé, mais il ne faut pas se faire d’illusions sur la nature humaine. Il y a une forme de vision pessimiste du monde un peu désespérante chez Machiavel. Il faut se battre pour la République, s’engager pour la République, mais rester lucide sur la capacité à la réformer et à la conserver parce que la nature humaine étant ainsi faite, la république finira par sombrer.  


For [[Montesquieu and the definition of the Free State|Montesquieu]], {{citation|all regimes will perish, Rome has perished}}. Machiavelli could have said exactly the same thing two and a half centuries earlier. This almost desperate view of the world, or rather of the state and human nature, introduces the second pillar of the foundations of the modern state.
Pour [[Montesquieu et la définition de l’État libre|Montesquieu]], {{citation|tout régime périra, Rome a bien péri}}. Machiavel aurait pu dire exactement la même chose deux siècles et demi plus tôt. Cette vision presque désespérante du monde ou plutôt de l’État et de la nature humaine permet d’introduire le deuxième pilier des fondements de l’État moderne.


If Machiavelli, even in a somewhat despairing vision of power, offers a number of arguments - mixed constitution, virtue of the citizen, civic engagement - the second pillar that is being put in place at the same time as Machiavelli publishes "The Prince" and the speeches is the thought of the [[The era of the Reformation|Reformation]], which is also a little pessimistic.
Si Machiavel, même dans une vision un peu désespérante du pouvoir, offre un certain nombre d’arguments - constitution mixte, vertu du citoyen, engagement civique -, le deuxième socle qui se met en place au moment même où Machiavel publie ''Le Prince'' et les discours est la [[L’ère de la Réforme|pensée de la Reforme]] qui est aussi un peu pessimiste.


= Annexes =
= Annexes =
Notez bien que toutes les contributions à Baripedia sont considérées comme publiées sous les termes de la Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) (voir My wiki:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !

Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)